Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Nutný k přeměně slunečního záření na průmyslovou elektřinu. Je jen takhle velký.
Das wesentliche Teil bei der Umwandlung von Sonnenstrahlen in Strom auf industrieller Basis.
Přeměna pralesů v zemědělskou půdu však vedla k rozvoji měst a civilizace.
Aber die Umwandlung von Wäldern in Ackerland führte zu Städten und Zivilisation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neudělali z tebe jen loutku. Udělali úplnou přeměnu.
Sie haben nicht nur machen Sie eine Marionette, sie haben eine vollständige Umwandlung.
Peroxid vodíku je vedlejším produktem přeměny kyseliny močové na alantoin .
Wasserstoffperoxid ist ein Nebenprodukt der Umwandlung von Harnsäure in Allantoin .
Potřebuje k tomu jen kontakt s kompatibilní živou organickou hmotou a bum - úplná přeměna.
Alles was nötig ist, ist Kontakt mit kompatibler, lebender, organischer Materie und Bang, totale Umwandlung.
A Indie se stala lídrem v oblasti přeměny biomasy a potravinového odpadu v energii.
Und Indien ist Vorreiter bei der Umwandlung von Biomasse und Nahrungsmittelabfällen in Energie geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komediální přeměna jedné věci v jinou není Chaplinův objev, ale on ji dovedl k dokonalosti.
Die Umwandlung der Komik, die Idee, dass eine Sache etwas anderes andeutet, war nicht einzigartig für Chaplin. Aber es war eine seiner großen Gaben.
Kromě toho požaduje přeměnu jednoho místa AD14 z dočasného na stálé pracovní místo.
Außerdem beantragt er die Umwandlung einer AD14-Stelle auf Zeit in eine Dauerplanstelle.
Z počátku jsem si myslela, že je to o přeměně organismů E Coli na palivo, ale je tam moc oxidu uhličitého na to, aby ten proces vůbec fungoval.
Zuerst dachte ich, es ginge um die Umwandlung des Organismus E. coli in Kraftstoff, aber es gibt zu viel Kohlendioxid als dass dieser Prozess je funktionieren könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko by mělo Komisi každoročně informovat o pokroku dosaženém při přeměně dotyčných ploch.
Portugal sollte die Kommission alljährlich über den Stand der Umstellung der betreffenden Flächen unterrichten.
A protože máš jen o jedno písmeno jiné jméno, tak přeměna bude mnohem snažší.
Und mit nur einem Buchstaben Unterschied, wird diese Umstellung sehr einfach sein.
Celkovým cílem je urychlit přeměnu evropských výrobních odvětví založených na fosilních palivech na udržitelná odvětví účinně využívající zdroje s nízkými emisemi uhlíku.
Gesamtziel ist die Beschleunigung der Umstellung der auf fossilen Brennstoffen beruhenden europäischen Industrie auf eine ressourcenschonende, nachhaltige Industrie mit niedrigen CO2-Emissionen.
Cíl 2 strukturálních fondů spočívá v podpoře hospodářské a sociální přeměny oblastí, jež čelí strukturálním obtížím.
Ziel 2 der Strukturfonds sieht die wirtschaftliche und soziale Umstellung der Gebiete mit Strukturproblemen vor.
Cíl 2 strukturálních fondů má podporovat ekonomickou a sociální přeměnu oblastí, které mají strukturální potíže.
Ziel 2 der Strukturfonds sieht die wirtschaftliche und soziale Umstellung der Gebiete mit Strukturproblemen vor.
Uvedené plochy musí být užívány k pěstování trav nebo jiných zelených pícnin po pět po sobě jdoucích let ode dne přeměny.
Diese Flächen müssen fünf aufeinander folgende Jahre ab dem Zeitpunkt der Umstellung zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden.
přeměny z chráněného označení původu na chráněné zeměpisné označení;
die Umstellung von geschützter Ursprungsbezeichnung auf geschützte geografische Angabe;
Podpora na restrukturalizaci a přeměnu vinic se může poskytovat pouze formou
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur in folgender Form erfolgen:
Nedostatky v plnění rozpočtu v důsledku přeměny EUMC na Agenturu pro základní práva
Unzulänglichkeiten bei m Haushaltsvollzug aufgrund der Umstellung von der EUMC auf die Agentur
Na náklady jejich restrukturalizace a přeměny však může být poskytnuta vnitrostátní veřejná podpora.
Einzelstaatliche Beihilfen für die durch ihre Umstrukturierung und Umstellung entstehenden Kosten können jedoch gewährt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vytvoření dalšího okruhu na podporu přeměny pracovních míst bez stability na pracovní místa s právy.
die Schaffung einer weiteren Rubrik zur Förderung der Verwandlung von instabilen Arbeitsplätzen in Arbeitsplätze mit Rechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver tě bude potřebovat pro svou přeměnu.
Oliver wird dich für seine Verwandlung brauchen.
Znamená to rozpoznat možnosti, které s sebou nese přeměna Evropy v ekologicky účinnou ekonomiku neboli ekonomiku chytře reagující na problém změny klimatu a vytvoření pracovního trhu s vysokou úrovní zaměstnanosti, udržitelnými veřejnými financemi a sociální soudržností.
Es geht um die Erkennung von Gelegenheiten, die sich bei der Verwandlung Europas in eine ökoeffiziente oder klimaintelligente Wirtschaft und der Schaffung eines Arbeitsmarktes mit geringer Arbeitslosigkeit, nachhaltigen öffentlichen Finanzen und sozialem Zusammenhalt ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady váš přítel potřebuje lidskou krev, aby dokončil svou přeměnu v upíra.
Euer Freund hier braucht Menschenblut, um seine Verwandlung zum Vampir zu vervollständigen.
Podle Masonova deníku může k přeměně dojít ještě předtím, než Měsíc dosáhne vrcholu oblohy.
In Masons Tagebuch steht, das die erste Verwandlung passieren kann, bevor der Mond am Höchsten steht.
Nejspíš musel utratit pěknou sumu z peněz, které ukradl Reginaldu Shawovi, aby zaplatil tuto přeměnu.
Es wird ihn einen Großteil des von Shaw gestohlenen Geldes gekostet haben, diese Verwandlung zu finanzieren.
Pod odborným vedením stařenky Oroku bylo dávné umění přeměny znovu oživeno, přesně podle plánu.
Oruku gelang es, die Kunst der Verwandlung schnell wieder aufzufrischen.
Naprostá fyzická přeměna a přitom pořád netušíme, jaký je její dar.
Totale physische Verwandlung und wir wissen immer noch nicht, was ihre Gabe ist.
Již brzy bude plně dospělá a začne přeměna.
Bald wird sie zu voller Reife kommen, und die Verwandlung wird beginnen.
To pouto přetrvá, dokud už bolest z přeměny nepocítí.
Das Band ist nicht gebrochen, bis er den Schmerz der Verwandlung nicht mehr spürt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představuje důležitý krok na cestě k třetí průmyslové revoluci v Evropě, k přeměně našich evropských národních hospodářství na národní hospodářství s nízkými emisemi CO2.
Sie bedeutet einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur dritten industriellen Revolution in Europa, zur Transformation unserer europäischen Volkswirtschaften in Volkswirtschaften mit CO2-arme Produktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A krásné na tom je, že se přeměně může dojít kdekoli bez násilí.
Und das Schöne daran ist, die Transformation kann überall ohne Gewalt stattfinden.
Navíc bychom rádi poskytli členským státům finanční podporu na jejich aktivity zaměřené na přeměnu stavebního fondu.
Darüber hinaus wollen wir die Bemühungen der Mitgliedstaaten bei der Transformation des Gebäudebestands finanziell unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden náboj tě nezabije, ale stříbro načas zabrání v přeměně.
Eine einzige Kugel tötet dich nicht, müsste aber die Transformation verzögern.
V procesu přeměny evropského filmu musí být zohledněn neustálý vývoj technologií.
Bei der Transformation des europäischen Kinos muss die kontinuierliche Weiterentwicklung der Technologie berücksichtigt werden.
Jak vidíte, to je pravým cílem té Hry. Ten pohled z přeměny.
Genau darauf fokussiert sich das Spiel, das Spektakel der Transformation.
se předpokládá, že vliv biologické přeměny na cenu je nevýznamný (například v počátečních stádiích růstu borovice pěstované v třicetiletém produkčním cyklu).
der Einfluss der biologischen Transformation auf den Preis voraussichtlich nicht wesentlich ist (beispielsweise das Anfangswachstum in einem 30-jährigen Produktionszyklus eines Kiefernbestandes).
Spíš na přeměnu, přemýšlí nad vzdálenou budoucností.
Es ist mehr die Transformation, als würde er zu weit in die Zukunft gucken.
Do čísla 1516 patří živočišné a rostlinné tuky a oleje, které prošly níže uvedenou zvláštní chemickou přeměnou, ale nebyly dále upraveny.
Position 1516 umfasst tierische und pflanzliche Fette und Öle, die einer spezifischen chemischen Transformation einer nachstehend genannten Art unterzogen, aber nicht weiter verarbeitet wurden.
Tvoje přeměna se urychluje už nemáš moc času.
Die Transformation geht immer schneller voran. Dir bleibt nicht mehr viel Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Komise zdůrazňuje klíčovou úlohu, kterou nástroje financování hrají při úspěšné přeměně evropského stavebního odvětví na energeticky účinný a nízkouhlíkový sektor.
„Die Kommission unterstreicht die entscheidende Rolle der Finanzierungsinstrumente bei der erfolgreichen Umgestaltung der europäischen Baubranche zu einem energieeffizienten und kohlenstoffarmen Sektor.
V závěru mé přednášky o přeměnách intersticiálních lamel bych ráda poukázala na některé otázky, které nejsou striktně spjaty s forenzní antropologií.
Mit dem Ende meines Vortrags über die Umgestaltung interstitieller Lamellen möchte ich gern ein paar Punkte ansprechen, die sich nicht streng auf die forensische Anthropologie beschränken.
vzhledem k tomu, že přeměna současného systému výroby a spotřeby je naléhavě nutná;
in der Erwägung, dass eine Umgestaltung des gegenwärtigen Produktions- und Verbrauchssystems dringend erforderlich ist;
Podporují také přeměnu současné Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost do podoby strategie, která by byla založena na růstu, zaměstnanosti a integraci.
Des Weiteren befürworte ich die Umgestaltung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung in ihrer derzeitigen Fassung in eine auf Wachstum, Beschäftigung und Integration aufbauende Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nových členských státech, kde přeměna hospodářství prohloubila rozdíly uvnitř jednotlivých regionů, je venkovské obyvatelstvo ve velmi znevýhodněném postavení.
In den neuen Mitgliedstaaten, in denen die Umgestaltung der Wirtschaft die intraregionalen Disparitäten verschärft hat, leidet die ländliche Bevölkerung unter einer Situation, die von starker Benachteiligung gekennzeichnet ist.
Právě zde jsme dosáhli nejpozoruhodnějších úspěchů za posledních 20 let přeměny evropského kontinentu prostřednictvím znovusjednocení Východu a Západu, a tím i budování silnější Evropské unie.
Hier haben wir unsere bemerkenswertesten Erfolge in den letzten 20 Jahren der Umgestaltung des europäischen Kontinents erzielt, indem wir den Osten und den Westen wieder vereinigt und eine stärkere Europäische Union aufgebaut haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Stejně jako v několika předcházejících usneseních Evropského parlamentu je důrazně doporučováno, aby zjednodušení transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství souběžně doprovázela přeměna kodexu chování Evropské unie o vývozu zbraní v právně závazný nástroj.
a) Wie in mehreren Entschließungen des Europäischen Parlaments zuvor wird nachdrücklich empfohlen, dass parallel zur Vereinfachung der innergemeinschaftlichen Verbringung von Verteidigungsgütern eine Umgestaltung des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren zu einem verbindlichen Rechtsinstrument stattfindet.
Maďarsko zdůrazňuje, že by záporné rozhodnutí Komise mohlo vést k ohromnému počtu žalob o náhradu škody ze strany daňových poplatníků, kteří uplatňují opatření, vůči Maďarsku a mohlo by snížit důvěru investorů ve spolehlivost hospodářské přeměny, které země až dosud dosáhla.
Ungarn betont, dass eine ablehnende Entscheidung der Kommission dazu führen könnte, dass die Steuerpflichtigen, von denen die Maßnahme angewendet wurde, eine Reihe von Schadenersatzprozessen gegen Ungarn anstrengen. Dies könnte das Vertrauen der Investoren in die Verlässlichkeit der im Zuge der wirtschaftlichen Umgestaltung des Landes bisher erzielten Ergebnisse ins Wanken bringen.
Je naprosto absurdní, aby říkal, že potřebuje 1 000 miliard EUR, aniž by nám řekl, jak máme získat na tuto nezbytnou hospodářskou přeměnu potřebné prostředky.
Es ist vollkommen absurd, dass er 1 000 Mrd. EUR benötigt, ohne uns zu sagen, wie wir die erforderlichen Mittel für diese notwendige wirtschaftliche Umgestaltung mobilisieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle plánu, který přijala rada ministrů dne 11. dubna 2006, mělo ve dvou fázích dojít k přeměně vlastnictví podniku Poczta Polska, tj. ke komercializaci a privatizaci.
Gemäß dem vom Ministerrat am 11. April 2006 angenommenen Plan sollte die Umgestaltung der Eigentumsverhältnisse von Poczta Polska in zwei Schritten erfolgen: Umwandlung des Staatsunternehmens in eine Aktiengesellschaft des Staates (komercjalizacja) und anschließende Privatisierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po jeho přeměně na civilní letiště bylo v roce 2003 zahájeno provozování osobní letecké dopravy.
Nach seiner Konversion in einen zivilen Flughafen wurde der Passagierflugverkehr 2003 aufgenommen.
Ta jeho přeměna může bejt kec.
Seine Konversion könnte Schwachsinn sein.
Podle Německa byly tyto půjčky poskytnuty za účelem rozvoje a přeměny bývalého vojenského letiště, nikoli na provozní výdaje.
Nach den Angaben Deutschlands wurden diese Darlehen für die Entwicklung und Konversion des früher militärisch genutzten Flughafens gewährt, nicht für Betriebskosten.
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na účinný metabolit.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na aktivní metabolit.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
Předmětná opatření investiční podpory měla financovat přeměnu bývalé britské vojenské základny ve Weeze na civilní letiště a zajistit značný rozvoj letiště.
Die in Rede stehenden Investitionsbeihilfemaßnahmen zielen auf die Finanzierung der Konversion der früheren britischen Militärbasis Weeze in einen zivilen Flughafen und der substanziellen Entwicklung des Flughafens ab.
Při této přeměně mimoto hrály zásadní úlohu okres Kleve a obec Weeze.
Darüber hinaus spielten der Kreis Kleve und die Gemeinde Weeze bei dieser Konversion eine wichtige Rolle.
získání potřebného povolení k přeměně vojenského letiště na civilní letiště;
Einholen der erforderlichen Genehmigung für die Konversion des Militärflugplatzes in einen zivilen Flughafen;
Podle Německa byla plánovaná modernizace letiště Niederrhein Weeze nutná k přeměně bývalé vojenské letecké základny na civilní letiště.
Nach Angaben Deutschlands war die geplante Modernisierung des Flughafens Weeze erforderlich, um die Konversion einer früheren militärischen Flugbasis in einen Flughafen für die zivile Luftfahrt abzuschließen.
Přeměna na aktivní kalcium- mobilizující hormon 1, 25- dihydroxyvitamin D3 (kalcitriol) v ledvinách je přísně regulována.
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem inovace má však daleko širší rozsah a spočívá v úspěšné přeměně myšlenky na výrobek, proces, službu nebo pohyb.
Innovation umfasst aber viel mehr und äußert sich in einer erfolgreichen Umsetzung einer Idee in ein Produkt, ein Verfahren, eine Dienstleistung oder eine Bewegung.
Toto nakonec vede k přeměně protrombinu na trombin .
Dies führt schließlich zur Umsetzung von Prothrombin zu Thrombin .
empiricky stanovené hodnoty pro přeměnu instalovaného výkonu na tlakovou sílu při zajištění přiměřených úrovní bezpečnosti.
Erfahrungswerte für die Umsetzung der installierten Leistung in Schubkraft unter Berücksichtigung einer ausreichenden Sicherheit.
podpory přeměny evropských norem na normy vnitrostátní, zejména jejich překladem,
der Unterstützung der Umsetzung der Europäischen Normen in einzelstaatliche Normen, insbesondere durch ihre Übersetzung,
Provozovatel může předpokládat úplnou přeměnu pro jeden nebo několik vstupů a přiřadit nepřeměněné materiály nebo jiný uhlík ke zbývajícím vstupům.
Der Anlagenbetreiber kann für ein oder mehrere Input-Materialien vollständige Umsetzung voraussetzen und nicht umgesetzte Materialien oder anderen Kohlenstoff dem oder den verbleibenden Input(s) zurechnen.
Zvláštní místo musí být věnováno inženýrům, kteří svými pracovními dovednostmi a zkušenostmi značnou měrou přispívají k přeměně výsledků výzkumu v inovativní produkty a postupy.
Ein besonderer Platz muss den Ingenieuren eingeräumt werden, die durch ihr Know-how einen wesentlichen Beitrag zur Umsetzung der Forschungsergebnisse in innovative Erzeugnisse und Verfahren leisten.
proces přeměny návrhových údajů ve výrobek
Verfahren zur Umsetzung der Konstruktionsdaten ins Produkt,
17. věří, že inovace a kreativita jsou klíčem k ekonomickému oživení Unie a že by neměla být podceňována přeměna vědeckých a technologických objevů Unie v nové výrobky a služby;
17. ist der Auffassung, dass Innovation und Kreativität eine Schlüsselfunktion für den wirtschaftlichen Aufschwung in der Union zukommt und dass die Bedeutung einer Umsetzung der wissenschaftlichen und technologischen Durchbrüche in der Union in neue Waren und Dienstleistungen nicht unterschätzt werden darf;
Úroveň přesnosti 2 Množství neuhličitanových sloučenin příslušných kovů v surovinách, včetně prachu nebo popílku nebo jiných již kalcinovaných materiálů, se vyjádří pomocí konverzních faktorů s hodnotou mezi 0 a 1, přičemž hodnota 1 odpovídá úplné přeměně uhličitanů v surovinách na oxidy.
Ebene 2 Die Menge der nicht karbonatischen Verbindungen relevanter Metalle in den Rohmaterialien, einschließlich bereits kalzinierter Materialien wie Rückstaub oder Flugasche oder anderer Materialien, wird durch Umsetzungsfaktoren mit einem Wert zwischen 0 und 1 berücksichtigt, wobei der Wert 1 einer vollständigen Umsetzung von Rohmaterialkarbonaten in Oxide entspricht.
věří, že 7. rámcový program by mohl být použit jako nástroj k řešení "evropského rozporu", který spočívá v tom, že přestože je kvalita a množství evropského veřejného výzkumu obecně vynikající, přeměna výsledků výzkumu na obchodně životaschopné výrobky a služby stále ještě zaostává za USA a Japonskem;
ist der Auffassung, dass das RP7 als Instrument zur Überwindung des "Europäischen Paradoxon" eingesetzt werden kann, das darin besteht, dass Qualität und Quantität der europäischen öffentlichen Forschung im Großen und Ganzen exzellent sind, die Umsetzung der Forschungsergebnisse in wirtschaftlich leistungsfähige Erzeugnisse und Dienstleistungen aber hinter der in den USA und Japan zurückbleibt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, že po jeho přeměně, začaly lidské a Minbarské duše splývat.
Nach Sinclairs Metamorphose verbanden sich Menschen und Minbari.
Gentlemeni, už máte jen málo času, tohle je klíčové stádium přeměny.
Meine Herren, wir haben keine Zeit mehr. Wir befinden uns im Schlüsselstadium der Metamorphose.
Vypěstovat v živém hostiteli nový řetězec DNA a vyvolat přeměnu.
Sie pflanzen in einen lebenden Wirt eine DNA, die eine Metamorphose hervorruft.
Vy, dívky, taky procházíte přeměnami.
Nun wisst ihr, wie die Metamorphose aussieht.
Na přeměně není nic špatného.
Metamorphose ist nichts Schlechtes.
Nevím, jestli to víš, ale když se Kai spojil s Lukem, tak prošel přeměnou.
Ich weiß nicht, ob du das weißt, aber als Kai mit Luke verschmolzen ist, durchlebte er eine Metamorphose.
Rychlost přeměny se stupňuje.
Das Tempo der Metamorphose erhöht sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přeměna již existujícího tichého společenství fondu IBG na běžné společenství, jež se uskutečňuje za rovnocenných podmínek se soukromými investory.
Wandlung bereits bestehender stiller Beteiligungen des IBG-Fonds in offene Beteiligungen, die pari passu mit privaten Investoren erfolgt.
To se stává, když procházíš přeměnou.
Das ist so, wenn man in der Wandlung ist.
[Přeměna vkladů tichého společníka a nabytí stavební spořitelny LBS Bayern] Bavorské spořitelny jsou připraveny podílet se částkou ve výši 1,65 mld. EUR na nákladech restrukturalizace společnosti BayernLB formou nabytí stavební spořitelny LBS a přeměny svých vkladů tichého společníka.
[Wandlung stiller Einlagen und Erwerb der LBS Bayern] Die bayerischen Sparkassen sind bereit, sich an den Lasten der Umstrukturierung der BayernLB durch den Erwerb der LBS und die Wandlung ihrer stillen Einlagen mit einem Betrag von 1,65 Mrd. EUR zu beteiligen.
Její romantická posedlost vedla k duchovní přeměně.
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázkou je, zda tato reorganizace znamenala přeměnu existujícího režimu podpor na novou podporu.
Zu klären ist allerdings, ob diese Umstrukturierung eine derartige Änderung der bestehenden Beihilferegelung darstellte, dass eine neue Beihilfe gegeben war.
Povinnost zaplatit spotřební daň byla naopak spojena se zápisem nebo převodem vlastnického práva v katastru nemovitostí u rozdělení společností, přeměny jedné formy obchodní společnosti na jinou, převodu vlastnictví ze společného vlastnictví do formy obchodní společnosti a převodu vlastnictví z obce na samostatný právní subjekt, jehož výlučným vlastníkem je obec [43].
Die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer besteht hingegen infolge der Beurkundung der Übertragung von Eigentumsrechten im Liegenschaftskataster in Verbindung mit Entflechtungen, Änderungen der Gesellschaftsform und der Übertragung von Eigentum von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet [43].
Ve skutečnosti, jak již bylo uvedeno, případy srovnatelné se společností Entra týkající se reorganizace soukromých podniků (rozdělení společností nebo přeměny jedné formy obchodní společnosti v jinou) nebyly osvobozeny od úhrady spotřební daně.
Wie bereits dargestellt, erfolgte in Fällen privater Umstrukturierungen (Entflechtungen oder Änderungen der Gesellschaftsform), die der Situation in Verbindung mit Entra vergleichbar waren, keine Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní materiál se vztahuje na materiál ve stavu před provedením jakékoli konkrétní přeměny, pokud jde o výrobní proces.
Als Grundwerkstoff wird der Zustand des Ausgangsmaterials vor der spezifischen Umformung im Zuge der Herstellung bezeichnet.
Energetická rezidua zahrnují odpad (bez peněžní hodnoty); ztráty během těžby/dobývání, distribuce/dopravy, transformace/přeměny a skladování; jakož i vyrovnávací položky za účelem vyrovnání tabulek dodávek a užití.
bei den Energieresiduen werden Abfälle (ohne monetären Wert), Verluste bei Förderung/Abbau, Verteilung/Transport, Umwandlung/Umformung und Lagerung sowie Saldierungspositionen zum Ausgleich der Aufkommens- und Verwendungstabellen unterschieden.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeměna"
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man nennt es "umwechseln":
Přeměna proběhne během 3 měsíců!
Ich komme billig an die Aktien.
Přeměna, přenos nebo přeprava a distribuce energie
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung
akcionářské půjčky a přeměna na vlastní kapitál
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
přeměna látky z plynné fáze na kapalnou
Überführen eines Stoffes vom gasförmigen in den flüssigen Zustand
přeměna z pevné fáze na kapalnou zahřátím
Überführung vom festen in den flüssigen Zustand durch Hitzeeinwirkung
Prvním krokem je přeměna systému zdravotní péče.
Der erste Schritt ist der Wiederaufbau des Gesundheitssystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přeměna částic z fyzického stavu do energie.
Man wird vom Teilchen zur Wellenform, vom Physischen zu Energie.
Přeměna probačních opatření a alternativních trestů
Anpassung der Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen
Přeměna politické vůle v politické nástroje dodává Evropské unii věrohodnost.
Durch Übertragung des politischen Willens in politische Instrumente erlangt die Europäische Union Glaubwürdigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motocyklové závody Grand Prix jsou přeměna ohně v rychlost.
Bei Grand Prix-Motorradrennen wird aus Feuer Geschwindigkeit.
Tvoje přeměna by neměla za následek vymření všech hmotných bytostí.
Ihre Veränderung bewirkt nicht die Auslöschung körperlicher Existenz.
Touhle rychlostí se přeměna ukončí tak za 2–3 týdny.
- Das kann in 2 oder 3 Wochen fertig sein.
Schererova přeměna z muže na ženu začala v osmnácti.
Mit 1…beginnt sich Scherer zu verändern
Musíme zpátky k Aeryn, než ta přeměna zmizí.
Wir müssen zurück zu Aeryn, bevor die Behandlung nachlässt.
Přeměna dluhu na kmenové akcie provedená zaměstnanci a soukromými věřiteli
Übernahme von Aktien an der Gesellschaft durch Angestellte und private Gläubiger im Austausch gegen Schuldforderungen
přeměna z pevné nebo plynné fáze na kapalnou
Überführung eines festen oder gasförmigen Stoffes in den flüssigen Zustand
přeměna, modernizace, zvýšení nebo snížení kapacity stávající infrastruktury,
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung bei vorhandener Infrastruktur,
Přeměna dluhu na akcie – provedena ARP dne 2. července 2007
Schuldenswap — gewährt am 2. Juli 2007 durch die ARP
To, že mě přeměna v upíra kompletně změnila?
Als ich mich in einen Vampir verwandelte, habe ich mich vollkommen verändert?
Přeměna β-kaseinů na γ-kaseiny působením plasminu
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Rekapitalizace AssetCo v případě potíží (přeměna dluhu na akcie)
Kapitalzuführung für AssetCo im Krisenszenario (Schulden - Swap)
přeměna, modernizace, zvýšení nebo snížení kapacity stávající infrastruktury;
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung vorhandener Infrastruktur,
Poté přijde technická část, do níž patří přeměna textu v právně závaznou smlouvu.
Dann kommt der technische Teil, bei dem ein rechtsverbindlicher Text daraus gemacht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biologická přeměna vede k řadě metabolitů , které se vylučují močí i stolicí .
Die Biotransformation resultiert in einer Anzahl an Metaboliten , die sowohl über Urin wie auch Fäzes ausgeschieden werden .
· rozsah všeobecných služeb – jejich rozvoj a přeměna v nástroj pro ochranu spotřebitele
· Umfang des Universaldienstes - Weiterentwicklung zu einem Instrument des Verbraucherschutzes
K nim patří fúze, přemístění sídla nebo také vstup společnosti na burzu (přeměna v SE).
Dazu gehören die Verschmelzung, Sitzverlegung oder auch der Börsengang (Formwechsel in eine SE).
Ale i nejopatrnější přeměna hmoty a energie vždy zanechá stopy v podobě radiace.
Aber selbst die kontrollierteste Energieumwandlung hinterlässt etwas Strahlung.
A tak začne naše pomalá přeměna: z večerních rób na slavnostech do pivařů v sandálech.
und das ist dann der Beginn unser Talfahrt von Kleidern und Galas zu Flip-Flops und Bierfässern!
Uvažovali jste někdy nad tím kolik peněz stojí přeměna dítěte v dospělého!
Habt ihr schon mal betrachtet wieviel Geld es kostet Ein Kind bis zum erwachsen sein zu erhalten!
Tyto výrobky proto mají stejnou základní technickou vlastnost, kterou je přeměna slunečního záření na elektřinu.
Somit weisen diese Waren dieselbe grundlegende technische Eigenschaft auf, nämlich dass sie Strom aus Sonnenlicht erzeugen.
Přeměna dluhu na akcie (viz opatření č. 8 v tabulce 2)
Schuldenswap (siehe Maßnahme 8 in Tabelle 2)
3.6 Přeměna, přenos nebo přeprava a distribuce energie a reakce na poptávku
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und –verteilung, Laststeuerung (Demand Response)
Přeměna úroků na jistinu bude za tímto účelem rovněž považována za půjčku.
Die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld wird für diese Zwecke ebenfalls als Darlehen betrachtet.
Jestli já mám vášeň, tak je to přeměna života do šílených historek.
Wenn ich eine Leidenschaft habe, dann, das Leben zu nehmen und in eine Reihe von verrückten Geschichten zu verwandeln.
Einsteinova přeměna energie a hmoty je to, co způsobuje výbuch jaderných bomb.
Materie nach Energie Konvertierungsding, warum Atombomben 'bumm' machen.
Jsme si vědomi, že v Evropské unii již existují dobré iniciativy, například ekologické zóny či přeměna vozového parku.
Wir wissen: Es gibt bereits gute Initiativen in der Europäischen Union wie beispielsweise Umweltzonen oder Umrüstung von Fuhrparks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biologická přeměna Gemfibrozil prochází oxidací metylové skupiny s benzenovým jádrem, při níž postupně vzniká hydroxymetylový a karboxylový metabolit (hlavní metabolit).
Biotransformation Gemfibrozil wird durch eine Ringmethylgruppe oxidiert und bildet sukzessiv einen Hydroxymethyl- und einen Carboxylmetabolit (als Hauptmetabolit).
Připouštím, že jste byla asimilována ve velmi mladém věku a vaše přeměna může být obtížnější, ale povede se to.
Sie waren sehr jung, als Sie assimiliert wurden, darum wird Ihr Übertritt schwieriger, aber es wird geschehen.
Přeměna jejího obchodu by mohla trvat půl roku, nebo i rok, kdybych věděl, že z toho budu něco mít.
Ihr Geschäft um zu strukturieren könnte sechs Monate dauern, oder ein Jahr, wenn ich weiß, was gut für mich ist.
Polsko za třetí uvedlo, že přeměna dluhu na akcie nevedla ke zvýšení celkové částky podpory, která byla schválena.
Drittens hat der Schuldenswap nach Meinung der polnischen Seite, den genehmigten Gesamtbetrag der Beihilfe nicht erhöht.
Komise proto vyvozuje na základě ustálené praxe a judikatury [22] závěr, že přeměna nesplňuje kritérium věřitele v tržním hospodářství.
Deshalb ist die Kommission auf Grundlage der gefestigten Entscheidungspraxis und Rechtssprechung [22] der Auffassung, dass der Schuldenswap nicht den Forderungen eines unter marktwirtschaftlichen Bedingungen operierenden Gläubigers entspricht.
Přeměna dluhu na akcie, která byla provedena po přistoupení, proto představuje státní podporu, což polské orgány nezpochybnily.
In diesem Zusammenhang stellt der nach dem Beitrittsdatum erfolgte Schuldenswap eine staatliche Beihilfe dar, was durch die polnischen Behörden nicht in Frage gestellt wurde.
Přeměna povolenek podle kapitoly VI na běžné povolenky není možná, dokud není dokončen postup uvedený v odstavci 1.
Umwandlungen von Kapitel-VI-Zertifikaten in Standard-Zertifikate sind erst möglich, wenn der Vorgang gemäß Absatz 1 abgeschlossen ist.
Při koncentraci gemcitabinu v plazmě nad 5 µg/ ml se hladiny dFdCTP nezvyšují, což naznačuje, že přeměna je v těchto buňkách saturována.
Plasma-Konzentrationen von über 5 µg Gemcitabin/ml führen offenbar zu einer intrazellulären Sättigung von dFdCTP.
V tomto ohledu upřímně vítáme iniciativu slovinského předsednictví uspořádat na jaře 2008 konferenci, jejímž cílem je přeměna národních „osvědčených postupů“ na postupy uplatňované na evropské úrovni.
In diesem Zusammenhang ist die Initiative der slowenischen Präsidentschaft, im Frühjahr 2008 eine Konferenz zu Möglichkeiten der Übertragung nationaler bewährter Verfahren auf die europäische Ebene zu veranstalten, sehr zu begrüßen.
s ohledem na zprávu evropské skupiny odborníků na flexikuritu z června 2007 s názvem "Způsoby, jak dosáhnout flexikurity: přeměna překážek v odrazové můstky",
unter Hinweis auf den Bericht der europäischen Expertengruppe Flexicurity vom Juni 2007 mit dem Titel "Flexicurity Pathways: turning hurdles into stepping stones",
Přeměna na akciovou společnost se uskutečnila s cílem zajistit větší pružnost společnosti RTP, a tím ji postavit na roveň se soukromými subjekty.
RTP wurde in eine Aktiengesellschaft umgewandelt, um ihm eine flexiblere Gesellschaftsform zu verschaffen und dadurch mit privaten Fernsehanstalten gleichzustellen.
Takové povolení může též povolovat přeměnu půdy užívané jako stálé pastviny pod podmínkou, že tato přeměna bude vyvážena zřízením stálých pastvin na půdě odpovídající rozlohy.
Diese Genehmigung kann auch die Erlaubnis umfassen, Dauergrünlandflächen unter der Bedingung umzubrechen, dass eine entsprechend große Fläche wieder als Dauergrünland eingesät wird, um einen Ausgleich zu bilden.
Výměnou za pohledávky, které podniku TFS dlužil podnik WRJ získal podnik TFS akcie v nominální hodnotě 40 milionů PLN (přeměna dluhu na kmenové akcie).
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 40 Mio. im Tausch gegen Forderungen von TFS an WRJ zugeteilt.
Opatření č. 4: V rozporu s tvrzeními Finska uvedenými v (92). bodě odůvodnění se Komise domnívá, že přeměna existujících závazků na novou záruku může představovat státní podporu.
Maßnahme 4: Im Gegensatz zur Argumentation Finnlands, die in Erwägungsgrund (92) vorgestellt wird, stellt die Kommission fest, dass die Überführung bestehender Verbindlichkeiten in eine neue Garantie eine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Komise uvádí, že přeměna dluhu na akcie uvolní aktiva, která sloužila jako zajištění úvěrů, čímž se zlepší peněžní tok příjemce podpory a umožní mu to získat nový úvěr.
Die Kommission bemerkt, dass durch den Schuldenswap Vermögenswerte freigesetzt wurden, die als Sicherheit der Darlehen dienten. Damit verbessert sich die Liquidität des begünstigten Unternehmens und es ist ihm möglich, weitere Kredite aufzunehmen.
Komise se proto domnívá, že kompenzační opatření provedená podle únorového plánu by byla sama o sobě nedostatečná, jelikož přeměna měla dodatečný účinek narušující hospodářskou soutěž.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die im Rahmen des Februarplans umgesetzten Ausgleichsmaßnahmen für sich selbst nicht ausreichend gewesen wären, da der Schuldenswap den Wettbewerb zusätzlich stört.
Podle Polska přeměna dluhu na akcie společnosti HSW umožní získat prostředky, které jsou potřebné k řádnému působení na trhu a pro budoucí nezbytné investice.
Nach Meinung der polnischen Behörden gelingt es der HSW S.A. durch diesen Schuldenswap die für die einwandfreie Funktion auf dem Markt und zukünftige Investitionen erforderlichen Mittel zu beschaffen.
Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln. Es wird zu einer Entwicklung ähnlich jener in Russland nach dem Zerfall der Sowjetunion kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí alternativou, o níž by bylo možné uvažovat, je posílení výboru pro audit stanoveného v našem statutu a jeho přeměna na jakýsi orgán bankovního dohledu.
Ein dritter Weg, der sondiert werden könnte, besteht darin, den in unserer Satzung vorgesehenen Prüfungsausschuss zu verstärken und ihn quasi zu einem Bankenaufsichtsgremium zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centralizace služeb spisovny a přeměna jejích kompetencí, stejně jako pravidel o výměně podání mezi stranami, vedou k zajištění vyšší efektivnosti při vyřizování případů odvolacími senáty.
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
V této souvislosti je nutno na oznámenou kapitálovou injekci ve formě kapitalizace pohledávky (přeměna úvěru od společnosti Osinek na vlastní kapitál) pohlížet jako na státní podporu.
In diesem Kontext ist die notifizierte Kapitalzuführung in Form des Schulden-Swaps des Osinek-Darlehens als staatliche Beihilfe anzusehen.
Jak je uvedeno výše v 50. bodě odůvodnění, konverze dluhu a přeměna úroků na jistinu byly považovány za půjčky a považují se za opakující se subvenci.
Wie unter Erwägungsgrund 50 erläutert, wurden die Prolongation und die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld als Darlehen behandelt und werden als wiederkehrende Subvention angesehen.
V. vzhledem k tomu, že posláním společného rozvoje, chápaného jako zhodnocení potenciálu, jež představují společenství přistěhovalců usazených v rozvinutých zemích sloužící rozvoji jejich země původu, je přeměna migrace na hybnou sílu rozvoje a vzájemné pomoci mezi národy,
V. in der Erwägung, dass durch gemeinsame Entwicklung, verstanden als die Nutzung des Potenzials der in den Industrieländern ansässigen Migrantengemeinschaften im Hinblick auf die Entwicklung in ihren Herkunftsländern, Migration zum Hebel der Entwicklung und gegenseitigen Unterstützung der Völker werden kann,
vzhledem k tomu, že posláním společného rozvoje, chápaného jako zhodnocení potenciálu, jež představují společenství přistěhovalců usazených v rozvinutých zemích sloužící rozvoji jejich země původu, je přeměna migrace na hybnou sílu rozvoje a vzájemné pomoci mezi národy,
in der Erwägung, dass durch gemeinsame Entwicklung, verstanden als die Nutzung des Potenzials der in den Industrieländern ansässigen Migrantengemeinschaften im Hinblick auf die Entwicklung in ihren Herkunftsländern, Migration zum Hebel der Entwicklung und gegenseitigen Unterstützung der Völker werden kann,
Tato přeměna vede ke stejným peněžním tokům jako scénář, podle něhož by společnost FBN odkoupila nástroje Tier 2 ve vlastnictví státu za nominální hodnotu, načež by následovalo navýšení kapitálu o stejnou částku.
Diese Maßnahme führt zu den gleichen Cashflows wie ein Szenario, wonach die FBN die im Eigentum des Staates befindlichen Tier-2-Instrumente zum Nennwert zurückkauft und anschließend eine Kapitalaufstockung gleicher Höhe vorgenommen wird.
Ruské dlouhodobé zájmy v Íránu si vyžádají trvalý konflikt. Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
Um Russlands langfristige Interessen im Iran zu wahren, bedarf es konstanten Engagements. Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že ESVČ se za účelem minimalizace souvisejících nákladů zříká šesti pracovních míst v platové třídě AD 15 a tří v platové třídě AD 16, uvedená přeměna pracovních míst by způsobila čisté roční navýšení nákladů ve výši přibližně 1,4 milionu EUR.
Die jährlichen Nettokosten der sich aus diesem Verfahren ergebenden Stellenumwandlung würden etwa 1,4 Mio. EUR betragen, wobei berücksichtigt wird, dass der EAD zur Minimierung dieser Kosten auf sechs AD 15- und drei AD 16-Stellen verzichtet.