Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemýšlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přemýšlení Nachdenken 66 Meditation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemýšleníNachdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při přemýšlení o osudu Ukrajiny mi v paměti utkvěla jedna konkrétní pasáž.
Eine bestimmte Passage beeindruckt mich bei meinem Nachdenken über das schwere Schicksal der Ukraine besonders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud musíš přemýšlet, pak přemýšlení o pádu, povede k pádu.
Wenn Sie denken müssen, führt das Nachdenken übers Fallenlassen zum Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
I když vám to způsobí spoustu přemýšlení, musíte mě přijmout.
Obwohl es Ihnen schweres Nachdenken verursacht, müssen Sie mich aufnehmen.
   Korpustyp: Literatur
Panebože, soudce, dívka potřebuje čas na přemýšlení.
Bitte, Herr Richter, ich brauche etwas Zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Převládající úsporná opatření však neposkytují řecké společnosti čas k zastavení a k přemýšlení.
Aber die andauernden Einsparungen lassen der griechischen Gesellschaft keine Zeit zum Durchatmen und Nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem spoustu času na přemýšlení.
Ich habe viel Zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka přemýšlení nám ale ukáže, proč tyto modely dnešní všeobecnou krizi vysvětlit nedokážou.
Doch erkennt man nach kurzem Nachdenken, warum diese Modelle die derzeitige allgemeine Krise nicht erklären können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalo mi to spoustu látky k přemýšlení.
Das hat mich sehr zum Nachdenken angeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Komise využila tuto prodlevu k přemýšlení o tom, jak může EU účinně pomoci vládám a městům.
Hoffentlich hat die Kommission die Verzögerung zum Nachdenken darüber genutzt, wie die EU den Staaten und den Städten wirksam helfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hope konečně spí, Mary ji hlídá, takže máme 5 minut na přemýšlení.
Hope ist endlich eingeschlafen, Mary passt auf sie auf und das heißt, wie haben mal fünf Minuten zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemýšlení

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na přemýšlení není čas.
- Dazu ist keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlení tě jen zpomaluje.
Das bremst dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Má velmi hloubkové přemýšlení.
- Shh.
   Korpustyp: Untertitel
"Přemýšlení nad výběrem profese"?
Sie haben Ihre Berufswahl hinterfragt?
   Korpustyp: Untertitel
…bez přemýšlení nad zítřkem.
Niemals denke ich an den nächsten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídá rychle, bez přemýšlení.
Er antwortet schnell, mit keinen echten Ausführungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho Strom přemýšlení.
Sein Denk-Baum. - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jeho Strom přemýšlení.
- Ja, sein Denk-Baum.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurva bez přemýšlení.
Ohne mit der Wimper zu zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přemýšlení tasí bouchačku:
Sie ziehen gleich die Waffe:
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za přemýšlení.
Das ist eine Überlegung wert.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přemýšlení nad důsledky.
Ohne jegliche Gedanken an die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přemýšlení také mluvíš.
Du sprichst auch unbedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi placený za přemýšlení.
-Dafür zahlt man Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moc přemýšlení tě opotřebovává.
Zu viel Grübeln laugt nur deine Batterien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Konold za pořádné přemýšlení
Martin Konold dafür, dass er zweimal denkt.
   Korpustyp: Fachtext
Mám toho hodně na přemýšlení.
- Mich beschäftigt vieles.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi chvilku na přemýšlení.
- Gib mir noch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Máme celý týden na přemýšlení.
Eine ganze Woche um alles zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš teď čas na přemýšlení.
Du hast jetzt ein bisschen Zeit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes není noc na přemýšlení.
Heute Nacht ist keine Nacht für Überlastungen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem tam bez přemýšlení.
Ich bin spontan hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho hodně na přemýšlení.
Mir liegt gerade was anderes auf der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spoustu věcí na přemýšlení.
Ich kann nicht ans Fest, andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu je k přemýšlení?
Was gibt's da noch nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky všechno vyrabějí bez přemýšlení.
Sie haben diese Dinger gebaut, ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlení už je za mnou.
Ich habe keine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tady k přemýšlení?
Was gibt es da nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Máš jeden den na přemýšlení.
Du hast einen Tag um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na přemýšlení o čem?
Zeit, um über was nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Poušť mi pomáhá v přemýšlení.
Die Wüste hilft mir, nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Už není čas na přemýšlení.
Die Nachdenkzeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím ze srdce, bez přemýšlení.
Ich sage, was ich fühle, ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom získali čas na přemýšlení.
Um Zeit zu gewinnen. Um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přimělo mě k přemýšlení.
Es machte mich nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Přijala jsem bez velkého přemýšlení.
Ich habe mir nichts dabei gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem klid na přemýšlení.
Ich brauchte Ruhe, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- obtíže při přemýšlení a soustředění se, deprese.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
   Korpustyp: Fachtext
Malý princ mě znovu vyrušil z přemýšlení:
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
   Korpustyp: Literatur
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto malým sněním nedokážete zastavit přemýšlení.
Dieses kleine, gewisse Etwas, an das man immerzu denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si mi nedal čas na přemýšlení.
Das liegt daran, weil du mir keinen Platz gibst nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve vězení je čas na přemýšlení.
Aber im Gefängnis hat man viel Zeit nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
A bez přemýšlení vyřkla tato slova:
Und ohne nachzudenken sagte sie:
   Korpustyp: Untertitel
Dá vám to čas na přemýšlení.
Es gibt dir Zeit nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem jen chvilku na přemýšlení.
Hey, ich brauchte nur einen Moment, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale řekl jsem to bez přemýšlení.
- Ich habe nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem toho dost na přemýšlení, Abe.
Ich hatte den Kopf voll, Abe.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně! Někdy něco plácnu, bez přemýšlení!
Ich flehe Sie an, ich flehe Sie an, Monsieur!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy člověk potřebuje trochu klidu na přemýšlení.
Manchmal muss man jemanden nur mal in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let poskytuje hodně času k přemýšlení.
Aber zehn Jahre sind eine lange Zeit, um alles vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potrava k přemýšlení v Severní Koreji
Mögliche Auswirkungen einer Hungerkrise in Nordkorea
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme na přemýšlení dva týdny navíc.
Wir haben noch 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je toho hodně k přemýšlení.
Das ist ein echter Denkanstoss.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady je ještě k přemýšlení?
Was gibts denn da nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jste mi toho hodně k přemýšlení.
Ich habe viel nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám prostě jen moc času na přemýšlení.
Das kommt, weil ich zu viel allein bin.
   Korpustyp: Untertitel
Na přemýšlení jsi měla ty dva dny.
Dafür waren die zwei Tage da.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jídlo je skvělé na přemýšlení.
Das ist gute Gehirnnahrung, rotes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
To naše věčný přemýšlení to jen kazí.
Unser Verstand vermasselt nur alles, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Kit, jako nikdo jiný, střílel bez přemýšlení.
Kit war berauscht vom Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
A nadhodím Fischerově mysli téma k přemýšlení.
Und ich kann Fischers Bewusstsein Konzepte suggerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Využívám moje uvěznění na meditace a přemýšlení.
Ich sah in meiner Gefangenschaft die möglichkeit zu meditieren, nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dát čas na přemýšlení.
Ich brauche Zeit, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co potřebuješ, je přemýšlení.
Solche Dinge sind keine Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem spoustu času na přemýšlení.
Ich hatte viel Zeit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je tolik důležitějších věcí na přemýšlení.
Es gibt so viel Wichtiges zu bedenken,
   Korpustyp: Untertitel
Jenom trojrozměrné přemýšlení omezuje vaší představivost.
Es ist nur die dreidimensionale Vorstellung, die unsere Vorstellungskraft einschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým prvkem je přemýšlení o věcech.
Das andere Element ist die Klugheit. Chefredakteur, New Perspectives Quarterly
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi na přemýšlení dost času?
Hat die Auszeit gereicht?
   Korpustyp: Untertitel
Váš způsob přemýšlení se mi líbí.
Ich mag Ihre Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
A krutost tohoto mě dostala na přemýšlení.
Diese Grausamkeit machte mich nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytl mnoho námětů k přemýšlení a především praktické závazky.
Er hat uns wirklich viele Denkanstöße geliefert und außerdem noch praktisches Engagement gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že jsem prostě potřeboval nějaký čas na přemýšlení.
Ich schätze, ich habe einfach etwas Zeit gebraucht, über Dinge nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem za tu dobu dost času na přemýšlení.
Ich hatte da unten auf dieser Station eine Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen aby ti z toho přemýšlení nezačal hořet klobouk.
Wenn du noch mehr so tolle Ideen hast, fängt dein Hut bald Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale najdu ho, protože použiju metodu přemýšlení.
Nein, ich finde ihn mit der Denkmethode.
   Korpustyp: Untertitel
přemýšlení o tom, znamená, že je čas.
Wenn du auch nur einen Gedanken daran verschwendest, ist es höchste Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Váš Mefisto mi dal hodně látky k přemýšlení.
Doch Ihr Mephisto beschäftigt mich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Urazil bych Dee Dee hlavu bez přemýšlení, kdybych musel.
Ich würde ihr den Kopf abreißen, wenn ich müsste!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem jí, že potřebuju trochu času na přemýšlení.
Ich hab' gesagt, ich bräuchte etwas Zeit mit meinen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se Dan žene do věcí po hlavě bez přemýšlení.
Manchmal überstürzt Dan solche Dinge ohne sie durchzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to vhodné k přemýšlení o věčnosti.
Es scheint geeignet, um über die Ewigkeit nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlení o životě. Člověk si začne víc vážit města.
Dabei lernt man die Stadt wieder schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tom přemýšlení uděláte pauzu a nasadíte oduševnělý výraz.
Und während du den Text suchst ist es wirkungsvoll, ein ernstes Gesicht aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přimět k přemýšlení, ale nefunguje to.
Meine Gedanken drehen sich um brute force, aber das funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem jen trochu víc času na přemýšlení.
Ich brauchte ein wenig mehr Zeit, um das durchzudenken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to teď nebo tě propustím bez přemýšlení.
Sag es jetzt oder ich feuere dich und denke noch nicht einmal eine Minute darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Při přemýšlení můžete zapomenout, že zde byla válka.
Es wäre verzeihlich zu glauben, es herrsche kein Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Polehávání vypadá jako dobrá doba na odpočinek a přemýšlení.
Sie scheinen geeignet dafür zu sein, sich zurückzulehnen und nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho neustálýho přemýšlení o mých problémech už šílím.
Das ganze Grübeln über meine Probleme macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
- Když se něco rozhodneš udělat, udělej to bez přemýšlení.
- Wenn du wirklich etwas willst, tu es, ohne darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čas kvůli přemýšlení, jestli se s ním vyspíš?
Weil Sie zu beschäftigt sind zu entscheiden mit ihm zu schlafen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem přinesla láhev na pití a přemýšlení.
Dazu habe ich die Trinkfabrik Denkfabrik einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři týdny s úplavicí ti dají spoustu času k přemýšlení.
Bei drei Wochen mit einer Darminfektion hat man eine Menge Zeit, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažím se vyhnout přemýšlení v tuhle chvíli.
Ich versuche mir darüber keine Gedanken zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Bez přemýšlení, bez pochybností, prostě a jednoduše ano.
Ohne jeden Zweifel, ohne Wenn und Aber "ja".
   Korpustyp: Untertitel
Pokud čekáš rozumnou reakci, dej mi čas na přemýšlení.
Wenn du eine vernünftige Antwort willst, brauche ich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A pak bych se znovu Dal do přemýšlení
Dann würde ich sitzen und weiterdenken.
   Korpustyp: Untertitel