Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přemlouvat einreden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "přemlouvat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela jsi mě přemlouvat?
Hast du um mich geworben?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal bych se přemlouvat.
Die würde ich vernaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece tě nebudu přemlouvat.
Lass mich dich nicht drängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ho musíš přemlouvat?
- Du mußt ihn darum anflehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nikoho přemlouvat nebudu!
Das sollst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přemlouvat někoho nemá cenu.
- Die Zeit holt uns alle irgendwann ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě přemlouvat.
Spar dir dein Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ho hodně přemlouvat.
Ich muss sagen, ich musste ganz schön viel betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je k tomu přemlouvat.
- Ich rate denen ab, Sie vorzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Josie, nepřišel jsem tě přemlouvat.
Josie, ich bin nicht hier, um dich zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím chvíli přemlouvat moje svěrače.
Dem Sphinkter nachhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě nemusel přemlouvat.
Du hast nie genug.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra chlape nenech se přemlouvat.
Komm schon, Mann. Sei nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nebude řídit, přemlouvat, ani korigovat.
Niemand soll sich einmischen oder mir auf die Finger schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se k těm správným nemusí přemlouvat.
Man muss sich die richtigen Entscheidungen nicht schönreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vás přemlouvat, abych směl.
Ich musste darauf bestehen, es machen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, ne že mě musela přemlouvat dlouho.
Nicht, dass es viel Überzeugung gebraucht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Již přestaň, milý Protee, mě přemlouvat.
Hör auf mir zuzureden, teurer Proteus.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy se člověk musí přemlouvat. - Jo.
- Manchmal muss man sich gut zureden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se přemlouvat, zasloužíš si to.
Du hast Besseres verdient. Echt. Na komm.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Ricku, nenech se přemlouvat.
Los, Rick. Sei ein Sportsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, že jsem se musela hodně přemlouvat.
Glauben Sie mir, ein Teil von mir wünscht sich, ich hätte es nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Simon říkal, že tě možná budeme muset přemlouvat.
Simon sagte, du musst vielleicht überredet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak pochybuju, že ji bude třeba moc přemlouvat.
Ich glaube nicht, dass es bei ihr viel Überredungskunst braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě nechce, tak já ji přemlouvat nebudu.
Wenn sie mich nicht will, zwinge ich mich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem přemlouvat Branda Wilkese aby tu měl svatbu.
Wenn ich nicht Brando Wilkes überzeugt hätte, seine Hochzeit hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak úspěšný, že ani nemám zapotřebí vás přemlouvat.
Ich hab's nicht nötig, hinter Ihren Aufträgen herzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce tě sem nechtěl pustit Musel jsem ho přemlouvat.
- lm Ernst? Dabei wollte er nicht, dass du uns besuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich nepotřebovaly přemlouvat, aby ukázaly svou ženskost.
Und einige ließen freimütig ihren Charme für die Fotografen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mi to nevadí. Nenech se přemlouvat, Doris.
Wenn ich es ihnen doch schon anbiete, steigen sie doch bitte auch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od amerického či mexického prezidenta nemusí přemlouvat kongres opevněný hradbami ústavně oddělených mocí.
Im Gegensatz zu den Präsidenten Amerikas oder Mexikos, muss Putin nicht lange einen Kongress bearbeiten, der sich hinter dem Schutzwall verfassungsmäßiger Gewaltenteilung verschanzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšeli jsme o tom a pokoušeli jsme se ho přemlouvat, ale neposlouchal.
Wir versuchten ihn davon abzubringen, aber er wollte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, kdyby tu byl Quentin Swofford, vsadil bych se, že by se tě snažil přemlouvat.
Wenn natürlich Swofford hier wäre, dann wette ich, dass er dir einiges zu sagen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem hodně přemlouvat svůj kontakt u policie, aby mi to dal.
Ich musste meinen Kontakt bei der Metro anflehen mir das zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Sam, já ani tvá matka tě nechceme do ničeho nutit nebo tě přemlouvat.
Hör mal, Sam. Deine Mom und ich wollten nicht, dass du zu irgendwas gehetzt oder in irgendwas rein gequatscht wirst.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se sama sebe ptám, byla chyba přemlouvat Timicina, aby si zvolil život?
Und nun frage ich mich, war es falsch, Timicin zu ermutigen, sich für das Leben zu entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš pozdě jak budu přemlouvat zdejší kočky aby se se mnou hrály
Du wirst verpassen, wie ich versuche, eine dieser Süßen dazu zu bringen,
   Korpustyp: Untertitel
Kdo znovu bude přemlouvat tvýho šéfa, aby tě nevyhodil. Když si jedeš vyhodit z kopýtka.
Wer überredet dann deinen Boss, der dir im Nacken sitzt und dich feuern will.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom mimochodem trvám, tak nezatěžuj ten svůj přepracovanej mozek tím, že mě budeš přemlouvat.
Und das überleg ich mir nicht anders, also strapazier nicht dein eh schon überlastetes Hirn, um zu versuchen es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, že tě budu muset přemlouvat, abys mě pustila dovnitř.
Ich dachte, ich müsste dich erst belabern, um hier wieder reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se stala jednou z nás, musíš jí očarovat, přemlouvat ji, změň jejího ducha.
Damit sie eine von uns wird, musst du sie umwerben! Ändere ihren Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem se dostal do velmi nepříjemné situace, kdy jsem musel přemlouvat Juščenka, aby se Kučmovi pokusil vyhovět.
Später dann befand ich mich in der unangenehmen Lage, Juschtschenko inständig darum bitten zu müssen, einen Versuch zur Unterbringung des Präsidenten zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar