Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Mohli byste tu energii přeměnit na palivo pro vaše lodě.
Sie könnten die Energie in Treibstoff für Ihre Schiffe umwandeln.
Státní dopravní agentury se současně přeměnily na okresní správní orgány.
Gleichzeitig wurden die staatlichen Verkehrsbehörden in Verwaltungsbehörden der Bezirke umgewandelt.
Jim může použít svoji depresi a přeměnit ji na nějaký čin vyjádření.
Jim muss seine Depression in etwas umwandeln, mit dem er sich ausdrücken kann.
Splatnost dluhu společnosti Hynix, který nebyl přeměněn na vlastní kapitál, byla prodloužena do prosince 2006.
Die Fälligkeit der Hynix-Schulden, die nicht in Eigenkapital umgewandelt wurden, wurde bis Dezember 2006 verlängert.
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
Vysoce výhřevný plyn lze přeměnit na málo výhřevný plyn a naopak.
H-Gas kann in L-Gas umgewandelt werden und umgekehrt.
Oba systémy jsou například schopny přeměnit energii na hmotu.
Beide können Energie in Materie umwandeln.
Naběhlé úroky nebyly ve skutečnosti uhrazeny, nýbrž byly následně přeměněny na vlastní kapitál.
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
Naneštěstí musíme přeměnit tuhle tělocvičnu na Tobyho pokoj.
Wir müssen den Dojo leider in Tobys Zimmer umwandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani není možné přeměnit malou Maltu na obrovské vězení, které udrží všechny tyto lidi na ostrově.
Noch kann sich das winzige Malta dank finanzieller Mittel in ein riesiges Gefängnis verwandeln, das alle diese Menschen auf der Insel zurückhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Neelix se snaží mou Ošetřovnu přeměnit v hotýlek.
Mr Neelix will die Krankenstation in eine Absteige verwandeln.
Zeptal se mě tedy, jestli už jsem přeměnil olovo ve zlato.
Daraufhin fragte er mich, ob ich schon Blei in Gold verwandelt hätte.
Pam byla přeměněna téměř před 100 roky a pořád se tak trochu chová, jako by každý den byl Halloween.
Pam wurde vor gut 100 Jahre verwandelt, und trotzdem tut sie noch so, als sei jeder Tag Halloween.
Mimoto pravděpodobně nepřemění Unii v agresivní vojenský blok, jak se někteří obávají.
Ebenso wenig laufen sie Gefahr, die Union in einen aggressiven Militärblock zu verwandeln, wie dies verschiedentlich befürchtet zu werden scheint.
Marcel není jen tak někdo, koho Klaus přeměnil v upíra.
Marcel ist nicht irgendein Typ den Klaus in einen Vampir verwandelt hat.
Takové jistoty by však Pobaltí přeměnily ze subjektu mezinárodních vztahů v jejich objekt.
Allerdings würden solche Garantievereinbarungen die baltischen Staaten von Subjekten der internationalen Beziehungen in Objekte dieser Beziehungen verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jak najdeme někoho, kdo se dokáže přeměnit na kohokoliv?
Wie finden wir jemanden, der sich in jeden verwandeln kann?
Jednotná oblast pro platby v eurech (SEPA) se musí rychle přeměnit v integrovaný trh platebních služeb.
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum (SEPA) muss sich schnell in einen integrierten Markt für Zahlungsdienstleistungen verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem byla sama, když jsem se přeměnila.
Ich war alleine, als ich mich verwandelt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tady je na nás, abychom tuto ambici přeměnili v konkrétní akci.
Auch hier ist es an uns, diesen Willen in konkrete Taten umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale své sny chci přeměnit ve skutky jinak, než můj bratr.
Doch anders als mein Bruder will ich meine Ideen in die Tat umsetzen.
Kreativita se stává inovací, pokud se přemění na skutečnost.
Kreativität wird zu Innovation, wenn sie in die Praxis umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmi to, co uvidíš a uslyšíš, a přeměň to v něco, co můžeš využít.
Nimm, was du siehst und hörst und setze es in etwas um, was du verwenden kannst.
Trombin poté přemění fibrinogen na fibrin a vytvoří se sraženina .
Thrombin setzt schließlich Fibrinogen in Fibrin um , wodurch sich ein Gerinnsel bildet .
Zásadní otázkou dnešní íránské politiky ale zůstává, zda bude schopen svůj mandát přeměnit v odvážné činy.
Die Kernfrage der iranischen Politik von heute ist vielmehr, ob er dieses Mandat auch in handfeste Fakten umsetzen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
RNA nekóduje bílkoviny a není přeměněna; je reprodukována buněčnými enzymy hostitele.
Die RNA codiert nicht für Proteine und wird nicht in solche umgesetzt; sie wird vielmehr von Wirtszellenzymen repliziert.
RNA nekóduje proteiny a není přeměněna; je reprodukována buněčnými enzymy hostitele.
Die RNA codiert nicht für Proteine und wird nicht in solche umgesetzt; sie wird vielmehr von Wirtszellenzymen repliziert.
A je nutné je nyní přeměnit v činy.
Nun müssen sie in Taten umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nepojmenujete tyto dvě závažné otázky, nebudeme schopni přeměnit teoretické plány na Středomořskou unii ve skutečnost.
Solange Sie auf diese ernsten Probleme nicht eingehen, werden wir die theoretischen Pläne für eine Mittelmeerunion nicht in die Tat umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věříme, že dějiny Ghany se stanou příkladem, že odhodlaný africký národ v čele s lidmi plnými inspirace dokáže během jedné generace přeměnit svou zemi k lepšímu.
Wir glauben daß die Ghana-Erzählung ein Beispiel werden kann von wie, mit erweckter Führerschaft, ein entschlossen Leute in Afrika können ihr Land innerhalb einer Generation transformieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatim ten archiv přeměnil asi 20% lodi.
Bisher hat das Archiv etwa 20% des Schiffes transformiert.
První příklad tržních reforem prováděných levicovou vládou pochází z roku 1984. Tehdejší novozélandská vláda prosadila zákony, které malý, dříve izolovaný stát přeměnily v jednu z „nejliberálnějších“ ekonomik světa.
Von der Linken initiierte Marktreformen begannen 1984, als eine Labour-Regierung in Neuseeland Gesetze erließ, die eine kleine, zuvor isolierte Nation in eine der „liberalsten“ Ökonomien der Welt transformierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud vás nepřeměnil, přežijete v minulosti jenom.... pár hodin.
Wenn Sie nicht transformiert wurden, können Sie nur kurze Zeit überleben.
Jsem si jistá, že každé úsilí, jehož cílem je přeměnit Turecko na plnohodnotnou pluralitní demokracii s důrazem na ochranu lidských práv a základních svobod, si zaslouží podporu.
Ich bin mir sicher, dass jede Bemühung, die darauf abzielt, die Türkei zu einer vollwertigen pluralistischen Demokratie zu transformieren, in deren Mittelpunkt die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten steht, Unterstützung verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemyslím si, že se úplně přeměnil.
Aber ich glaube nicht, dass er komplett transformiert ist.
Počínaje summitem EU-USA, který se bude konat za několik dní, kdy prezident Obama přijede do Prahy, můžeme tento summit přeměnit z pouhé výroční schůzky na nepřetržité a vyvíjející se partnerství, které zajistí globální změnu, již svět v současnosti potřebuje.
Beginnend mit dem EU-USA-Gipfel in einigen Tagen, wenn Präsident Obama nach Prag kommt, können wir diesen Gipfel von einem reinen Jahrestreffen in eine unaufhaltsame progressive Partnerschaft transformieren, um den globalen Wandel zu garantieren, den die Welt braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hmota tady v lodním baru byla přeměněna.
Die Materie in Zehn-Vorne wurde transformiert.
A znovu osídlit děvčaty, které přeměnila.
Und es mit den Mädchen wiederbevölkern, die sie transformiert hat.
Když se Creel dotkne nějaké látky, absorbuje ji a nějak vědomě přemění svoje molekuly v molekuly té látky.
Sobald Creel eine Substanz anfasst, dann absorbiert er sie und kann willentlich die Moleküle seines Körpers in diese Substanz transformieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bytová jednotka je místnost nebo skupina místností a jejich příslušenství ve stálé budově nebo její konstrukčně oddělené části, která podle způsobu, jakým byla postavena, přestavena, přeměněna apod., je určena pro obývání soukromými osobami.
Eine Wohnung ist ein Zimmer oder Zimmerkomplex mit Nebenräumen in einem dauerhaften Gebäude oder einem architektonisch gesonderten Teil dieses Gebäudes, das durch die Art, wie es gebaut oder umgebaut wurde, für private Wohnzwecke bestimmt ist.
Dneska chceme přeměnit moji kancelář v dětský pokoj.
Wir bauen mein Büro zu einem Kinderzimmer um.
Francouzské orgány a společnosti CDC a La Banque Postale proto zamýšlely koupit společnost DMA (prostřednictvím koupě společnosti NEC, která byla 100 % akcionářem společností DMA) s cílem přeměnit ji na „rozvojovou banku“.
Daher beabsichtigen die französischen Behörden zusammen mit der CDC und La Banque Postale, DMA (durch Übernahme von NEC, dem 100 %igen Anteilseigner von DMA) aufzukaufen, um es zu einer „Entwicklungsbank“ umzubauen.
Nechtějí, abychom přeměnili domov důchodců na družstevní dům.
Sie wollen nicht, dass wir die Altenheime in Eigentumswohnungen umbauen.
byl to dvorec někdejšího pěstitele dobytka ze starých, dobrých časů, kterýž však nyní byl opravami přeměněn v moderní byt. Ovocná zahrada obklopovala ho, avšak stromy, jak obyčejně bývá na močálu, byly zakrnělé a dojem celého místa byl trudný a nemilý.
es war ein einfaches Moorlandhaus, einstmals die Farm eines Viehbauern, doch instandgesetzt und in ein modernes Wohnhaus umgebaut, von einem Obstgarten umgeben, dessen Bäume, wie im Moor üblich, verkrüppelt und verkümmert waren, und der Eindruck des ganzen Anwesens war eher durchschnittlich und melancholisch.
Býval to lihovar, který pak přeměnili v taneční klub.
Wurde als Brennerei genutzt, die sie in einen Tanzclub umgebaut haben.
Potřebuje své vlastní speciální vězení, tak jsme přeměnili doly, abychom ho udrželi.
Er braucht sein eigenes, besonderes Gefängnis, also bauten wir die Minen dafür um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komnata byla přeměněna v malé museum, a stěny byly pokryty jistým počtem skříněk zasklených, obsahujících sbírky motýlův a můr, v jichž chytání nalézal tento nebezpečný muž, jehož povaha byla tak složitou, své obveselení.
Das Zimmer war zu einem kleinen Museum umgestaltet worden und an den Wänden standen Reihen von Kästen mit Glasdeckeln, in welchen sich die Sammlung von Schmetterlingen und Faltern befand, die das Hobby dieses komplizierten und gefährlichen Mannes waren.
Ve funkci ministra vnitřních věcí, policie, bezpečnosti a vězeňské služby jsem provedl reorganizaci maltské policie, zřídil první profesionální zpravodajské služby na ostrově, zavedl moderní koncepci civilní ochrany a zahájil proces reformy vězeňské služby, která se tak přeměnila v moderní nápravnou službu.
Als Minister für Inneres, Polizei, Sicherheit und Gefängnisse leitete ich die Neuorganisation der maltesischen Polizeikräfte, führte den ersten professionellen Geheimdienst in Malta sowie moderne Konzepte im Zivilschutz ein und reformierte die Abteilung Gefängnisse, indem ich sie zu einer modernen Abteilung für den Strafvollzug umgestaltete.
vzhledem k novému potenciálu, který SZBP a EBOP, která se přemění ve společnou bezpečnostní a obrannou politiku, získá na základě Lisabonské smlouvy, si přeje užší spolupráci příslušných výborů Evropského parlamentu a národních parlamentů s Parlamentním shromážděním NATO;
möchte im Lichte des sich durch den Vertrag von Lissabon bietenden neuen Potenzials im Bereich der GASP und der ESVP, die in die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungsplolitik umgestaltet wird, eine engere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente sowie der Parlamentarischen Versammlung der NATO fördern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zakážou SKIPCP, na něž se vztahuje tato směrnice, aby se přeměnily na subjekty kolektivního investování, na něž se tato směrnice nevztahuje.
Die Mitgliedstaaten untersagen den unter diese Richtlinie fallenden OGAW, sich in einen dieser Richtlinie nicht unterliegenden Organismus für gemeinsame Anlagen umzubilden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je hotov a může přeměnit miliony.
Es ist vollständig, sie können Millionen umformen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeměnit
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeměnit triádu do čtveřice.
Und die Triade wird zum Quartett.
Jak ses dokázal přeměnit?
Wie hat er sich so schnell verwandelt?
Musíme se evolučně přeměnit.
Anpassen oder sterben, mein Freund.
Můžete mě zase přeměnit zpátky?
Können Sie mich nicht hinbringen und mich zurückverwandeln?
Ale nenechte mě se přeměnit.
Nur lass mich nicht zu einem Z werden.
Přeměnit BOPE na válečný stroj.
Ich verwandelte das BOPE in eine Kriegsmaschine.
Nechce jí přeměnit na upírku.
- OK. Musíme se přeměnit. - OK.
Wir wechseln jetzt die Plätze.
Mozek se může přeměnit taktéž.
Das Gehirn könnte sich auch zurückentwickeln.
Je čas přeměnit tuhle kaši na svaly.
Es ist Zeit, diese Muskeln zu stählen.
Nechal jsem ji přeměnit jenom kvůli sobě.
Und für mich habe ich sie in dieses Ding verwandelt.
Měl jsi mě přijít přeměnit zpátky.
Du wolltest kommen und mich zurückverwandeln.
Když se nechám přeměnit, bude to stačit?
Wenn ich zulasse, dass du mich änderst, wird das reichen?
Nemůžete je vyplenit, musíte je přeměnit.
Sie können sie nicht ausrotten, Sie müssen sie bekehren!
Lze tyto červí díry přeměnit ve zbraně?
Können diese Wurmlöcher zu Waffen gemacht werden?
- Mohl by vás přeměnit na lidi.
Hätten Menschen aus euch gemacht.
Přijď na to, jak mě přeměnit zpátky.
Dann findet einen Weg, mich zurückzuverwandeln.
Ty se chceš zase přeměnit na kojota?
Du willst zurück? Dazu, ein Kojote zu sein?
Pokud ho chceš, musíš se přeměnit zpět.
Wenn du's haben willst, musst du zurückgewandelt werden.
A je nutné je nyní přeměnit v činy.
Nun müssen sie in Taten umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní napětí se každou chvíli může přeměnit ve viditelný symptom.
Jeden Augenblick konnte die innere Spannung sich in einem äußeren Symptom verraten.
Musí se do 1. ledna přeměnit na agenturu.
Europol muss bis zum 1. Januar eine Agentur sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kolik známe lidí, kteří dokážou přeměnit slámu ve zlato?
Wie viele Menschen kennen wir, die Stroh zu Gold spinnen können?
Mluvíš s někým, kdo se může přeměnit ve vlkodlaka.
Du redest hier mit einem Typen, der ein Gen hat, das ihn in einen Wolf verwandelt.
Skoro jako by si ho chtěl nechat přeměnit.
Es ist fast so, als hättest du zugelassen, dass er verwandelt wird.
"Je schopný přeměnit se z drsňáka, kterým byl?
Ist er dazu fähig, die böse Seite in ihm zu überwinden?
Dneska chceme přeměnit moji kancelář v dětský pokoj.
Wir bauen mein Büro zu einem Kinderzimmer um.
Vy máte tu drzost přeměnit stánek Páně na vězení?
Ihr habt eine Andachtsstätte in ein Gefängnis verwandelt!
Takto vzniklý produkt lze průmyslovým sušením přeměnit na prášek.
Das entstandene Produkt kann durch industrielle Trocknung zu Pulver verarbeitet werden.
Viděl jsem lidi přeměnit se rychle i pomalu.
Ich sah einige Leute die sich schnell veränderten, und manche die langsam.
Nemohla ji Satomi přeměnit, aniž bys o tom věděl?
Könnte Satomi sie gewandelt haben, ohne dass du das weißt?
Myslím, že se kvůli tomu mnoho lidí nechalo přeměnit.
Ich schätze, dass sich deswegen soviele verwandelt haben.
Jo, můžu se přeměnit v ptáka, ale létání mi nejde.
Ja, Vögel kann ich auch, aber das Fliegen ist schwierig.
Ona byla ten důvod, proč ses chtěl přeměnit.
Sie ist der Grund warum du verwandelt werden wolltest.
Bohu se zalíbilo, přeměnit mi všechno v paradox.
(Jakob) Es hat Gott gefallen, mir alles ins Paradox zu wenden.
Taky vás ale můžou přeměnit na jednoho z nich.
Wer Pech hat, wird einer von ihnen.
Pokaždé když nás napadl, tak ses nemohl přeměnit.
Aus dem ein oder andern Grund konntest du nie zum Biest werden, wenn er uns angegriffen hat.
Kolik lidí známe, kteří dokáží přeměnit slámu ve zlato?
Wie viele Menschen kennen wir, die Stroh zu Gold spinnen können?
Myslí, že bych se mohl přeměnit a žít mezi zvířaty.
Ich sollte mit den Tieren leben.
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje od každého jednotlivého komisaře vedení a připravenost přeměnit rozpravy Evropské unie na politiku.
Das setzt leadership jedes einzelnen Kommissars voraus und die Bereitschaft zur Politisierung der EU-Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme tyto priority přeměnit v evropský rámec pro řešení současných politických výzev v Albánii.
Lassen Sie uns diese Prioritäten in einen europäischen Rahmen bringen, um die aktuellen politischen Herausforderungen in Albanien in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom mohli tento zásadní cíl přeměnit v realitu, potřebujeme závazek Evropské komise v této otázce.
Wir brauchen die Kommission und es ist erforderlich, dass sie sich hierzu verpflichtet, wenn wir dieses grundlegende Ziel realisieren wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhá tak obnovit schopnost enzymu přeměnit fenylalanin na tyrozin a snížit hladiny fenylalaninu v krvi.
Hierdurch erhält das Enzym seine Fähigkeit zur Herstellung von Tyrosin aus Phenylalanin wieder zurück, und der Phenylalaninspiegel im Blut kann sinken.
Nitisinon , účinná látka přípravku Orfadin , blokuje rozklad tyrosinu dříve , než se může přeměnit na škodlivé látky .
Nitisinon , der in Orfadin enthaltene arzneilich wirksame Bestandteil , blockiert den Abbau von Tyrosin , bevor es in schädliche Stoffe umgewandelt werden kann .
Energie se nedá vytvořit ani zničit, může se jen přeměnit nebo pohltit.
Energie kann nicht geschaffen oder zerstört werden aber kann die Form ändern oder absorbiert werden.
Ta iluze, že se umí přeměnit třeba v klingonského tvora mohla vzniknout, řekněme holografickou projekcí.
Die Illusion, dass sie sich in eine andere Kreatur verwandelt, könnte durch holografische Projektion entstehen.
A s těmi květinovými výzdobami, mohla byste je darovat nemocnici a přeměnit ztrátu v dobročinnou akci.
Wegen den extra Blumengestecken, Sie können sie an das Krankenhaus spenden und den Verlust als wohltätige Spende anschreiben lassen.
Za to, že jsem tě před 145 lety donutil přeměnit se.
Dafür das ich der Kerl bin, der dich vor 145 Jahren verwandelt hat.
Pokud se z toho vyklube něco jako trojčata, který se dokážou přeměnit v trojhlavého pekelného psa,
Und wenn es sich herausstellt, dass es so etwas wie Drillinge sind, etwa in Form eines dreiköpfigen Höllenhundes,
Nemysli si, že starý Ferg by chtěl přeměnit tento dům v mučírnu.
Ich glaub, der alte Ferg hätte nicht gewollt, dass aus seinem Haus eine Folterkammer wird.
Buď to musíte přeměnit na vyvážený stabilní vztah nebo to zkončí tragicky
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
Hodlám tuto loď přeměnit v jednu rozsáhlou simulaci, osídlenou nevyčerpatelným množstvím rozmanité kořisti.
Ich mache aus diesem Schiff eine riesige Simulation, mit einem abwechslungsreichen und unerschöpflichen Angebot an Beute.
A nikdy bych ji neposlal za Damonem, kdybych věděl, že se chtěla přeměnit.
Und ich hätte sie nie zu Damon schicken sollen. Wenn ich gewusst hätte das sie verwandelt werden will.
Uvedené AAU jsou povolenky, a proto není možné přeměnit tyto AAU na ERU.
Die angegebenen AAU sind Zertifikate und können daher nicht in ERU umgewandelt werden.
Vysoce výhřevný plyn lze přeměnit na málo výhřevný plyn a naopak.
H-Gas kann in L-Gas umgewandelt werden und umgekehrt.
Tato reforma by také pomohla přeměnit nenahlášenou práci na regulérní zaměstnání.
Eine solche Reform würde auch dazu beitragen, nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
Výsledek lze přeměnit na Voronoiovy mnohoúhelníky, které připisují plochu každému způsobilému olivovníku.
Das Ergebnis kann in Voronoï-Polygone umgewandelt werden, die jedem beihilfefähigen Ölbaum eine Fläche zuweisen.
Nepodařilo se mu však přeměnit svou pozici v trvalou vůdčí roli.
Er hat es jedoch versäumt, diese Position zu einer andauernden Führungsposition auszubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tehdy jsem si uvědomila, že lidská vůle může popel přeměnit na zmrzlinu.
Das war, als ich realisierte, dass die Menschen Asche in Eiscreme zurückverwandeln können,
Jo, doslova jsem viděl dospělého chlapa, přeměnit se na náctiletou dívku.
Ja, ich habe buchstäblich gesehen, wie sich ein erwachsener Mann in eine Teenagerin verwandelte.
Mluví přesně jako Obote. Dokud nezjistí, že může celou ekonomiku přeměnit na svůj soukromý účet.
Genauso haben sie für Obote gesungen, bis sie merkten, dass er sich nur selbst bereichert hat.
Podle toho, jak se ten velikán vláčel, se musel přeměnit jen před pár hodinami.
So, wie sich der Große bewegt hat, muss erst vor ein paar Stunden verwandelt worden sein.
Dokáže přeměnit i ty nejhrozivější soupeře na něco, co můžeš klidně rozmačkat.
Er verwandelt den schrecklichsten Feind in etwas, das leicht besiegt werden kann.
Dobře, a i kdyby se to stalo, šla bych přeměnit zpátky?
Okay, selbst wenn es passiert, kann man mich irgendwie entmeerjungfrauen?
Zadáním Mezivládní konference je přeměnit mandát Evropské rady z 23. června do formy ucelené smlouvy.
Die Regierungskonferenz wird am 23. Juli auf der Ebene der Außenminister ihre Arbeit aufnehmen.
Během první fáze reformy je podle poslanců třeba přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
Rat und Kommission müssten dem EP "ein belastbares Angebot" unterbreiten.
Ale říkala jsi, že potřebuju přeměnit problémy pocitu opuštění na něco jinýho.
Sie sagten, ich solle meine Verlassenheitsgefühle in Aktivität sublimieren.
Události dostatečně podobné původním mají způsob, jak se přeměnit pro dosažení známých výsledků.
Ereignisse, die dem Verlauf möglichst genau angepasst werden haben die Eigenschaft sich wiederherzustellen, um bekannte Ergebnisse hervorzubringen.
Když se dost shodují s původními, události mají způsob, jak se přeměnit.
Wenn sie dem Verlauf möglichst genau angepasst werden, haben Ereignisse die Eigenschaft, sich wiederherzustellen.
Před chvílí se mě Neelix ptal, jestli může přeměnit Nákladový prostor 1 na jesle.
Dann wollte Neelix einen Kindergarten in Frachtraum 1 errichten.
Tyto investice lze rychle přeměnit do likvidní podoby s minimálním nepříznivým účinkem na cenu.
Diese Anlagen müssen schnell und mit minimalem negativem Preiseffekt liquidierbar sein.
ostatních disponibilních aktiv, která lze rychle přeměnit na hotovost a jejichž hodnota je stálá.
sonstigen verfügbaren Werten, die rasch flüssig gemacht werden können und deren Wert stabil ist.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
domnívá se, že během první fáze reformy je nezbytné přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
hält es für zweckmäßig, in der ersten Phase der Reform die bisher existierenden vier Destillationsarten zu nur noch zwei Arten zusammenzufassen:
Lze jej přeměnit na vyhřívanou krytou arénu, většinou se však využívá pro pořádání fotbalových zápasů.
Das Stadion kann in eine beheizte Halle umfunktioniert werden, aber auch dann werden hier vorwiegend Fußballspiele ausgetragen.
To je princ, co se nechal přeměnit na žábu voodoo čarodějem.
Wir sind Menschen. Der Märchenprinz wurde in einen Frosch verwandelt.
Možná znám někoho, kdo by tě mohl naučit jak se přeměnit.
Ich kenne möglicherweise jemanden, der es dir beibringen kann. Wie man sich verwandelt.
Ale vzhledem k tomu, že se nedokážeš přeměnit, tak to bude mít rychlý konec.
Aber das scheint alles zu sein, was du drauf hast, außer du verwandelst dich.
A pokud přežil vlkodlačí útok, nemohl by se při příštím úplňku přeměnit?
Und wenn er den Angriff eines Werwolfs überlebt hat, würde er beim nächsten Vollmond dann nicht selbst einer werden?
Hele, Emma se umí přeměnit, můžeme se ukrýt a budeme v pohodě.
- Nein, sie schläft. Es wäre besser, wenn ihr morgen zurückkommen würdet, okay?
A kdybys chtěl někdy přeměnit nějakýho hetero chlapa na ulici, měl bys začít s Tomem Scavem.
Und falls du wieder mal das Bedürfnis haben solltest, einen Kerl umzudrehen, würde ich bei Tom Scavo anfangen.
Je načase posunout se dál od pouhého rozhořčení, emocí a velkolepých odsuzování - je načase přeměnit slova v činy.
Nun ist die Zeit gekommen, über die Empörung, die Emotionen und die feierliche Verurteilungen hinaus zu gehen; den Worten müssen Taten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená kniha navrhuje, aby bylo možné přeměnit rozmanitost na přednost a konkurenční výhodu, která přispěje k udržitelnému rozvoji celé EU.
Das Grünbuch schlägt vor, die Vielfalt als Stärke und Wettbewerbsvorteil zu nutzen und so einen Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung der gesamten EU zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienti, kteří trpí těmito poruchami, nejsou schopni přeměnit aminokyselinu fenylalanin (která je součástí bílkovin v potravě) na tyrozin (další aminokyselinu).
Patienten mit diesen Erkrankungen sind nicht in der Lage, aus der Aminosäure Phenylalanin (kommt in Eiweiß vor, das über die Nahrung zugeführt wird) eine andere Aminosäure mit dem Namen Tyrosin herzustellen.
Hodláme také předložit důkaz o tom, že environmentální výzvy lze přeměnit na hospodářské výhody a společenský pokrok.
Wir sind willens, den Nachweis zu führen, dass sich umweltpolitische Herausforderungen in wirtschaftliche Chancen und sozialen Fortschritt ummünzen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V debatě myslím bylo také velmi zřetelné, jak snadné je takovéto extrémní otázky přeměnit na politické nástroje.
Die Debatte hat ebenfalls Klarheit darüber gebracht, wie schnell solche brisanten Fragen als politisches Instrument eingesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je řešením přeměnit požadavky občanů na zajištěnou práci na plný úvazek na flexibilní a nejistá pracovní místa?
Besteht die Lösung darin, die von den Bürgern geforderten sicheren Vollzeitarbeitsplätze in flexible und unsichere Arbeitsplätze umzuwandeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systémy včasné výstrahy má zahrnovat i nízkopatogenní formou viru (HPAI), která se může přeměnit na jeho těžší, vysokopatogenní formu (LPAI).
Die Abgeordneten unterstützen die Schaffung eines „EU-Labels“, das die Erfüllung der Tierschutznormen sicherstellt.
Na prvním místě je třeba přeměnit strategii agentury na víceletý pracovní program, který bude obsahovat jasné cíle a ukazatele výkonnosti.
Zunächst ist es notwendig, ein Dokument auszuarbeiten, um die Strategie der Agentur in einen mehrjährigen Rahmen mit klaren Zielen und Leistungsindikatoren umzuwandeln.
Když zemřeme, měli bychom se přeměnit v jakousi vyšší formu vědomí. Měli bychom získat větší porozumění vesmíru.
Es heißt, wir gelangen auf eine höhere Bewusstseinsebene und verstehen alles besser.
S VYJÁDŘENÍM své společné vůle přeměnit vzájemné vztahy na posílené partnerství zahrnující politickou, hospodářskou, sociální a kulturní oblast;
UNTER BEKUNDUNG ihres gemeinsamen Willens, ihre Beziehungen zu einer vertieften Partnerschaft unter anderem auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet auszubauen,
Takto čistý hořčík se používá k výrobě kovového uranu, který lze přeměnit na materiál pro jaderné zbraně.
Magnesium mit diesem Reinheitsgrad wird für die Herstellung von Uranmetall verwendet, das in Material für eine Kernwaffe gegossen werden kann.
Za účelem uplatnění odpočtu na nepřímé akvizice je nutné přeměnit nepřímý podíl na přímý podíl prostřednictvím předchozí fúze.
Schließlich sei es für die Anwendung des Abzugs auf indirekte Erwerbe notwendig, die indirekte Beteiligung durch einen vorherigen Unternehmenszusammenschluss in eine direkte Beteiligung umzuwandeln.
Za čtvrté, za účelem uplatnění odpočtu na nepřímé akvizice je nutné přeměnit nepřímý podíl na přímý podíl prostřednictvím předchozí fúze.
Viertens sei es für die Abzugsfähigkeit indirekter Erwerbe notwendig, die indirekte Beteiligung durch einen vorherigen Unternehmenszusammenschluss in eine direkte Beteiligung umzuwandeln.
Tepelně stálá alfa-amyláza (4.4) se stabilizuje pomocí sacharózy, kterou lze částečně přeměnit na glukózu aktivitou invertázy amyloglukosidázy.
Außerdem wird die thermostabile alpha-Amylase (4.4) mit Saccharose stabilisiert, die durch Invertase-Aktivität der Amyloglucosidase teilweise zu Glucose umgewandelt werden kann.
K tomu si představme, že by se každičká hvězda v pozorovatelném vesmíru dala nějak přeměnit v počítač tohoto nejvyssího druhu.
Stellen Sie sich des weiteren vor, daß an Stelle eines jeden Sterns aller Galaxien des wahrnehmbaren Universums ein Computer dieses bestmöglichen Typs treten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V životním prostředí se může přeměnit na metylrtuť, která má schopnost bioakumulace a koncentrace v potravinových řetězcích.
Fortschritte auf nationaler Ebene werden von der Kommission überwacht und in einem Fortschrittsbericht ausgewertet.
16. domnívá se, že během první fáze reformy je nutné přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
16. hält es für zweckmäßig, in der ersten Phase der Reform die bisher existierenden vier Destillationsarten zu nur noch zweien zusammenzufassen:
To bude zahrnovat posouzení, zda pro NLF bude výhodné odložit některé platby NLF nebo přeměnit platby NLF na kmenové akcie.
Dazu zählt die Entscheidung, ob es für den NLF vorteilhaft wäre, NLF-Zahlungen aufzuschieben oder diese Zahlungen in Eigenkapital umzuwandeln.