Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeměňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeměňovat umwandeln 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeměňovatumwandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotovoltaické moduly, články a destičky přeměňují sluneční záření na elektřinu.
Die Fotovoltaik-Module, Zellen und Wafer wandeln Sonnenlicht in Strom um.
   Korpustyp: EU
Hmyzí jed vlastně přeměňuje hmotu těla na vlastní genetický materiál.
Das Gift der Insekten wandelt Körper in ihr eigenes DNA-Material um.
   Korpustyp: Untertitel
Amoniak se dále přeměňuje na dusitany a dusičnany.
Ammoniak wird weiter in Nitrit und Nitrat umgewandelt.
   Korpustyp: EU
spletité, náročné vize přeměňuje v něco až dětinsky rozpustilého.
Anspruchsvolle Visionen in spielerische Aktionen umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Při intravenózním podání se fosaprepitant rychle přeměňuje na aprepitant .
Fosaprepitant wird bei intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo by složité je upravit tak, aby energii přeměňovaly na radiaci.
Nicht schwierig, ihn so zu modifizieren, dass er Energie in Strahlung umwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Solární moduly lze v zásadě popsat jako spojení mezi několika solárními články, které přeměňují sluneční světlo na elektrickou energii.
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrische Energie umwandeln.
   Korpustyp: EU
Snažíte se to popírat, zabijácký pud přeměňujete v něco přínosného.
Sie versuchen es zu leugnen, versuchen Ihren Killerinstinkt in etwas Nützliches umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Losartan Asi 14% intravenózně či perorálně podané dávky losartanu se přeměňuje na účinný metabolit.
Losartan Etwa 14% von intravenös oder oral gegebenen Losartan werden zu dem aktiven Metaboliten umgewandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Budova, která přeměňuje větrnou energii na rotační pohyb pomocí nastavitelných plachet nebo lopatek.
Ein Gebäude, das Windenergie mittels verstellbarer Segel oder Schaufeln in eine Drehbewegung umwandelt.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeměňovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš se přeměňovat, dokud to bolet nepřestane.
Also machst du weiter, bis es nicht mehr wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet Společenství nelze přeměňovat za pomoci mechanismu flexibility.
Der Haushalt der Gemeinschaft kann nicht unter Verwendung des Flexibilitätsmechanismus recycelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřilo se, že se dávní druidové dokázali přeměňovat.
Der Glaube war, dass die antiken Druiden wussten, wie man sich verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytky po lesních, zemědělských a zemědělsko-průmyslových činnostech by se daly sbírat a přeměňovat.
Rückstände aus der Waldbewirtschaftung, der Landwirtschaft und aus agroindustriellen Aktivitäten könnten gesammelt und verwertet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schopnost LNT: schopnost systému LNT adsorbovat/ukládat a přeměňovat NOx – monitorování účinnosti;
LNT-Fähigkeit: Fähigkeit des LNT-Systems, NOx zu absorbieren/speichern und umzuwandeln — Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU
FARC, které se začaly přeměňovat z horských guerill v seriózní armádu, se musely vrátit zpět k partyzánskému způsobu boje.
Die FARC, die bereits damit begonnen hatte sich von einer Truppe Guerillas in eine reguläre Armee zu wandeln, wurde gezwungen auf den Guerillakrieg zurückgreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neodkázali z Lycaona a jeho synů znovu udělat lidi, ale naučili je, jak se přeměňovat z jedné formy do druhé.
Sie konnten Lycaon und seine Söhne nicht wieder menschlich machen, aber sie lehrten sie, wie man sich hin und her verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména pak, že destičky nemohou přeměňovat sluneční záření na elektřinu, což je hlavní funkce krystalických fotovoltaických článků a modulů.
Insbesondere hätten Wafer nicht die Fähigkeit, elektrischen Strom aus Sonnenlicht zu erzeugen, was die Schlüsselfunktion von kristallinen Fotovoltaikzellen und -modulen sei.
   Korpustyp: EU
Ať už Chaplin pozdní či raný, jeho dar přeměňovat jeden předmět v jiný hraje u tohoto génia komedie ústřední roli.
Bei späteren, mittleren und früheren Chaplin-Filmen blieb seine Gabe, Dinge zu entfremden, der Kern seines komischen Genies.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 796/2004 nesmějí zemědělci v určitých situacích přeměňovat půdu užívanou jako stálé pastviny bez předchozího povolení.
Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 sieht unter bestimmten Umständen die Verpflichtung der Betriebsinhaber vor, die Flächen, die als Dauergrünland genutzt werden, nicht ohne vorherige Genehmigung umzubrechen.
   Korpustyp: EU
v návaznosti na probíhající reformy daňového systému a systému sociálních dávek je nutno dále účinně odstraňovat past nezaměstnanosti a neaktivity a přeměňovat nenahlášenou práci na řádné zaměstnání.
Es muss weiterhin wirksam darauf hingearbeitet werden, die Arbeitslosigkeits- und Nichterwerbstätigkeitsfallen zu beseitigen und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen, indem die laufenden Reformen des Steuer- und Sozialleistungssystems fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU
I kdyby světu v nadcházejících letech došla ropa a plyn, bude stále dostatek uhlí, které lze s poměrně nízkými náklady přeměňovat na kapalná paliva do automobilů i pro další využití.
Selbst wenn der Welt Öl und Gas in den nächsten Jahren ausgehen sollten, wird immer noch reichlich Kohle vorhanden sein. Feste Kohle kann relativ kostengünstig in flüssigen Treibstoff für Autos und andere Einsatzbereiche umgewandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zastává názor, že rozpočtová politika musí – především prostřednictvím přerozdělení – přeměňovat možné úspory na investiční výdaje podporující růst, jako jsou investice do výzkumu a vývoje, do modernizace průmyslové základny, do vytváření ekologičtější, inteligentnější, inovativní a konkurenceschopnější ekonomiky EU a do naplnění potřeby odpovídajícího vzdělávání;
ist der Auffassung, dass die Haushaltspolitik in erster Linie in der Lage sein muss, die Spareinlagen durch Umverteilung in wachstumsträchtige Investitionen umzuwandeln, beispielsweise Investitionen in Forschung und Entwicklung, die Modernisierung der industriellen Basis, Entwicklung einer ökologischeren, intelligenteren, innovativeren und wettbewerbsfähigeren Wirtschaft der Europäischen Union und Bewältigung der Herausforderung einer angemessenen Bildungspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP