Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přemluvit überreden 155 umstimmen 8 einreden 7 beschwatzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemluvitüberreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehleděla by mě přemluvit k poddajnosti.
Sie würde mich nicht zur Nachgiebigkeit zu überreden suchen.
   Korpustyp: Literatur
Hele, jak si je přemluvil, aby ti je dali?
Wie hast du sie dazu überredet, dir das zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
-, avšak brzy se dá přemluvit, příliš mnoho věcí mluví pro Frídu; především získá přece znova Klamma pro hostinskou místnost.
-, aber bald ist er überredet, zuviel spricht für Frieda und vor allem, sie wird ja Klamm für die Gastzimmer zurückgewinnen.
   Korpustyp: Literatur
Hej, možná bysme je mohli přemluvit, aby tam pustili ten zápas.
Vielleicht könnten wir sie dazu überreden, das Spiel der Chiefs zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Často jsme byli za nimi, nosili jsme jim jídlo nebo jsme se na ně zašli jen podívat nebo jsme se je pokoušeli přemluvit, aby se vrátili domů;
Wir waren oft bei ihnen, brachten Essen oder kamen nur zu Besuch oder wollten sie zur Rückkehr nach Hause überreden;
   Korpustyp: Literatur
Víš, jednou mně přemluvil, abych s ním šla do simulátoru.
Er hat mich einmal überredet, mit in eine Holosuite zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží jsem přemluvila Frídu, aby šla nahoru do svého pokoje a zůstala tam. Obávala jsem se, že před ní byste nemluvil dost upřímně.
Nur mit Mühe habe ich Frieda überredet, in ihr Zimmer hinaufzugehen und dort zu bleiben; ich fürchtete, Sie würden in ihrer Anwesenheit nicht genug offen sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžu uvěřit, že jsem se k tomu nechala přemluvit.
Ich kann nicht glauben dass du mich dazu überredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Když se díval z okna a mnul si unavené oči, pomýšlel chvíli dokonce na to, že paní Grubachovou vy trestá a přemluví slečnu Bůrstnerovou, aby dala společně s ním výpověď.
Als er im Fenster lag und die müden Augen drückte, dachte er einen Augenblick sogar daran, Frau Grubach zu bestrafen und Fräulein Bürstner zu überreden, gemeinsam mit ihm zu kündigen.
   Korpustyp: Literatur
Tanya Irinu přemluvila, aby se šla usmířit.
Tanya hatte Irina dazu überredet, sich mit uns auszusöhnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemluvit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu vás nějak přemluvit?
Was kann ich tun, damit du bleibst?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi ho přemluvit?
Ich könnte begradigen, was Joey Zasa hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Tapaswi ho nedokáže přemluvit.
Das wird Guru Tapasvi überfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve je zkuste přemluvit.
- Versuchen Sie es zuerst mit Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se nechal přemluvit.
Vermutlich hat sie ihn hingeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě přemluvit.
Versuch nicht, mich umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není jednoduché Gítu přemluvit.
Aber es ist nicht zu bitte Gita einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Další bylo ještě třeba přemluvit.
Andere mussten erst noch überzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zkoušela jsem ho přemluvit.
- Aber ich habe es natürlich versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale klidně se nechám přemluvit.
Aber ich könnte überredet werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Tentokrát, se již nedám přemluvit
Bei der Sache mach ich nicht auf locker.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ji přemluvit.
Ich versuchte ihr gut zuzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přemluvit Meg na hru
Wie wir Meg zu dem Spiel kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že mě může přemluvit.
Er denkt, er kriegt mich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se na to nechali přemluvit?
Wieso sollten sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem, ledaže bys ses nechal přemluvit.
Es sei denn, ich kann dich ans andere Ufer locken.
   Korpustyp: Untertitel
Mary měla způsob, jak mě přemluvit.
Mary hatte da so eine Art, mir Dinge einzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ho přemluvit, aby udělal scénu.
Also versuchte er, ihm auszureden eine Szene zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsme se ho snažili přemluvit.
- Wir haben auf ihn eingeredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi mě přemluvit, abych se vrátila?
- Bist du hier, um mir zu sagen, dass ich zurückkommen soll?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti a pokusím se tě přemluvit.
- Ich probier's später noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem se od tebe dát přemluvit.
- Ich hätte nicht mitmachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem se nechala přemluvit.
Ich kann nicht glauben, dass du mich dazu überredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Není moci v lidském jazyku mne přemluvit.
Dass keines Menschen Zunge über mich Gewalt hat:
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se mohl nechat přemluvit?
Warum wird mir das immer aufgehalst?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná bychom ji mohli přemluvit.
Nun, vielleicht sollten wir sie in Doppeldeckung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se někdo nechal přemluvit ke hře.
Mal sehen, ob wir eine Partie zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho půjdu přemluvit, aby neodešel.
Ich halte ihn mal davon ab, zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě nějak přemluvit, aby ses rozmyslel?
Kann ich nichts sagen, das die Dinge ändert?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudu schopná ji k tomu přemluvit.
Dazu krieg ich sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je přemluvit aby nás pustili dál.
Wir müssen durch die Strassensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si myslela, že mě dokážeš přemluvit.
Sie dachte wahrscheinlich, du könntest mich zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se ti podařilo ho přemluvit?
Aber wie hast du das geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji hodláš přemluvit, aby se vrátila?
Was willst du zu ihr sagen, damit sie zurückkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi nepodaří ji přemluvit.
Glaube nicht, dass ich sie dazu bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala ses k tomu Monou přemluvit?
Und Mona hat dir das eingeredet?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušet se mě přemluvit, abych neodjížděla.
- Zu versuchen, mich vom Weggehen abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemluvit tě, abys šla se mnou.
Dich dazu kriegen kann, dass du mit mir kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě k tomu vůbec moh přemluvit?
Wie konnte er dich nur uberreden?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chce Adele přemluvit, aby s tebou žila?
Willst du Adèle echt bitten, mit dir zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Není to muž, který by se nechal přemluvit?
- Er ist nicht die Art Mann, die sich einigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem se k tomu nechala přemluvit.
Ich kann nicht glauben dass du mich dazu überredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě dokázal přemluvit k lezení na tu věž?
Wie hat er dich dazu überredet, den Turm zu besteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se koupit, přinutit, přemluvit ani přimět k jednání.
Man kann sie nicht kaufen, einschüchtern, sie zur Vernunft bringen oder mit ihnen verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se s ním dohodnout, nemůžeš ho přemluvit.
Man kann nicht mit ihm verhandeln, man kann nicht mit ihm diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přemluvit Mauglího, aby se vrátil k lidem.
Dann bring Mogli heil zur Menschensiedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím s vladařem a zkusím ho přemluvit, aby ještě neodlétal.
Ich spreche mit dem Regenten und versuche, ihn vom Abreisen abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná se nechám přemluvit, když budou velké.
Locken kannst du mich mit ganz großen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete přemluvit dívku, aby neletěla, musíte hned.:
Wer nach den richtigen Worten sucht, um sie aufzuhalten, sollte anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Silvan, ta se taky nechá ke všemu přemluvit.
- Silvan macht auch alles mit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, stále jsem nemůžu přemluvit k vaření pro jednoho.
Ich hab es immer noch nicht in den Griff bekommen, jetzt nurnoch für einen zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Už přes rok se ji snažím přemluvit, aby odjela.
Ich habe versucht zu erreichen, dass sie für über ein Jahr fort geht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Bijou rozhodne, je těžké ji přemluvit.
Wenn Bijou sich zu etwas entschließt, ist es sehr schwer, sie umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešla se pokusit přemluvit Nirrti, aby ti pomohla.
- Sie will, dass Nirrti dir hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Musela přemluvit svého bratra a učit se za mými zády.
Sie muss ihren Bruder überredet haben, sie hinter meinem Rücken zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Danielovi se včera večer podařilo přemluvit pana Takedu, aby investoval.
Daniel gewann Mr. Takeda gestern Abend für eine Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji přemluvit k podpisu, když tam byla.
Ich wollte sie dazu locken, zu unterschreiben, wenn sie erst einmal dort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, říkala říkala, že se jednou nechá přemluvit.
- Sie sagte sie würde nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho jen přemluvit, ať sníží cenu.
Ich dachte, ich soll versuchen, ihn im Preis zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hicks se ho pokusil přemluvit, ale Larry neposlouchal.
Hicks versucht es Larry auszureden, aber Larry will nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Takže paní Garzová se ho snažila přemluvit, aby nesvědčil.
So Mrs. Garza versuchte ihm die Aussage auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když dokáže přemluvit draka, aby bojoval na naší straně?
Wenn der Drache auf unserer Seite kämpfen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se přemluvit předsedu Lee z jeho tvrdohlavosti, Tin Chi.
Tianci, ich erwarte von dir, dass du den Vorsitzenden Li überredest, seine Meinung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může holka přemluvit čtyři chlápky k vraždě?
Wie kann ein Mädchen vier verschiedene Johns in Mord involvieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušela se Jackie přemluvit, aby se o ty peníze rozdělily.
Melanie wollte mit Jackie gemeinsame Sache machen und das Geld mit ihr teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsi ho přemluvit na Supermana nebo tak něco?
Du konntest ihm nicht Superman oder so aufschwatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně neumím přemluvit nikoho k nečemu co nechce.
Offenbar kann ich niemandem irgendwas aufschwatzen, was er nicht möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale snažím se vás do toho přemluvit.
Nein, aber das ist, worauf ich hinaus wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň vysílá signál našim partnerům: nedáme se snadno přemluvit, budeme bránit evropské zájmy.
Es weist unsere Partner darauf hin, dass wir energisch vorgehen und die europäischen Interessen verteidigen werden. Das bedeutet gleiche Ausgangsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počkej. On se tě pokusí přemluvit, aby ses vrátil zpět do Japonska?
Er wird versuchen, dich zurück nach Japan zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem se nechala přemluvit, aby jedno čtyřleté dítě hlídalo jiné čtyřleté dítě.
Weil ich einen 4-jährigen auf einen 4-jährigen aufpassen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ho přemluvit na Tavela Minor. Nabízejí tam projížďku po řece Jokri.
Dann empfehle ich Tavela Minor und eine Fahrt auf dem Jokri-Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažoval jsem o tapas, ale nechal bych se přemluvit i k něčemu řeckýmu.
Ich dachte an Tapas, aber ich lasse mich auch für Griechisch übereden.
   Korpustyp: Untertitel
ale já teda vůbec netuším, jako ho přemluvit, aby šel s námi.
Aber ich habe keine verdammte Ahnung, wie ich ihn dazu kriegen soll, mit uns zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nás budou snažit přemluvit ke změně kurzu. A pak zaútočí.
Sie wollen, dass wir den Kurs verändern und greifen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já zkusím přemluvit nějakou bývalou kamarádku ze sesterství, aby mi šla za družičku.
Vielleicht kriege ich jemanden aus meiner alten Schwesternschaft dazu meine Brautjungfer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Dice se nenechal přemluvit, aby přišel, takže je to ten jediný tah.
Naja, weißt du, Dice konnte nicht überzeugt werden hier zu sein. Es ist also die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem ti nešla pomoct přemluvit Paula, nebo proč jsem ti nezabránila přelézt to zábradlí?
Warum bin ich nicht mitgekommen und habe dir geholfen, Paul es auszureden, oder warum habe ich dich nicht davon abgehalten, übers Gelände zu klettern?
   Korpustyp: Untertitel
Bruce, nemyslím si, že bych Tě dokázala přemluvit abys nás navštívil.
Bruce, ich denke nicht, dass ich dich davon abhalten kann, hinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl celý velký proslov, aby zkusil přemluvit toho chlapa, aby ti dal tu práci?
Die ganze Rede die er gehalten hat, damit du den Job bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Už to nechtěl dělat. Musel jsem ho přemluvit, aby udělal výjimku.
Er wollte damit nichts mehr zu tun haben, ich musste ihn förmlich beknien, dass er bei dir eine Ausnahme macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud plánujete přemluvit Johna, aby s vámi odešel, slečno Julie, musím vás zastavit, oba dva.
Wenn Sie vorhaben, mit John wegzugehen, werde ich Sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Jen jsem tě přišel přemluvit na rodinnou pozdní snídani.
Entschuldige, ich bin nur gekommen, um dich zum Familien-Brunch zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zdržíte ve městě, pokusím se ho přemluvit, aby vás navštívil.
Würden Sie weiter hier wohnen, hätte ich ihn überredet, dass Sie ihn analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi přemluvit soud, aby tě nechal jít ven a vysedávat v zahradě.
Ich hab die Wachen überredet, dich draußen im Garten sitzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A co mohu nabídnout Ortovi, aby se nechal přemluvit ke spolupráci?
Was kann ich Orta zur Kooperation anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vypadat jak idioti, když nevymyslíme, jak jí přemluvit, aby souhlasila s léčbou.
Wir werden nur wie Idioten aussehen, wenn wir nicht herausfinden, wie wir ihre Einwilligung zur Behandlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem se od vás k tomu nechal přemluvit.
Ich kann nicht fassen, dass ich mich von euch zwei dazu bequatschen lassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem Addie říkal, že bych se dal přemluvit a přestěhoval bych se, kdyby to vyšlo.
Ich habe gerade Addie gesagt, ich könnte überredet werden umzuziehen, - wenn die Umstände passen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to vidím tak, že jsem jediná osoba na světě, která ho může přemluvit, aby tě nezabil.
Nach meiner Einschätzung, bin ich vielleicht die Einzige, die ihn davon abhält, dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
-, avšak brzy se dá přemluvit, příliš mnoho věcí mluví pro Frídu; především získá přece znova Klamma pro hostinskou místnost.
-, aber bald ist er überredet, zuviel spricht für Frieda und vor allem, sie wird ja Klamm für die Gastzimmer zurückgewinnen.
   Korpustyp: Literatur
Delenn chce oslovit Šedý Koncil a zjistit zda by je minbarská vláda neuměla přemluvit. Ale mnoho si od toho neslibuji.
Delenn ist in Kontakt mit dem Grauen Rat, vielleicht bringt sie die Minbari-Regierung zur Vernunft, aber es gibt kaum Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsi mi neřekla, že tě vystopoval Mason Treadwell - a snažil se tě přemluvit k rozhovoru?
Warum hast du mir nicht erzählt, dass Mason Treadwell dich zu einem Interview überredet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Já kvůli tomu musel upravit tuhle krabici a taky přemluvit Whitney z účetního, aby náhrala svoji imitaci Oprah.
Ich habe diese Box nicht nur selber gemacht, sondern auch Whitney dazu gebracht ihre Oprahstimme aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem poslancem Folketingu, dánského parlamentu, když se Dánsko pod podmínkou, že to nepovede k omezení suverenity, nechalo přemluvit ke schválení Lisabonské smlouvy.
Ich war Mitglied des Folketing, dem dänischen Parlament, als Dänemark ein "Ja" zum Vertrag von Lissabon entlockt wurde, zu der Bedingung, dass dies nicht zu einer Aufgabe der Souveränität führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem se ji do toho stejně pokusil přemluvit, tak se naštvala nebo dostala depresi nebo měla nějakou kombinaci obou, kterou jsem u ní předtím ještě neviděl.
Als ich versuchte, ihr zu sprechen in sie sowieso, sie wurde wütend, oder depressiv, oder eine Kombination der beiden, und ich habe sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala byste se, slečno Morlandová, přemluvit, aby jste se vzdala tohoto jeviště veřejných triumfů, a dělala nám společnost na Northangerském opatství?
Könnten Sie, Miss Morland, sich durchringen, diesen Ort des öffentlichen Triumphes zu verlassen und mit uns nach Northanger Abbey kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko a Chorvatsko by se daly k účasti přemluvit za předpokladu, že by to nebylo na překážku jejich kandidatuře na členství v EU.
Unter der Voraussetzung, dass es nicht ihre Kandidatur für eine EU-Mitgliedschaft stört, könnten Bulgarien und Kroatien von einer Teilnahme überzeugt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak jakéhosi chytrého zelenáče v Londýně napadlo, že se dá možná chytit větší ryba, že by se dal možná Mitko přemluvit, aby svědčil.
Und dann realisierte ein junger schlauer Agent in London, dass es vielleicht einen größeren Fisch zu fangen gab. Vielleicht könnte Mitko überzeugt werden auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Svého populistického přístupu, krátkodobých reakcí a neokorporativistických snah přemluvit odborové organizace a sdružení zaměstnavatelů ke kompromisu se vzdal až po svém znovuzvolení na podzim roku 2002.
Erst nach seiner Wiederwahl im Herbst 2002 gab er seine vorherige populistische Haltung auf, die durch kurzfristige Korrekturen und das neokorporatistische Bestreben, zwischen Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden zu vermitteln, gekennzeichnet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar