Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemoci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přemoci überwältigen 51 besiegen 35 schlagen 11 bezwingen 10 brechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemociüberwältigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak jej přemohla symbolická debata a Blair úplně změnil směr.
Danach wurde er von der symbolischen Debatte überwältigt und er vollzog eine komplette Kehrtwende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komandér Chakotay ztratil vědomí okamžitě, já jsem ještě stačil aktivovat autopilota, než jsem byl také přemožen.
Commander Chakotay verlor sofort das Bewusstsein und ich hatte gerade den Autopiloten aktiviert, als ich überwältigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří opilci byli takoví násilníci, že se ostatní vězni museli spojit, aby je přemohli.
Manche von den Betrunkenen waren so außer Rand und Band, daß die anderen Gefangenen sich zusammentun mußten, um sie zu überwältigen.
   Korpustyp: Literatur
Earnshawová už přemohla obranu Vargasové, a kupuje si porotu.
Earnshaw hat bereits die Vargas Defensive überwältigt und sie kauft einen Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak zemdlen, že jsem zůstal ležet a záhy mne na místě přemohl spánek.
Meine Erschöpfung zwang mich, liegen zu bleiben, und bald überwältigte mich der Schlaf.
   Korpustyp: Literatur
Kdybychom neměli fázovače, přemohl by nás všech pět.
Ohne unsere Phaser hätte er uns alle fünf überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci už mnoho let varovali, že takové bouře zastaralou městskou infrastrukturu metropole přemůžou.
Seit vielen Jahren warnen uns Experten nun schon, dass Stürme dieser Stärke die antiquierte städtische Infrastruktur der Stadt überwältigen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucassi přemohl Raye, hodil ho do auta a řekl něco o tom, ať ho vrátí zpátky.
Lucassi hat Ray überwältigt, ins Auto verfrachtet, und irgendwas davon gesagt, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobné je to s další otázkou: dokážou se vlády a instituce dostatečně rychle adaptovat, aby změny zužitkovaly, anebo jimi budou přemoženy?
Und ähnlich: Werden Regierungen und Organisationen in der Lage sein, sich schnell genug anzupassen, um den Wandel in fruchtbarer Weise zu nutzen, oder werden sie von ihm überwältigt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych ale věděla, jak tě dokázal přemoci?
Aber ich wüsste gerne, wie er Sie überwältigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "přemoci"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme se prostě přemoci?
Können wir das nicht für uns auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ho mohu přemoci?
- Wie kann ich uns retten?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak přemoci smrt.
Sie hüten das Geheimnis der Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- jako přemoci tisíc Krakenů.
- wie 1.000 Kraken zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako suchá tráva nemůže přemoci oheň, vy nemůžete přemoci mě.
So wie Gras niemals aufkommt gegen das Feuer, kommt ihr nie auf gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi přemoci Zlomený meč.
Kämpft mit mir gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr se neodhaduje, ale musí se přemoci.
Den Wind berechnet man nicht, sondern man überwindet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
může přemoci závist, žárlivost, zášť i hněv.
können Neid und Eifersucht, Bosheit und Wut einfach vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se mi podařilo ho přemoci.
Ich habe ihn grade so überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím jediným účelem je přemoci protivníka.
Eine Armee bedeutet Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Která wesenská mladá žena, by mohla přemoci Klaustreich a Lausenschlange?
Welche Sorte junger weiblicher Wesen nimmt es mit einem Klaustreich und einer Lausenschlange auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve ho musíme přemoci. Podejte mi injekční jehlu.
Wir müssen ihn zuerst mit einer Injektion ruhig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevětší množství amerických intervencí nemůže přemoci bigotnost a nevědomost.
Keiner Art von amerikanischer Intervention wird es gelingen, das Blatt gegen Bigotterie und Ignoranz zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jediným člověkem, kterému se kdy povedlo přemoci upíry.
Ja, und vielleicht in einen Werwolfpanther verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejvyšším uměním války je přemoci nepřítele bez boje." Sun-c'.
"Die höchste Kunst des Krieges ist, den Feind ohne Kampf zu unterwerfen, " Sun Tzu.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi věřil, že bys mě mohl přemoci?
Hast du wirklich geglaubt, du könntest mich zu Fall bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Přemoci pokušení, žít správně, to je ten pravý Jihad.
Versuchungen zu widerstehen, richtig zu leben, das ist der große Jihad.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pro tvoji informaci Cyril Figgis ví, jak přemoci červa!
Nur zu deiner Information, Cyril Figgis weiß, wie man den Wurm vernichtet!
   Korpustyp: Untertitel
V dlouhodobém horizontu nedokázaly vědu přemoci, aniž by vážně nepoškodily svou reputaci.
Es wäre ihnen nicht möglich, langfristig auf die Wissenschaft einzuschlagen, ohne ihren Ruf schwer zu beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo dobře, protože si nebyla jistá, jestli by se jinak vůbec dokázala přemoci.
Das war gut, denn sie war nicht sicher, ob sie sich das Lachen hätte verbeißen können.
   Korpustyp: Literatur
Teroristické organizace nepatří mezi tradiční centralizované formace, které lze přemoci tradičními vojenskými operacemi.
Die terroristischen Organisationen sind keine zentralisierten Formationen klassischer Art, die mit herkömmlichen militärischen Operationen besiegt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina lidí se snaží vyřešit své emoce vnitřně, ale Alison zjistila, jak to přemoci.
Die meisten verarbeiten ihre Gefühle innerlich. Alison überfordert das.
   Korpustyp: Untertitel
Dvěma vězňům se povedlo přemoci stráže, zabrat hlavní vězeňský blok a uvolnit zbylé zavřené vězně.
2 Gefangene konnten ihre Wächter übermannen, besetzten die Zellen und ließen die anderen Gefangenen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze když ovládneš všechny tři cností, můžeš přemoci facku o velikosti výbuchu milionu Sluncí.
Wenn du diese drei Tugenden zusammenlegst, und nur dann, wirst du es gelernt haben, die Ohrfeige der Millionen explodierenden Sonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si uvědomit, že když potlačuje tolik bolesti, může jí nakonec přemoci. A tebe také.
Du musst darauf gefasst sein, dass, wenn sie den Schmerz verdrängt, er sie am Ende wieder einholt, und dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- To ale pořád nevysvětluje jak se mu podařilo přemoci naši ochranku.
Das erklärt noch immer nicht, wie er unsere Security durchbrechen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle oficiálně známí jako ti, kterým se povedlo přemoci Russella Edgingtona.
Von nun an, seid ihr offiziell als die Jungs bekannt, die Russell Edgington geschnappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojujeme pouze s teroristickou organizací, nýbrž se ztělesněním zlovolné ideologie, již je třeba přemoci zbraněmi ducha.
Wir kämpfen mittlerweile nicht mehr gegen eine Terrororganisation, sondern gegen die Verkörperung einer bösartigen Ideologie, die auf intellektueller Ebene besiegt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile byl Mahmúd Abbás zvolen předsedou palestinské samosprávy, měl se Izrael přemoci a posílit jeho samotného i jeho reformátorský tým.
Als Mahmud Abbas zum Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde gewählt wurde, hätte sich Israel besonders bemühen sollen, ihn und sein Reformkabinett zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naším osudem být dobytkem pro ty stvůry? Nebo teď, když nepřítel konečně ukázal svou tvář, máme šanci ho přemoci?
Sind wir dazu bestimmt, Vieh für Monster zu sein, oder haben wir jetzt eine Chance, da der Feind sein Gesicht gezeigt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory zřejmým rozdílům mezi útokem na Pearl Harbor a současnou taktikou islamistických teroristů je vidět společná touha samozvaných Davidů přemoci ve zřetelně nesymetrické bitvě své Goliáše.
Trotz offensichtlicher Unterschiede zwischen Pearl Harbor und den jüngsten Taktiken islamistischer Terroristen zeigt sich in beiden der gemeinsame Wunsch selbst ernannter Davids, ihre Goliaths in einem eindeutig ungleichen Kampf zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žena s vodou symbolizuje evangelium, které může přemoci hřích v našich srdcích. A když je srdce čisté, je připravené přijmout Krále slávy, aby v něm žil.
Die Frau die sprüht ist das Evangelium, das die Sünde in unserem Leben bekämpfen kann und wenn das Herz gereinigt wird, wird es bereit sein den König der Herrlichkeit aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonný ředitel byl jediný, který mohl přemoci a utlouci dospělého muže, ale měl zbytky loupající se spáleniny od slunce na hraně čela a vlasů.
Der Geschäftsführer war der einzige, der einen erwachsenen Mann überwältigt und erschlagen hätte, und er hatte die Überreste eines abpellenden Sonnenbrandes an den Rändern des Haaransatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se tehdy přemoci: když Eddie zjistil, že někoho lapil, poslal mi postrádanou přílohu s poznámkou: „Jsme potěšeni zájmem osobnosti Vašeho významu.
Das hätte ich mir verkneifen sollen: Eddie, der schon einen dicken Fisch an der Angel glaubte, schickte mir das Dokument mit einer kurzen Nachricht, in der stand: „Wir schätzen uns überaus glücklich, dass jemand Ihres Ranges Interesse zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fašismus lze přemoci, jedině pokud se ti, jež rozhořčuje, budou zasazovat o sociální spravedlnost s úsilím, které se vyrovná jejich pobouření.
Der Faschismus kann nur bekämpft werden, wenn diejenigen, die darüber schockiert sind, sich der sozialen Gerechtigkeit in einem Ausmaß verpflichten, das ihrer Entrüstung gleichkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kouzlo tragické literatury je v tom, že cítíme, že hrdinové jsou schopni svůj osud přemoci, ale neučiní tak, protože jsou slabí, hrdí nebo slepí.
Der Reiz der tragischen Literatur besteht darin, dass wir fühlen, dass die Helden ihrem Schicksal vielleicht hätten entgehen können, aber aus Schwäche oder Stolz oder Blindheit taten sie es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překonáváním rozdílností a koordinací snah přemoci Islámský stát a potlačit ebolu ale upevňujeme podporu světového řádu zakotveného v kolektivních řešeních společných problémů.
Durch die Überwindung von Unterschieden und die Koordination der Bestrebungen zur Niederschlagung des Islamischen Staates sowie der Bekämpfung von Ebola, verstärken wir die Unterstützung für eine Weltordnung, die auf kollektiven Lösungen gemeinsamer Probleme gründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I jejich největší přívrženci na oddělení museli připustit, že inspektoři Daniels a Bissington na to šli poněkud moc zhurta, když se snažili přemoci tu jejich sto deseti librovou tygřici s pilníčkem na nehty;
Selbst ihre größten Anhänger im Revier hatten zugeben müssen, daß die Inspektoren Daniels und Bissington bei ihren Bemühungen, diese fünfzig Kilo schwere Raubkatze mit der Nagelfeile zur Räson zu bringen, vielleicht ein bißchen zu weit gegangen waren;
   Korpustyp: Literatur
Když paní Grubachová přinesla K-ovi snídani - ode dne, kdy K-a tak pohněvala, neponechávala ani nejdrobnější obsluhu služce -, nemohl se K. už přemoci a promluvil na ni po prvé od pěti dnů.
Als Frau Grubach K. das Frühstück brachte - sie überließ, seitdem sie K. so erzürnt hatte, auch nicht die geringste Bedienung dem Dienstmädchen -, konnte sich K. nicht zurückhalten, sie zum erstenmal seit fünf Tagen anzusprechen.
   Korpustyp: Literatur
V nizozemštině máme rčení, které doslovně přeloženo zní "překročit svůj stín", a jeho význam je přemoci sebe sama - překonat to, k čemu se člověk neustále vrací - a to platí o stínových zpravodajích.
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängen geblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc na přesvědčení, že nakonec jde vlastně jen o hlubokou recesi, již lze přemoci štědrou porcí konvenčních politických nástrojů, ať už fiskální politiky či masivních sanací, spoléhá příliš mnoho tvůrců politik.
Zudem haben sich viele Entscheidungsträger darauf verlassen, dies sei eine besonders tiefe Rezession, der mit einer großzügigen Portion der traditionellen Abhilfen der Politik, wie finanzpolitischen Maßnahmen oder massiven Rettungspaketen, schon beizukommen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních desetiletích však žádná francouzská vláda nebyla ani zdaleka tak silná, aby dokázala přemoci odpor – jehož součástí je často protiprávní jednání, které uniká trestu – vůči jakémukoli omezení pevně zavedených výhod.
In den letzten Jahrzehnten war allerdings keine französische Regierung annähernd stark genug, um sich gegen die Opposition – oftmals mittels verbotener, aber nicht geahndeter Aktionen - durchzusetzen und eine Reduzierung der fest verankerten Privilegien herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příliš dlouho nám namlouvali, že válka proti terorismu je věcí politiky - že cestou, jak přemoci fanatické teroristy, je vyšetřovat a stavět před soud, a nikoli nesmlouvavý a neúnavný ozbrojený boj.
In Wirklichkeit wurden wir dadurch zu lange verleitet zu glauben, der Krieg gegen den Terrorismus wäre eine polizeiliche Angelegenheit. Nicht der erbarmungslose, mühevolle, bewaffnete Kampf, sondern Untersuchungsbeamte und Anklageschriften wären das Mittel der Wahl im Kampf gegen fanatische Terroristen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ocitáme se tváří v tvář konfliktu, který bude zřejmě trvat déle než kterýkoliv z velkých vojenských střetů minulého století, konfliktu vedeném nepřítelem, jehož nelze přemoci tolerancí a smířlivostí, neboť právě tato gesta jej podněcují k další činnosti. Takové reakce se ukázaly jako příznaky slabosti a islamisté tak na ně budou vždy pohlížet.
Ein Konflikt, der voraussichtlich länger dauern wird als die großen militärischen Auseinandersetzungen der letzten hundert Jahre. Geführt von einem Gegner, der sich nicht durch Toleranz und Entgegenkommen bezähmen läßt, sondern den solche Gesten, mißverstanden als Zeichen der Schwäche, nur anspornen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar