Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přemítání Reflexion 2 Nachdenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemítáníReflexion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co kdybychom teď v autě udělali takový tichý přemítání?
Ab jetzt ist das Auto ein Ort der stillen Reflexion.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme si říkali o tichým přemítání?
Wie war das mit dem Ort der stillen Reflexion?
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "přemítání"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu věnovat čas přemítání, zda jsem někde neudělal chybu.
Warum sollte ich mir ständig Vorwürfe machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem byl po tom přemítání v pustině jako znovuzrozený.
Als ich an diesem Morgen nach meiner Nacht in der Wildnis erwachte, war ich vollkommen verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvacetičtyřhodinovém přemítání poslala pro starého Vidama de Pamiers.
Nach vierundzwanzig Stunden Bedenkzeit ließ sie den alten Vitzdom von Pamiers zu sich bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že o něco více otevřenosti a přemítání nám umožní být v této záležitosti efektivnější.
Vielleicht ist ein bisschen mehr Offenheit, ein bisschen mehr Nachdenklichkeit auch eine Chance, mehr in der Sache zu bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O filozofii toho moc nevím, ale krásné ženy by neměly mít čas na přemítání.
Ich weiß nicht viel über Philosophie. Und schöne Frauen sollten keine Zeit für so tiefsinnige Gedanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto přemítání někdejšího vysokoškolského studenta dějin můžeme vyvodit přinejmenším tři ponaučení.
Es gibt mindestens drei Lektionen, die man von diesen Betrachtungen eines ehemaligen Geschichtsstudenten lernen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tvém místě toho využiji k přemítání o životě a jeho smyslu.
Warum denken Sie nicht über Ihr Leben und dessen Richtung nach?
   Korpustyp: Untertitel
Řada poslanců by nicméně uvítala jasnější závěry, jak dál postupovat po dvanáctiměsíčním přemítání, a větší zapojení občanů do rozhodování.
Allerdings hätten sich viele Abgeordnete klarere Aussagen gewünscht, wie es nach 12 Monaten "Reflexionsphase" weitergehe und wie die Bürger besser beteiligt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl jsem zlodějce knih říct, že patřila k nemnoha duším, které mě přivedly k přemítání, jaké to je žít.
Ich wollte der Bücherdiebin sagen, dass sie eine der wenigen Seelen war, bei denen ich mich fragte, wie es wohl wäre zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hawkinsův alternativní model fungování mozku má významné důsledky pro mnoho oborů, včetně toho, jemuž při svém přemítání věnuji nejvíc času: strategii hospodářského rozvoje.
Hawkins alternatives Modell zur Funktionsweise des Gehirns hat bedeutsame Folgen für viele Bereiche, auch für den, über den ich einen Großteil meiner Zeit nachdenke: Strategien zur wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napohlavkoval hochovi, který před ním otevřel vrata (neboť ve svém přemítání došel pan Bumble až k bráně ), a potom vykročil na ulici.
Er gab dem Jungen eine Ohrfeige, der ihm die Tür öffnete und trat zerstreut auf die Straße.
   Korpustyp: Literatur
Byl příliš unaven, aby mohl přehlédnout všechny důsledky podávající se z toho příběhu, též ho příběh zaváděl do nezvyklého přemítání, do věcí neskutečných, vhodnějších na projednávání pro společnost soudních úředníků než pro něho.
Er war zu müde, um alle Folgerungen der Geschichte übersehen zu können, es waren auch ungewohnte Gedankengänge, in die sie ihn führte, unwirkliche Dinge, besser geeignet zur Besprechung für die Gesellschaft der Gerichtsbeamten als für ihn.
   Korpustyp: Literatur
To mnohé pozorovatele vedlo k přemítání nad faktem, že nejbohatší stát světa je všeobecně v oblasti zahraniční pomoci nejlakomější – což je ještě zřetelnější ve srovnání se sumou, již utratí za válčení a obranu.
Zahlreichen Beobachtern drängte sich dabei der Gedanke auf, dass das reichste Land der Welt das geizigste im Bereich der Auslandshilfe ist – umso mehr, wenn man dessen Ausgaben für Hilfsleistungen mit denen für Krieg und Verteidigung vergleicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský prezident Jacques Chirac v nestřeženém okamžiku spekuloval, že Írán s jednou nebo dvěma jadernými bombami nepředstavuje vážnou hrozbu, vzhledem k možnosti jaderné odvety - francouzské činitele jeho přemítání vyděsilo natolik, že hbitě přispěchali, aby prezidentovy komentáře korigovali.
Jacques Chirac hatte in Anwesenheit von Journalisten so laut über die Harmlosigkeit von ein oder zwei Nuklearbomben und die Wirkung nuklearer Vergeltung nachgedacht, dass sich der Elysee Palast erschrocken veranlasst sah, die Äußerungen des französischen Staatspräsidenten zurückzuziehen und flugs zu korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar