Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přemýšlení o osudu Ukrajiny mi v paměti utkvěla jedna konkrétní pasáž.
Eine bestimmte Passage beeindruckt mich bei meinem Nachdenken über das schwere Schicksal der Ukraine besonders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud musíš přemýšlet, pak přemýšlení o pádu, povede k pádu.
Wenn Sie denken müssen, führt das Nachdenken übers Fallenlassen zum Fallen.
I když vám to způsobí spoustu přemýšlení, musíte mě přijmout.
Obwohl es Ihnen schweres Nachdenken verursacht, müssen Sie mich aufnehmen.
Panebože, soudce, dívka potřebuje čas na přemýšlení.
Bitte, Herr Richter, ich brauche etwas Zeit zum Nachdenken.
Převládající úsporná opatření však neposkytují řecké společnosti čas k zastavení a k přemýšlení.
Aber die andauernden Einsparungen lassen der griechischen Gesellschaft keine Zeit zum Durchatmen und Nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem spoustu času na přemýšlení.
Ich habe viel Zeit zum Nachdenken.
Chvilka přemýšlení nám ale ukáže, proč tyto modely dnešní všeobecnou krizi vysvětlit nedokážou.
Doch erkennt man nach kurzem Nachdenken, warum diese Modelle die derzeitige allgemeine Krise nicht erklären können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalo mi to spoustu látky k přemýšlení.
Das hat mich sehr zum Nachdenken angeregt.
Doufám, že Komise využila tuto prodlevu k přemýšlení o tom, jak může EU účinně pomoci vládám a městům.
Hoffentlich hat die Kommission die Verzögerung zum Nachdenken darüber genutzt, wie die EU den Staaten und den Städten wirksam helfen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hope konečně spí, Mary ji hlídá, takže máme 5 minut na přemýšlení.
Hope ist endlich eingeschlafen, Mary passt auf sie auf und das heißt, wie haben mal fünf Minuten zum Nachdenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tohle je náš tichý koutek pro rukodělné koníčky, čtení a přemýšlení.
Das ist unsere Ruheecke für Handarbeiten, Lesen, Meditation.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemýšlení
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Na přemýšlení není čas.
Přemýšlení tě jen zpomaluje.
Má velmi hloubkové přemýšlení.
"Přemýšlení nad výběrem profese"?
Sie haben Ihre Berufswahl hinterfragt?
…bez přemýšlení nad zítřkem.
Niemals denke ich an den nächsten Tag.
Odpovídá rychle, bez přemýšlení.
Er antwortet schnell, mit keinen echten Ausführungen.
- Ano, jeho Strom přemýšlení.
Ohne mit der Wimper zu zucken.
Bez přemýšlení tasí bouchačku:
Sie ziehen gleich die Waffe:
Das ist eine Überlegung wert.
Bez přemýšlení nad důsledky.
Ohne jegliche Gedanken an die Konsequenzen.
Bez přemýšlení také mluvíš.
Du sprichst auch unbedacht.
- Nejsi placený za přemýšlení.
-Dafür zahlt man Sie nicht.
Moc přemýšlení tě opotřebovává.
Zu viel Grübeln laugt nur deine Batterien aus.
Martin Konold za pořádné přemýšlení
Martin Konold dafür, dass er zweimal denkt.
Mám toho hodně na přemýšlení.
- Mich beschäftigt vieles.
Dej mi chvilku na přemýšlení.
- Gib mir noch eine Minute.
Máme celý týden na přemýšlení.
Eine ganze Woche um alles zu planen.
Máš teď čas na přemýšlení.
Du hast jetzt ein bisschen Zeit, darüber nachzudenken.
Dnes není noc na přemýšlení.
Heute Nacht ist keine Nacht für Überlastungen.
Šla jsem tam bez přemýšlení.
Mám toho hodně na přemýšlení.
Mir liegt gerade was anderes auf der Seele.
Mám spoustu věcí na přemýšlení.
Ich kann nicht ans Fest, andere Sorgen.
Was gibt's da noch nachzudenken?
Vždycky všechno vyrabějí bez přemýšlení.
Sie haben diese Dinger gebaut, ohne nachzudenken.
Přemýšlení už je za mnou.
- Co je tady k přemýšlení?
Was gibt es da nachzudenken?
Máš jeden den na přemýšlení.
Du hast einen Tag um darüber nachzudenken.
Zeit, um über was nachzudenken?
Poušť mi pomáhá v přemýšlení.
Die Wüste hilft mir, nachzudenken.
Už není čas na přemýšlení.
Die Nachdenkzeit ist vorbei.
Mluvím ze srdce, bez přemýšlení.
Ich sage, was ich fühle, ohne nachzudenken.
Abychom získali čas na přemýšlení.
Um Zeit zu gewinnen. Um nachzudenken.
Ale přimělo mě k přemýšlení.
Es machte mich nachdenklich.
Přijala jsem bez velkého přemýšlení.
Ich habe mir nichts dabei gedacht.
Potřeboval jsem klid na přemýšlení.
Ich brauchte Ruhe, um nachzudenken.
- obtíže při přemýšlení a soustředění se, deprese.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
Malý princ mě znovu vyrušil z přemýšlení:
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
Tímto malým sněním nedokážete zastavit přemýšlení.
Dieses kleine, gewisse Etwas, an das man immerzu denkt.
Protože si mi nedal čas na přemýšlení.
Das liegt daran, weil du mir keinen Platz gibst nachzudenken.
Ale ve vězení je čas na přemýšlení.
Aber im Gefängnis hat man viel Zeit nachzudenken.
A bez přemýšlení vyřkla tato slova:
Und ohne nachzudenken sagte sie:
Dá vám to čas na přemýšlení.
Es gibt dir Zeit nachzudenken.
Potřeboval jsem jen chvilku na přemýšlení.
Hey, ich brauchte nur einen Moment, um nachzudenken.
- Ale řekl jsem to bez přemýšlení.
- Ich habe nicht nachgedacht.
Měl jsem toho dost na přemýšlení, Abe.
Ich hatte den Kopf voll, Abe.
Upřímně! Někdy něco plácnu, bez přemýšlení!
Ich flehe Sie an, ich flehe Sie an, Monsieur!
Někdy člověk potřebuje trochu klidu na přemýšlení.
Manchmal muss man jemanden nur mal in Ruhe lassen.
Deset let poskytuje hodně času k přemýšlení.
Aber zehn Jahre sind eine lange Zeit, um alles vorzubereiten.
Potrava k přemýšlení v Severní Koreji
Mögliche Auswirkungen einer Hungerkrise in Nordkorea
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme na přemýšlení dva týdny navíc.
Rozhodně je toho hodně k přemýšlení.
Das ist ein echter Denkanstoss.
Co tady je ještě k přemýšlení?
Was gibts denn da nachzudenken?
Dal jste mi toho hodně k přemýšlení.
Ich habe viel nachgedacht.
Mám prostě jen moc času na přemýšlení.
Das kommt, weil ich zu viel allein bin.
Na přemýšlení jsi měla ty dva dny.
Dafür waren die zwei Tage da.
Tohle jídlo je skvělé na přemýšlení.
Das ist gute Gehirnnahrung, rotes Fleisch.
To naše věčný přemýšlení to jen kazí.
Unser Verstand vermasselt nur alles, Kumpel.
Kit, jako nikdo jiný, střílel bez přemýšlení.
Kit war berauscht vom Schießen.
A nadhodím Fischerově mysli téma k přemýšlení.
Und ich kann Fischers Bewusstsein Konzepte suggerieren.
Využívám moje uvěznění na meditace a přemýšlení.
Ich sah in meiner Gefangenschaft die möglichkeit zu meditieren, nachzudenken.
Musíš mi dát čas na přemýšlení.
Ich brauche Zeit, um nachzudenken.
To poslední, co potřebuješ, je přemýšlení.
Solche Dinge sind keine Erholung.
Měla jsem spoustu času na přemýšlení.
Ich hatte viel Zeit, darüber nachzudenken.
Je tolik důležitějších věcí na přemýšlení.
Es gibt so viel Wichtiges zu bedenken,
Jenom trojrozměrné přemýšlení omezuje vaší představivost.
Es ist nur die dreidimensionale Vorstellung, die unsere Vorstellungskraft einschränkt.
Druhým prvkem je přemýšlení o věcech.
Das andere Element ist die Klugheit. Chefredakteur, New Perspectives Quarterly
Měla jsi na přemýšlení dost času?
Hat die Auszeit gereicht?
Váš způsob přemýšlení se mi líbí.
A krutost tohoto mě dostala na přemýšlení.
Diese Grausamkeit machte mich nachdenklich.
Poskytl mnoho námětů k přemýšlení a především praktické závazky.
Er hat uns wirklich viele Denkanstöße geliefert und außerdem noch praktisches Engagement gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
Hádám, že jsem prostě potřeboval nějaký čas na přemýšlení.
Ich schätze, ich habe einfach etwas Zeit gebraucht, über Dinge nachzudenken.
Měl jsem za tu dobu dost času na přemýšlení.
Ich hatte da unten auf dieser Station eine Menge Zeit.
- Jen aby ti z toho přemýšlení nezačal hořet klobouk.
Wenn du noch mehr so tolle Ideen hast, fängt dein Hut bald Feuer.
Ne, ale najdu ho, protože použiju metodu přemýšlení.
Nein, ich finde ihn mit der Denkmethode.
Už přemýšlení o tom, znamená, že je čas.
Wenn du auch nur einen Gedanken daran verschwendest, ist es höchste Zeit!
Váš Mefisto mi dal hodně látky k přemýšlení.
Doch Ihr Mephisto beschäftigt mich noch immer.
Urazil bych Dee Dee hlavu bez přemýšlení, kdybych musel.
Ich würde ihr den Kopf abreißen, wenn ich müsste!
Říkal jsem jí, že potřebuju trochu času na přemýšlení.
Ich hab' gesagt, ich bräuchte etwas Zeit mit meinen Gedanken.
Někdy se Dan žene do věcí po hlavě bez přemýšlení.
Manchmal überstürzt Dan solche Dinge ohne sie durchzudenken.
Zdá se to vhodné k přemýšlení o věčnosti.
Es scheint geeignet, um über die Ewigkeit nachzudenken.
Přemýšlení o životě. Člověk si začne víc vážit města.
Dabei lernt man die Stadt wieder schätzen.
Při tom přemýšlení uděláte pauzu a nasadíte oduševnělý výraz.
Und während du den Text suchst ist es wirkungsvoll, ein ernstes Gesicht aufzusetzen.
Snažím se přimět k přemýšlení, ale nefunguje to.
Meine Gedanken drehen sich um brute force, aber das funktioniert nicht.
Potřebovala jsem jen trochu víc času na přemýšlení.
Ich brauchte ein wenig mehr Zeit, um das durchzudenken, okay?
Řekni to teď nebo tě propustím bez přemýšlení.
Sag es jetzt oder ich feuere dich und denke noch nicht einmal eine Minute darüber nach.
Při přemýšlení můžete zapomenout, že zde byla válka.
Es wäre verzeihlich zu glauben, es herrsche kein Krieg.
Polehávání vypadá jako dobrá doba na odpočinek a přemýšlení.
Sie scheinen geeignet dafür zu sein, sich zurückzulehnen und nachzudenken.
Z toho neustálýho přemýšlení o mých problémech už šílím.
Das ganze Grübeln über meine Probleme macht mich wahnsinnig.
- Když se něco rozhodneš udělat, udělej to bez přemýšlení.
- Wenn du wirklich etwas willst, tu es, ohne darüber nachzudenken.
Nemáš čas kvůli přemýšlení, jestli se s ním vyspíš?
Weil Sie zu beschäftigt sind zu entscheiden mit ihm zu schlafen oder nicht?
Proto jsem přinesla láhev na pití a přemýšlení.
Dazu habe ich die Trinkfabrik Denkfabrik einberufen.
Tři týdny s úplavicí ti dají spoustu času k přemýšlení.
Bei drei Wochen mit einer Darminfektion hat man eine Menge Zeit, um nachzudenken.
Jo, snažím se vyhnout přemýšlení v tuhle chvíli.
Ich versuche mir darüber keine Gedanken zu machen!
Bez přemýšlení, bez pochybností, prostě a jednoduše ano.
Ohne jeden Zweifel, ohne Wenn und Aber "ja".
Pokud čekáš rozumnou reakci, dej mi čas na přemýšlení.
Wenn du eine vernünftige Antwort willst, brauche ich Zeit.
A pak bych se znovu Dal do přemýšlení
Dann würde ich sitzen und weiterdenken.