Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeměnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeměnit umwandeln 312 verwandeln 244 umsetzen 25 transformieren 10 umbauen 7 umgestalten 3 umbilden 1 umformen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeměnitumwandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
   Korpustyp: EU
Mohli byste tu energii přeměnit na palivo pro vaše lodě.
Sie könnten die Energie in Treibstoff für Ihre Schiffe umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Státní dopravní agentury se současně přeměnily na okresní správní orgány.
Gleichzeitig wurden die staatlichen Verkehrsbehörden in Verwaltungsbehörden der Bezirke umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Jim může použít svoji depresi a přeměnit ji na nějaký čin vyjádření.
Jim muss seine Depression in etwas umwandeln, mit dem er sich ausdrücken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Splatnost dluhu společnosti Hynix, který nebyl přeměněn na vlastní kapitál, byla prodloužena do prosince 2006.
Die Fälligkeit der Hynix-Schulden, die nicht in Eigenkapital umgewandelt wurden, wurde bis Dezember 2006 verlängert.
   Korpustyp: EU
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoce výhřevný plyn lze přeměnit na málo výhřevný plyn a naopak.
H-Gas kann in L-Gas umgewandelt werden und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Oba systémy jsou například schopny přeměnit energii na hmotu.
Beide können Energie in Materie umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Naběhlé úroky nebyly ve skutečnosti uhrazeny, nýbrž byly následně přeměněny na vlastní kapitál.
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
   Korpustyp: EU
Naneštěstí musíme přeměnit tuhle tělocvičnu na Tobyho pokoj.
Wir müssen den Dojo leider in Tobys Zimmer umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeměnit

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přeměnit triádu do čtveřice.
Und die Triade wird zum Quartett.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dokázal přeměnit?
Wie hat er sich so schnell verwandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se evolučně přeměnit.
Anpassen oder sterben, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zase přeměnit zpátky?
Können Sie mich nicht hinbringen und mich zurückverwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte mě se přeměnit.
Nur lass mich nicht zu einem Z werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnit BOPE na válečný stroj.
Ich verwandelte das BOPE in eine Kriegsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce jí přeměnit na upírku.
Er will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- OK. Musíme se přeměnit. - OK.
Wir wechseln jetzt die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek se může přeměnit taktéž.
Das Gehirn könnte sich auch zurückentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přeměnit tuhle kaši na svaly.
Es ist Zeit, diese Muskeln zu stählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ji přeměnit jenom kvůli sobě.
Und für mich habe ich sie in dieses Ding verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mě přijít přeměnit zpátky.
Du wolltest kommen und mich zurückverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nechám přeměnit, bude to stačit?
Wenn ich zulasse, dass du mich änderst, wird das reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je vyplenit, musíte je přeměnit.
Sie können sie nicht ausrotten, Sie müssen sie bekehren!
   Korpustyp: Untertitel
Lze tyto červí díry přeměnit ve zbraně?
Können diese Wurmlöcher zu Waffen gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by vás přeměnit na lidi.
Hätten Menschen aus euch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď na to, jak mě přeměnit zpátky.
Dann findet einen Weg, mich zurückzuverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš zase přeměnit na kojota?
Du willst zurück? Dazu, ein Kojote zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho chceš, musíš se přeměnit zpět.
Wenn du's haben willst, musst du zurückgewandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A je nutné je nyní přeměnit v činy.
Nun müssen sie in Taten umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní napětí se každou chvíli může přeměnit ve viditelný symptom.
Jeden Augenblick konnte die innere Spannung sich in einem äußeren Symptom verraten.
   Korpustyp: Literatur
Musí se do 1. ledna přeměnit na agenturu.
Europol muss bis zum 1. Januar eine Agentur sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kolik známe lidí, kteří dokážou přeměnit slámu ve zlato?
Wie viele Menschen kennen wir, die Stroh zu Gold spinnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš s někým, kdo se může přeměnit ve vlkodlaka.
Du redest hier mit einem Typen, der ein Gen hat, das ihn in einen Wolf verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jako by si ho chtěl nechat přeměnit.
Es ist fast so, als hättest du zugelassen, dass er verwandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
"Je schopný přeměnit se z drsňáka, kterým byl?
Ist er dazu fähig, die böse Seite in ihm zu überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska chceme přeměnit moji kancelář v dětský pokoj.
Wir bauen mein Büro zu einem Kinderzimmer um.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte tu drzost přeměnit stánek Páně na vězení?
Ihr habt eine Andachtsstätte in ein Gefängnis verwandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Takto vzniklý produkt lze průmyslovým sušením přeměnit na prášek.
Das entstandene Produkt kann durch industrielle Trocknung zu Pulver verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Viděl jsem lidi přeměnit se rychle i pomalu.
Ich sah einige Leute die sich schnell veränderten, und manche die langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla ji Satomi přeměnit, aniž bys o tom věděl?
Könnte Satomi sie gewandelt haben, ohne dass du das weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se kvůli tomu mnoho lidí nechalo přeměnit.
Ich schätze, dass sich deswegen soviele verwandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžu se přeměnit v ptáka, ale létání mi nejde.
Ja, Vögel kann ich auch, aber das Fliegen ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ona byla ten důvod, proč ses chtěl přeměnit.
Sie ist der Grund warum du verwandelt werden wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Bohu se zalíbilo, přeměnit mi všechno v paradox.
(Jakob) Es hat Gott gefallen, mir alles ins Paradox zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vás ale můžou přeměnit na jednoho z nich.
Wer Pech hat, wird einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé když nás napadl, tak ses nemohl přeměnit.
Aus dem ein oder andern Grund konntest du nie zum Biest werden, wenn er uns angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí známe, kteří dokáží přeměnit slámu ve zlato?
Wie viele Menschen kennen wir, die Stroh zu Gold spinnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že bych se mohl přeměnit a žít mezi zvířaty.
Ich sollte mit den Tieren leben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje od každého jednotlivého komisaře vedení a připravenost přeměnit rozpravy Evropské unie na politiku.
Das setzt leadership jedes einzelnen Kommissars voraus und die Bereitschaft zur Politisierung der EU-Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme tyto priority přeměnit v evropský rámec pro řešení současných politických výzev v Albánii.
Lassen Sie uns diese Prioritäten in einen europäischen Rahmen bringen, um die aktuellen politischen Herausforderungen in Albanien in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom mohli tento zásadní cíl přeměnit v realitu, potřebujeme závazek Evropské komise v této otázce.
Wir brauchen die Kommission und es ist erforderlich, dass sie sich hierzu verpflichtet, wenn wir dieses grundlegende Ziel realisieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhá tak obnovit schopnost enzymu přeměnit fenylalanin na tyrozin a snížit hladiny fenylalaninu v krvi.
Hierdurch erhält das Enzym seine Fähigkeit zur Herstellung von Tyrosin aus Phenylalanin wieder zurück, und der Phenylalaninspiegel im Blut kann sinken.
   Korpustyp: Fachtext
Nitisinon , účinná látka přípravku Orfadin , blokuje rozklad tyrosinu dříve , než se může přeměnit na škodlivé látky .
Nitisinon , der in Orfadin enthaltene arzneilich wirksame Bestandteil , blockiert den Abbau von Tyrosin , bevor es in schädliche Stoffe umgewandelt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Energie se nedá vytvořit ani zničit, může se jen přeměnit nebo pohltit.
Energie kann nicht geschaffen oder zerstört werden aber kann die Form ändern oder absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta iluze, že se umí přeměnit třeba v klingonského tvora mohla vzniknout, řekněme holografickou projekcí.
Die Illusion, dass sie sich in eine andere Kreatur verwandelt, könnte durch holografische Projektion entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A s těmi květinovými výzdobami, mohla byste je darovat nemocnici a přeměnit ztrátu v dobročinnou akci.
Wegen den extra Blumengestecken, Sie können sie an das Krankenhaus spenden und den Verlust als wohltätige Spende anschreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že jsem tě před 145 lety donutil přeměnit se.
Dafür das ich der Kerl bin, der dich vor 145 Jahren verwandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se z toho vyklube něco jako trojčata, který se dokážou přeměnit v trojhlavého pekelného psa,
Und wenn es sich herausstellt, dass es so etwas wie Drillinge sind, etwa in Form eines dreiköpfigen Höllenhundes,
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli si, že starý Ferg by chtěl přeměnit tento dům v mučírnu.
Ich glaub, der alte Ferg hätte nicht gewollt, dass aus seinem Haus eine Folterkammer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to musíte přeměnit na vyvážený stabilní vztah nebo to zkončí tragicky
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám tuto loď přeměnit v jednu rozsáhlou simulaci, osídlenou nevyčerpatelným množstvím rozmanité kořisti.
Ich mache aus diesem Schiff eine riesige Simulation, mit einem abwechslungsreichen und unerschöpflichen Angebot an Beute.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy bych ji neposlal za Damonem, kdybych věděl, že se chtěla přeměnit.
Und ich hätte sie nie zu Damon schicken sollen. Wenn ich gewusst hätte das sie verwandelt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené AAU jsou povolenky, a proto není možné přeměnit tyto AAU na ERU.
Die angegebenen AAU sind Zertifikate und können daher nicht in ERU umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Vysoce výhřevný plyn lze přeměnit na málo výhřevný plyn a naopak.
H-Gas kann in L-Gas umgewandelt werden und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Tato reforma by také pomohla přeměnit nenahlášenou práci na regulérní zaměstnání.
Eine solche Reform würde auch dazu beitragen, nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
   Korpustyp: EU
Výsledek lze přeměnit na Voronoiovy mnohoúhelníky, které připisují plochu každému způsobilému olivovníku.
Das Ergebnis kann in Voronoï-Polygone umgewandelt werden, die jedem beihilfefähigen Ölbaum eine Fläche zuweisen.
   Korpustyp: EU
Nepodařilo se mu však přeměnit svou pozici v trvalou vůdčí roli.
Er hat es jedoch versäumt, diese Position zu einer andauernden Führungsposition auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tehdy jsem si uvědomila, že lidská vůle může popel přeměnit na zmrzlinu.
Das war, als ich realisierte, dass die Menschen Asche in Eiscreme zurückverwandeln können,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, doslova jsem viděl dospělého chlapa, přeměnit se na náctiletou dívku.
Ja, ich habe buchstäblich gesehen, wie sich ein erwachsener Mann in eine Teenagerin verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví přesně jako Obote. Dokud nezjistí, že může celou ekonomiku přeměnit na svůj soukromý účet.
Genauso haben sie für Obote gesungen, bis sie merkten, dass er sich nur selbst bereichert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak se ten velikán vláčel, se musel přeměnit jen před pár hodinami.
So, wie sich der Große bewegt hat, muss erst vor ein paar Stunden verwandelt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže přeměnit i ty nejhrozivější soupeře na něco, co můžeš klidně rozmačkat.
Er verwandelt den schrecklichsten Feind in etwas, das leicht besiegt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a i kdyby se to stalo, šla bych přeměnit zpátky?
Okay, selbst wenn es passiert, kann man mich irgendwie entmeerjungfrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Zadáním Mezivládní konference je přeměnit mandát Evropské rady z 23. června do formy ucelené smlouvy.
Die Regierungskonferenz wird am 23. Juli auf der Ebene der Außenminister ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během první fáze reformy je podle poslanců třeba přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
Rat und Kommission müssten dem EP "ein belastbares Angebot" unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale říkala jsi, že potřebuju přeměnit problémy pocitu opuštění na něco jinýho.
Sie sagten, ich solle meine Verlassenheitsgefühle in Aktivität sublimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Události dostatečně podobné původním mají způsob, jak se přeměnit pro dosažení známých výsledků.
Ereignisse, die dem Verlauf möglichst genau angepasst werden haben die Eigenschaft sich wiederherzustellen, um bekannte Ergebnisse hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dost shodují s původními, události mají způsob, jak se přeměnit.
Wenn sie dem Verlauf möglichst genau angepasst werden, haben Ereignisse die Eigenschaft, sich wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí se mě Neelix ptal, jestli může přeměnit Nákladový prostor 1 na jesle.
Dann wollte Neelix einen Kindergarten in Frachtraum 1 errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto investice lze rychle přeměnit do likvidní podoby s minimálním nepříznivým účinkem na cenu.
Diese Anlagen müssen schnell und mit minimalem negativem Preiseffekt liquidierbar sein.
   Korpustyp: EU
ostatních disponibilních aktiv, která lze rychle přeměnit na hotovost a jejichž hodnota je stálá.
sonstigen verfügbaren Werten, die rasch flüssig gemacht werden können und deren Wert stabil ist.
   Korpustyp: EU
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že během první fáze reformy je nezbytné přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
hält es für zweckmäßig, in der ersten Phase der Reform die bisher existierenden vier Destillationsarten zu nur noch zwei Arten zusammenzufassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Lze jej přeměnit na vyhřívanou krytou arénu, většinou se však využívá pro pořádání fotbalových zápasů.
Das Stadion kann in eine beheizte Halle umfunktioniert werden, aber auch dann werden hier vorwiegend Fußballspiele ausgetragen.
   Korpustyp: EU
To je princ, co se nechal přeměnit na žábu voodoo čarodějem.
Wir sind Menschen. Der Märchenprinz wurde in einen Frosch verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná znám někoho, kdo by tě mohl naučit jak se přeměnit.
Ich kenne möglicherweise jemanden, der es dir beibringen kann. Wie man sich verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzhledem k tomu, že se nedokážeš přeměnit, tak to bude mít rychlý konec.
Aber das scheint alles zu sein, was du drauf hast, außer du verwandelst dich.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud přežil vlkodlačí útok, nemohl by se při příštím úplňku přeměnit?
Und wenn er den Angriff eines Werwolfs überlebt hat, würde er beim nächsten Vollmond dann nicht selbst einer werden?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Emma se umí přeměnit, můžeme se ukrýt a budeme v pohodě.
- Nein, sie schläft. Es wäre besser, wenn ihr morgen zurückkommen würdet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A kdybys chtěl někdy přeměnit nějakýho hetero chlapa na ulici, měl bys začít s Tomem Scavem.
Und falls du wieder mal das Bedürfnis haben solltest, einen Kerl umzudrehen, würde ich bei Tom Scavo anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase posunout se dál od pouhého rozhořčení, emocí a velkolepých odsuzování - je načase přeměnit slova v činy.
Nun ist die Zeit gekommen, über die Empörung, die Emotionen und die feierliche Verurteilungen hinaus zu gehen; den Worten müssen Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená kniha navrhuje, aby bylo možné přeměnit rozmanitost na přednost a konkurenční výhodu, která přispěje k udržitelnému rozvoji celé EU.
Das Grünbuch schlägt vor, die Vielfalt als Stärke und Wettbewerbsvorteil zu nutzen und so einen Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung der gesamten EU zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti, kteří trpí těmito poruchami, nejsou schopni přeměnit aminokyselinu fenylalanin (která je součástí bílkovin v potravě) na tyrozin (další aminokyselinu).
Patienten mit diesen Erkrankungen sind nicht in der Lage, aus der Aminosäure Phenylalanin (kommt in Eiweiß vor, das über die Nahrung zugeführt wird) eine andere Aminosäure mit dem Namen Tyrosin herzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Hodláme také předložit důkaz o tom, že environmentální výzvy lze přeměnit na hospodářské výhody a společenský pokrok.
Wir sind willens, den Nachweis zu führen, dass sich umweltpolitische Herausforderungen in wirtschaftliche Chancen und sozialen Fortschritt ummünzen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V debatě myslím bylo také velmi zřetelné, jak snadné je takovéto extrémní otázky přeměnit na politické nástroje.
Die Debatte hat ebenfalls Klarheit darüber gebracht, wie schnell solche brisanten Fragen als politisches Instrument eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je řešením přeměnit požadavky občanů na zajištěnou práci na plný úvazek na flexibilní a nejistá pracovní místa?
Besteht die Lösung darin, die von den Bürgern geforderten sicheren Vollzeitarbeitsplätze in flexible und unsichere Arbeitsplätze umzuwandeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy včasné výstrahy má zahrnovat i nízkopatogenní formou viru (HPAI), která se může přeměnit na jeho těžší, vysokopatogenní formu (LPAI).
Die Abgeordneten unterstützen die Schaffung eines „EU-Labels“, das die Erfüllung der Tierschutznormen sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na prvním místě je třeba přeměnit strategii agentury na víceletý pracovní program, který bude obsahovat jasné cíle a ukazatele výkonnosti.
Zunächst ist es notwendig, ein Dokument auszuarbeiten, um die Strategie der Agentur in einen mehrjährigen Rahmen mit klaren Zielen und Leistungsindikatoren umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Když zemřeme, měli bychom se přeměnit v jakousi vyšší formu vědomí. Měli bychom získat větší porozumění vesmíru.
Es heißt, wir gelangen auf eine höhere Bewusstseinsebene und verstehen alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
S VYJÁDŘENÍM své společné vůle přeměnit vzájemné vztahy na posílené partnerství zahrnující politickou, hospodářskou, sociální a kulturní oblast;
UNTER BEKUNDUNG ihres gemeinsamen Willens, ihre Beziehungen zu einer vertieften Partnerschaft unter anderem auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet auszubauen,
   Korpustyp: EU
Takto čistý hořčík se používá k výrobě kovového uranu, který lze přeměnit na materiál pro jaderné zbraně.
Magnesium mit diesem Reinheitsgrad wird für die Herstellung von Uranmetall verwendet, das in Material für eine Kernwaffe gegossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Za účelem uplatnění odpočtu na nepřímé akvizice je nutné přeměnit nepřímý podíl na přímý podíl prostřednictvím předchozí fúze.
Schließlich sei es für die Anwendung des Abzugs auf indirekte Erwerbe notwendig, die indirekte Beteiligung durch einen vorherigen Unternehmenszusammenschluss in eine direkte Beteiligung umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, za účelem uplatnění odpočtu na nepřímé akvizice je nutné přeměnit nepřímý podíl na přímý podíl prostřednictvím předchozí fúze.
Viertens sei es für die Abzugsfähigkeit indirekter Erwerbe notwendig, die indirekte Beteiligung durch einen vorherigen Unternehmenszusammenschluss in eine direkte Beteiligung umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Tepelně stálá alfa-amyláza (4.4) se stabilizuje pomocí sacharózy, kterou lze částečně přeměnit na glukózu aktivitou invertázy amyloglukosidázy.
Außerdem wird die thermostabile alpha-Amylase (4.4) mit Saccharose stabilisiert, die durch Invertase-Aktivität der Amyloglucosidase teilweise zu Glucose umgewandelt werden kann.
   Korpustyp: EU
K tomu si představme, že by se každičká hvězda v pozorovatelném vesmíru dala nějak přeměnit v počítač tohoto nejvyssího druhu.
Stellen Sie sich des weiteren vor, daß an Stelle eines jeden Sterns aller Galaxien des wahrnehmbaren Universums ein Computer dieses bestmöglichen Typs treten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V životním prostředí se může přeměnit na metylrtuť, která má schopnost bioakumulace a koncentrace v potravinových řetězcích.
Fortschritte auf nationaler Ebene werden von der Kommission überwacht und in einem Fortschrittsbericht ausgewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
16. domnívá se, že během první fáze reformy je nutné přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
16. hält es für zweckmäßig, in der ersten Phase der Reform die bisher existierenden vier Destillationsarten zu nur noch zweien zusammenzufassen:
   Korpustyp: EU DCEP
To bude zahrnovat posouzení, zda pro NLF bude výhodné odložit některé platby NLF nebo přeměnit platby NLF na kmenové akcie.
Dazu zählt die Entscheidung, ob es für den NLF vorteilhaft wäre, NLF-Zahlungen aufzuschieben oder diese Zahlungen in Eigenkapital umzuwandeln.
   Korpustyp: EU