Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeměna&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeměnaUmwandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
   Korpustyp: EU
Nutný k přeměně slunečního záření na průmyslovou elektřinu. Je jen takhle velký.
Das wesentliche Teil bei der Umwandlung von Sonnenstrahlen in Strom auf industrieller Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměna pralesů v zemědělskou půdu však vedla k rozvoji měst a civilizace.
Aber die Umwandlung von Wäldern in Ackerland führte zu Städten und Zivilisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neudělali z tebe jen loutku. Udělali úplnou přeměnu.
Sie haben nicht nur machen Sie eine Marionette, sie haben eine vollständige Umwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Peroxid vodíku je vedlejším produktem přeměny kyseliny močové na alantoin .
Wasserstoffperoxid ist ein Nebenprodukt der Umwandlung von Harnsäure in Allantoin .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuje k tomu jen kontakt s kompatibilní živou organickou hmotou a bum - úplná přeměna.
Alles was nötig ist, ist Kontakt mit kompatibler, lebender, organischer Materie und Bang, totale Umwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
A Indie se stala lídrem v oblasti přeměny biomasy a potravinového odpadu v energii.
Und Indien ist Vorreiter bei der Umwandlung von Biomasse und Nahrungsmittelabfällen in Energie geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komediální přeměna jedné věci v jinou není Chaplinův objev, ale on ji dovedl k dokonalosti.
Die Umwandlung der Komik, die Idee, dass eine Sache etwas anderes andeutet, war nicht einzigartig für Chaplin. Aber es war eine seiner großen Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho požaduje přeměnu jednoho místa AD14 z dočasného na stálé pracovní místo.
Außerdem beantragt er die Umwandlung einer AD14-Stelle auf Zeit in eine Dauerplanstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Z počátku jsem si myslela, že je to o přeměně organismů E Coli na palivo, ale je tam moc oxidu uhličitého na to, aby ten proces vůbec fungoval.
Zuerst dachte ich, es ginge um die Umwandlung des Organismus E. coli in Kraftstoff, aber es gibt zu viel Kohlendioxid als dass dieser Prozess je funktionieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeměna"

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říká se tomu přeměna.
Man nennt es "umwechseln":
   Korpustyp: Untertitel
Přeměna proběhne během 3 měsíců!
Ich komme billig an die Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměna, přenos nebo přeprava a distribuce energie
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung
   Korpustyp: EU
akcionářské půjčky a přeměna na vlastní kapitál
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
   Korpustyp: EU
přeměna látky z plynné fáze na kapalnou
Überführen eines Stoffes vom gasförmigen in den flüssigen Zustand
   Korpustyp: EU
přeměna z pevné fáze na kapalnou zahřátím
Überführung vom festen in den flüssigen Zustand durch Hitzeeinwirkung
   Korpustyp: EU
Prvním krokem je přeměna systému zdravotní péče.
Der erste Schritt ist der Wiederaufbau des Gesundheitssystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeměna částic z fyzického stavu do energie.
Man wird vom Teilchen zur Wellenform, vom Physischen zu Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměna probačních opatření a alternativních trestů
Anpassung der Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen
   Korpustyp: EU
Přeměna politické vůle v politické nástroje dodává Evropské unii věrohodnost.
Durch Übertragung des politischen Willens in politische Instrumente erlangt die Europäische Union Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motocyklové závody Grand Prix jsou přeměna ohně v rychlost.
Bei Grand Prix-Motorradrennen wird aus Feuer Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přeměna by neměla za následek vymření všech hmotných bytostí.
Ihre Veränderung bewirkt nicht die Auslöschung körperlicher Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle rychlostí se přeměna ukončí tak za 2–3 týdny.
- Das kann in 2 oder 3 Wochen fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Schererova přeměna z muže na ženu začala v osmnácti.
Mit 1…beginnt sich Scherer zu verändern
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zpátky k Aeryn, než ta přeměna zmizí.
Wir müssen zurück zu Aeryn, bevor die Behandlung nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměna dluhu na kmenové akcie provedená zaměstnanci a soukromými věřiteli
Übernahme von Aktien an der Gesellschaft durch Angestellte und private Gläubiger im Austausch gegen Schuldforderungen
   Korpustyp: EU
přeměna z pevné nebo plynné fáze na kapalnou
Überführung eines festen oder gasförmigen Stoffes in den flüssigen Zustand
   Korpustyp: EU
přeměna, modernizace, zvýšení nebo snížení kapacity stávající infrastruktury,
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung bei vorhandener Infrastruktur,
   Korpustyp: EU
Přeměna dluhu na akcie – provedena ARP dne 2. července 2007
Schuldenswap — gewährt am 2. Juli 2007 durch die ARP
   Korpustyp: EU
To, že mě přeměna v upíra kompletně změnila?
Als ich mich in einen Vampir verwandelte, habe ich mich vollkommen verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Přeměna β-kaseinů na γ-kaseiny působením plasminu
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
   Korpustyp: EU
Rekapitalizace AssetCo v případě potíží (přeměna dluhu na akcie)
Kapitalzuführung für AssetCo im Krisenszenario (Schulden - Swap)
   Korpustyp: EU
přeměna, modernizace, zvýšení nebo snížení kapacity stávající infrastruktury;
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung vorhandener Infrastruktur,
   Korpustyp: EU DCEP
Poté přijde technická část, do níž patří přeměna textu v právně závaznou smlouvu.
Dann kommt der technische Teil, bei dem ein rechtsverbindlicher Text daraus gemacht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biologická přeměna vede k řadě metabolitů , které se vylučují močí i stolicí .
Die Biotransformation resultiert in einer Anzahl an Metaboliten , die sowohl über Urin wie auch Fäzes ausgeschieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
· rozsah všeobecných služeb – jejich rozvoj a přeměna v nástroj pro ochranu spotřebitele
· Umfang des Universaldienstes - Weiterentwicklung zu einem Instrument des Verbraucherschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
K nim patří fúze, přemístění sídla nebo také vstup společnosti na burzu (přeměna v SE).
Dazu gehören die Verschmelzung, Sitzverlegung oder auch der Börsengang (Formwechsel in eine SE).
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i nejopatrnější přeměna hmoty a energie vždy zanechá stopy v podobě radiace.
Aber selbst die kontrollierteste Energieumwandlung hinterlässt etwas Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
A tak začne naše pomalá přeměna: z večerních rób na slavnostech do pivařů v sandálech.
und das ist dann der Beginn unser Talfahrt von Kleidern und Galas zu Flip-Flops und Bierfässern!
   Korpustyp: Untertitel
Uvažovali jste někdy nad tím kolik peněz stojí přeměna dítěte v dospělého!
Habt ihr schon mal betrachtet wieviel Geld es kostet Ein Kind bis zum erwachsen sein zu erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výrobky proto mají stejnou základní technickou vlastnost, kterou je přeměna slunečního záření na elektřinu.
Somit weisen diese Waren dieselbe grundlegende technische Eigenschaft auf, nämlich dass sie Strom aus Sonnenlicht erzeugen.
   Korpustyp: EU
Přeměna dluhu na akcie (viz opatření č. 8 v tabulce 2)
Schuldenswap (siehe Maßnahme 8 in Tabelle 2)
   Korpustyp: EU
3.6 Přeměna, přenos nebo přeprava a distribuce energie a reakce na poptávku
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und –verteilung, Laststeuerung (Demand Response)
   Korpustyp: EU
Přeměna úroků na jistinu bude za tímto účelem rovněž považována za půjčku.
Die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld wird für diese Zwecke ebenfalls als Darlehen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Jestli já mám vášeň, tak je to přeměna života do šílených historek.
Wenn ich eine Leidenschaft habe, dann, das Leben zu nehmen und in eine Reihe von verrückten Geschichten zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteinova přeměna energie a hmoty je to, co způsobuje výbuch jaderných bomb.
Materie nach Energie Konvertierungsding, warum Atombomben 'bumm' machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si vědomi, že v Evropské unii již existují dobré iniciativy, například ekologické zóny či přeměna vozového parku.
Wir wissen: Es gibt bereits gute Initiativen in der Europäischen Union wie beispielsweise Umweltzonen oder Umrüstung von Fuhrparks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biologická přeměna Gemfibrozil prochází oxidací metylové skupiny s benzenovým jádrem, při níž postupně vzniká hydroxymetylový a karboxylový metabolit (hlavní metabolit).
Biotransformation Gemfibrozil wird durch eine Ringmethylgruppe oxidiert und bildet sukzessiv einen Hydroxymethyl- und einen Carboxylmetabolit (als Hauptmetabolit).
   Korpustyp: Fachtext
Připouštím, že jste byla asimilována ve velmi mladém věku a vaše přeměna může být obtížnější, ale povede se to.
Sie waren sehr jung, als Sie assimiliert wurden, darum wird Ihr Übertritt schwieriger, aber es wird geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměna jejího obchodu by mohla trvat půl roku, nebo i rok, kdybych věděl, že z toho budu něco mít.
Ihr Geschäft um zu strukturieren könnte sechs Monate dauern, oder ein Jahr, wenn ich weiß, was gut für mich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko za třetí uvedlo, že přeměna dluhu na akcie nevedla ke zvýšení celkové částky podpory, která byla schválena.
Drittens hat der Schuldenswap nach Meinung der polnischen Seite, den genehmigten Gesamtbetrag der Beihilfe nicht erhöht.
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje na základě ustálené praxe a judikatury [22] závěr, že přeměna nesplňuje kritérium věřitele v tržním hospodářství.
Deshalb ist die Kommission auf Grundlage der gefestigten Entscheidungspraxis und Rechtssprechung [22] der Auffassung, dass der Schuldenswap nicht den Forderungen eines unter marktwirtschaftlichen Bedingungen operierenden Gläubigers entspricht.
   Korpustyp: EU
Přeměna dluhu na akcie, která byla provedena po přistoupení, proto představuje státní podporu, což polské orgány nezpochybnily.
In diesem Zusammenhang stellt der nach dem Beitrittsdatum erfolgte Schuldenswap eine staatliche Beihilfe dar, was durch die polnischen Behörden nicht in Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Přeměna povolenek podle kapitoly VI na běžné povolenky není možná, dokud není dokončen postup uvedený v odstavci 1.
Umwandlungen von Kapitel-VI-Zertifikaten in Standard-Zertifikate sind erst möglich, wenn der Vorgang gemäß Absatz 1 abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Při koncentraci gemcitabinu v plazmě nad 5 µg/ ml se hladiny dFdCTP nezvyšují, což naznačuje, že přeměna je v těchto buňkách saturována.
Plasma-Konzentrationen von über 5 µg Gemcitabin/ml führen offenbar zu einer intrazellulären Sättigung von dFdCTP.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto ohledu upřímně vítáme iniciativu slovinského předsednictví uspořádat na jaře 2008 konferenci, jejímž cílem je přeměna národních „osvědčených postupů“ na postupy uplatňované na evropské úrovni.
In diesem Zusammenhang ist die Initiative der slowenischen Präsidentschaft, im Frühjahr 2008 eine Konferenz zu Möglichkeiten der Übertragung nationaler bewährter Verfahren auf die europäische Ebene zu veranstalten, sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu evropské skupiny odborníků na flexikuritu z června 2007 s názvem "Způsoby, jak dosáhnout flexikurity: přeměna překážek v odrazové můstky",
unter Hinweis auf den Bericht der europäischen Expertengruppe Flexicurity vom Juni 2007 mit dem Titel "Flexicurity Pathways: turning hurdles into stepping stones",
   Korpustyp: EU DCEP
Přeměna na akciovou společnost se uskutečnila s cílem zajistit větší pružnost společnosti RTP, a tím ji postavit na roveň se soukromými subjekty.
RTP wurde in eine Aktiengesellschaft umgewandelt, um ihm eine flexiblere Gesellschaftsform zu verschaffen und dadurch mit privaten Fernsehanstalten gleichzustellen.
   Korpustyp: EU
Takové povolení může též povolovat přeměnu půdy užívané jako stálé pastviny pod podmínkou, že tato přeměna bude vyvážena zřízením stálých pastvin na půdě odpovídající rozlohy.
Diese Genehmigung kann auch die Erlaubnis umfassen, Dauergrünlandflächen unter der Bedingung umzubrechen, dass eine entsprechend große Fläche wieder als Dauergrünland eingesät wird, um einen Ausgleich zu bilden.
   Korpustyp: EU
Výměnou za pohledávky, které podniku TFS dlužil podnik WRJ získal podnik TFS akcie v nominální hodnotě 40 milionů PLN (přeměna dluhu na kmenové akcie).
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 40 Mio. im Tausch gegen Forderungen von TFS an WRJ zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Opatření č. 4: V rozporu s tvrzeními Finska uvedenými v (92). bodě odůvodnění se Komise domnívá, že přeměna existujících závazků na novou záruku může představovat státní podporu.
Maßnahme 4: Im Gegensatz zur Argumentation Finnlands, die in Erwägungsgrund (92) vorgestellt wird, stellt die Kommission fest, dass die Überführung bestehender Verbindlichkeiten in eine neue Garantie eine staatliche Beihilfe darstellen kann.
   Korpustyp: EU
Komise uvádí, že přeměna dluhu na akcie uvolní aktiva, která sloužila jako zajištění úvěrů, čímž se zlepší peněžní tok příjemce podpory a umožní mu to získat nový úvěr.
Die Kommission bemerkt, dass durch den Schuldenswap Vermögenswerte freigesetzt wurden, die als Sicherheit der Darlehen dienten. Damit verbessert sich die Liquidität des begünstigten Unternehmens und es ist ihm möglich, weitere Kredite aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že kompenzační opatření provedená podle únorového plánu by byla sama o sobě nedostatečná, jelikož přeměna měla dodatečný účinek narušující hospodářskou soutěž.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die im Rahmen des Februarplans umgesetzten Ausgleichsmaßnahmen für sich selbst nicht ausreichend gewesen wären, da der Schuldenswap den Wettbewerb zusätzlich stört.
   Korpustyp: EU
Podle Polska přeměna dluhu na akcie společnosti HSW umožní získat prostředky, které jsou potřebné k řádnému působení na trhu a pro budoucí nezbytné investice.
Nach Meinung der polnischen Behörden gelingt es der HSW S.A. durch diesen Schuldenswap die für die einwandfreie Funktion auf dem Markt und zukünftige Investitionen erforderlichen Mittel zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln. Es wird zu einer Entwicklung ähnlich jener in Russland nach dem Zerfall der Sowjetunion kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí alternativou, o níž by bylo možné uvažovat, je posílení výboru pro audit stanoveného v našem statutu a jeho přeměna na jakýsi orgán bankovního dohledu.
Ein dritter Weg, der sondiert werden könnte, besteht darin, den in unserer Satzung vorgesehenen Prüfungsausschuss zu verstärken und ihn quasi zu einem Bankenaufsichtsgremium zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centralizace služeb spisovny a přeměna jejích kompetencí, stejně jako pravidel o výměně podání mezi stranami, vedou k zajištění vyšší efektivnosti při vyřizování případů odvolacími senáty.
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je nutno na oznámenou kapitálovou injekci ve formě kapitalizace pohledávky (přeměna úvěru od společnosti Osinek na vlastní kapitál) pohlížet jako na státní podporu.
In diesem Kontext ist die notifizierte Kapitalzuführung in Form des Schulden-Swaps des Osinek-Darlehens als staatliche Beihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše v 50. bodě odůvodnění, konverze dluhu a přeměna úroků na jistinu byly považovány za půjčky a považují se za opakující se subvenci.
Wie unter Erwägungsgrund 50 erläutert, wurden die Prolongation und die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld als Darlehen behandelt und werden als wiederkehrende Subvention angesehen.
   Korpustyp: EU
V. vzhledem k tomu, že posláním společného rozvoje, chápaného jako zhodnocení potenciálu, jež představují společenství přistěhovalců usazených v rozvinutých zemích sloužící rozvoji jejich země původu, je přeměna migrace na hybnou sílu rozvoje a vzájemné pomoci mezi národy,
V. in der Erwägung, dass durch gemeinsame Entwicklung, verstanden als die Nutzung des Potenzials der in den Industrieländern ansässigen Migrantengemeinschaften im Hinblick auf die Entwicklung in ihren Herkunftsländern, Migration zum Hebel der Entwicklung und gegenseitigen Unterstützung der Völker werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že posláním společného rozvoje, chápaného jako zhodnocení potenciálu, jež představují společenství přistěhovalců usazených v rozvinutých zemích sloužící rozvoji jejich země původu, je přeměna migrace na hybnou sílu rozvoje a vzájemné pomoci mezi národy,
in der Erwägung, dass durch gemeinsame Entwicklung, verstanden als die Nutzung des Potenzials der in den Industrieländern ansässigen Migrantengemeinschaften im Hinblick auf die Entwicklung in ihren Herkunftsländern, Migration zum Hebel der Entwicklung und gegenseitigen Unterstützung der Völker werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato přeměna vede ke stejným peněžním tokům jako scénář, podle něhož by společnost FBN odkoupila nástroje Tier 2 ve vlastnictví státu za nominální hodnotu, načež by následovalo navýšení kapitálu o stejnou částku.
Diese Maßnahme führt zu den gleichen Cashflows wie ein Szenario, wonach die FBN die im Eigentum des Staates befindlichen Tier-2-Instrumente zum Nennwert zurückkauft und anschließend eine Kapitalaufstockung gleicher Höhe vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Ruské dlouhodobé zájmy v Íránu si vyžádají trvalý konflikt. Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
Um Russlands langfristige Interessen im Iran zu wahren, bedarf es konstanten Engagements. Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že ESVČ se za účelem minimalizace souvisejících nákladů zříká šesti pracovních míst v platové třídě AD 15 a tří v platové třídě AD 16, uvedená přeměna pracovních míst by způsobila čisté roční navýšení nákladů ve výši přibližně 1,4 milionu EUR.
Die jährlichen Nettokosten der sich aus diesem Verfahren ergebenden Stellenumwandlung würden etwa 1,4 Mio. EUR betragen, wobei berücksichtigt wird, dass der EAD zur Minimierung dieser Kosten auf sechs AD 15- und drei AD 16-Stellen verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP