Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenášení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přenášení Übertragung 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přenášeníÜbertragung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přenášení pravomocí na Komisi by mělo nadále zůstat omezeno na případné nezbytné úpravy.
Die Übertragung von Befugnissen auf die Kommission soll auf eventuell notwendige Anpassungen begrenzt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste si jistý, že ty vaše kondenzátory ustojí energetickou vlnu až do přenášení?
Sind Sie sicher, dass Ihre Leitungen die Hochspannung aushalten, bis die Übertragung erfolgt ist?
   Korpustyp: Untertitel
„Popruhem“ se rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
„Gurtband“ ein biegsamer Teil zur Übertragung von Kräften;
   Korpustyp: EU
naléhá na Rumunsko, aby přijalo a provádělo právní předpisy ve veterinární oblasti tak, aby zajistilo bezpečnost potravin a předešlo přenášení nemocí zvířat;
legt Rumänien dringend nahe, die veterinärrechtlichen Vorschriften anzunehmen und umzusetzen, um die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und die Übertragung von Tierseuchen zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Popište opatření zajišťující splnění legislativních požadavků týkajících se přenášení kontrolních úkolů na kontrolní subjekty
Beschreibung, mit welchen Maßnahmen sicher gestellt wird, dass die rechtlichen Anforderungen an die Übertragung von Kontrollaufgaben an Kontrollstellen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro přenášení účelově vázaných příjmů by měla zohledňovat rozdíl mezi účelově vázanými příjmy vnějšími a vnitřními.
In den Vorschriften zur Übertragung zweckgebundener Einnahmen sollte zwischen externen und internen zweckgebundenen Einnahmen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise vítá použití otevřenosti, která může zabránit nekalému přenášení dominantního postavení mezi sousedícími trhy.
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission die Verwendung von offenen Spezifikationen, die möglicherweise die unfaire Übertragung von marktbeherrschenden Stellungen unter benachbarten Märkten vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenášení a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
18. důtklivě žádá Rumunsko, aby přijalo a provádělo právní předpisy ve veterinární oblasti tak, aby zajistilo bezpečnost potravin a předešlo přenášení nemocí zvířat;
18. legt Rumänien dringend nahe, die veterinärrechtlichen Vorschriften anzunehmen und umzusetzen, um die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und die Übertragung von Tierseuchen zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány členských států by měly mít dokumentované postupy pro přenášení úkolů na kontrolní subjekty a dozor nad nimi, aby bylo zajištěno dodržování regulačních požadavků.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten über schriftliche Verfahren für die Übertragung von Aufgaben an Kontrollstellen und deren Überwachung verfügen, damit gewährleistet ist, dass die gesetzlichen Vorgaben eingehalten werden.
   Korpustyp: EU

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "přenášení"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přenášení TARDlSu na Crucible.
Transferiere die TARDIS zur Schmelztiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Přenášení myšlenek nestačí.
Die telepathische Verbindung zum Meister steht noch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tuto tašku pro přenášení pily.
Diese Tragetasche ist für die Säge.
   Korpustyp: Untertitel
Bočně směřující (brašna na přenášení dítěte)
Zur Seite gerichtet (Babytragetasche)
   Korpustyp: EU
To je můj čínský porcelán, ne miska na přenášení jídla.
Weißt du, das ist ein Stück meines chinesischen Porzellans. Das ist kein Becher zum Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dětské zádržné systému směřující dozadu a brašny na přenášení dítěte:
Nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme und Babytragetaschen:
   Korpustyp: EU
Kámo, proč myslíš, že McCoy nemá rád žádné přenášení?
Alter, yo, warum meinst du McCoy will nie irgendwohin gebeamed werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nižší – sdílení osobních vícenákladů, přenášení nákladů na palivo
Geringer — Aufteilen der Mehrkosten im Personalbereich, Weitergabe der Brennstoffkosten
   Korpustyp: EU
Další přenášení pravomocí udělených podle prvního pododstavce se zakazuje.
Eine Weiterübertragung von nach Absatz 1 übertragenen Befugnissen ist unzulässig.
   Korpustyp: EU
V případě zádržných systémů „brašna na přenášení dítěte“ musí být přiložen seznam brašen na přenášení dítěte, pro které je zařízení vhodné.
Bei Rückhalteeinrichtungen für Babytragetaschen muss eine Liste der Babytragetaschen, für die die Einrichtung geeignet ist, beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
Domnívám se také, že někteří to označili za přenášení pravomocí členských států do Evropské unie.
Insbesondere haben, glaube ich, einige gesagt, dass dies eine Verlagerung von Befugnissen von den Mitgliedstaaten zur Europäischen Union sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenášení úkolů nemá vliv na odpovědnost evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) .
Die Delegierung von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde) .
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že řasy nerozlišují mezi Švédskem, Lotyšskem nebo jinými zeměmi, protože se přenášení větrem.
Ich vermute, dass Algen nicht zwischen Schweden, Lettland oder anderen Ländern unterscheiden, da sie von Wind getrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúčinkují však příliš na děti do 5 let a nezamezují bezpříznakovému přenášení onemocnění.
zeigen aber kaum Wirkung bei Kindern unter fünf Jahren und verhindern nicht das symptomfreie Tragen der Bakterien.
   Korpustyp: Fachtext
A pak to, co se zdá jako soustavné radostné přenášení poznatků a názorů, stane se dušením.
Und aus dem Vermitteln von Wissen und Meinungen wird plötzlich ein Ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Dopředu směřující dětský zádržný systém/dozadu směřující dětský zádržný systém/brašna na přenášení dítěte
Nach vorn gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder/nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder/ Tragetasche;
   Korpustyp: EU
odpovídaly odstředivce, aby se minimalizovaly nepřesnosti v důsledku manipulace a přenášení,
genau in die Zentrifuge passen, um Handhabungs- und Umsetzfehler weitestgehend auszuschließen;
   Korpustyp: EU
F ISO/L1: Bočně vlevo směřující dětský zádržný systém (brašna na přenášení dítěte)
F ISO/L1: nach links gerichtetes Kinderrückhaltesystem (Babytragetasche)
   Korpustyp: EU
G ISO/L2: Bočně vpravo směřující dětský zádržný systém (brašna na přenášení dítěte)
G ISO/L2: nach rechts gerichtetes Kinderrückhaltesystem (Babytragetasche)
   Korpustyp: EU
Zvláštní kód popisující chyby měření a jejich přenášení pro účely hodnocení materiálové bilance.
Sondercode zur Beschreibung von Messfehlern und ihrer Fortpflanzung zum Zweck der Materialbilanzauswertung.
   Korpustyp: EU
Požadovaná hodnota 150 mm platí také pro brašny na přenášení dítěte.
Der vorgeschriebene Abstand von 150 mm gilt auch für Babytragetaschen.
   Korpustyp: EU
Přenášení politické moci blíž místu, kde lidé skutečně žijí, je vždy přitažlivé a obvykle účinné.
Die Dezentralisierung politischer Macht, die sie näher an die Menschen bringt, ist immer reizvoll und in der Regel auch effektiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopředu směřující dětský zádržný systém/dozadu směřující dětský zádržný systém/brašna na přenášení dítěte
Nach vorn/nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder/Babytragetasche;
   Korpustyp: EU
F – ISO/L1 bočně směřující dětský zádržný systém umístěný nalevo (brašna na přenášení dítěte)
F — ISO/L1 nach links gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem (Babytragetasche);
   Korpustyp: EU
G – ISO/L2 bočně směřující dětský zádržný systém umístěný napravo (brašna na přenášení dítěte)
G — ISO/L2 nach rechts gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem (Babytragetasche).
   Korpustyp: EU
Nikl-ocelová slitina, o 60% lehčí než běžná ocel, se skvělými vlastnostmi pro přenášení tepla.
Nickel-Stahl Gemisch. 60% leichter als normaler Stahl mit unglaublichen Hitzeübertragungs Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci v tomto ohledu zdůrazňují, že v příštím programovém období by mělo být toto přenášení působnosti povinné.
Städtische Gebiete werden nicht nur aus den Finanztöpfen der Kohäsionspolitik unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že nízkorychlostní širokopásmové připojení již funkčně neodpovídá využití náročnějších internetových služeb a přenášení videa,
L. in der Erwägung, dass Breitbandverbindungen mit einer geringen Übertragungsgeschwindigkeit nicht mehr für die funktionale Nutzung anspruchsvollerer Internetdienste und Videoinhalte geeignet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračovat v přenášení péče mimo ústavy, poskytování komunitních služeb a pomoci závislým osobám, a to i v oblasti duševního zdraví.
Weitere Vermeidung der Heimunterbringung, Förderung gemeindenaher Dienste und Hilfe für Betreuungsbedürftige auch im Bereich der geistigen Gesundheit.
   Korpustyp: EU
„Zádržným systémem pro brašnu“ se rozumí zařízení užívané pro uchycení brašny na přenášení dítěte k nosné konstrukci vozidla.
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche am Fahrzeugaufbau festgehalten wird.
   Korpustyp: EU
V případě brašny na přenášení dítěte se figurína umístí v přímé vodorovné poloze co možno nejblíže k ose brašny.
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Uživatel musí být upozorněn na to, že brašna na přenášení dítěte se musí umístit kolmo k podélné ose vozidla.
der Hinweis, dass Babytragetaschen rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges ausgerichtet zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Lze tak omezit přenášení znečišťujících složek do následných fází zpracování, snížit spotřebu bělicích chemikálií a emisní zátěž odpadní vody.
Unerwünschte Einträge, der Chemikalienverbrauch im Bleichprozess und die Abwasseremissionen werden reduziert.
   Korpustyp: EU
Toto oddělení umožňuje zabránit přenášení znečišťujících složek do následných fází zpracování a odstranit rušivé látky z menších objemů.
Diese Trennung verhindert die Eintragung von Verschmutzungen in anschließende Prozessschritte und ermöglicht die Abtrennung störender Stoffe aus kleineren Volumina.
   Korpustyp: EU
Je-li možná symetrická instalace figuríny do brašny na přenášení dítěte, musí požadavky přílohy 13 splňovat celý vnitřní povrch.
Wenn die Prüfpuppe in der Babytragetasche symmetrisch platziert werden kann, müssen die gesamten Innenflächen mit Anhang 13 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Je-li možná symetrická instalace figuríny v brašně na přenášení dítěte, tak celá vnitřní oblast musí odpovídat příloze 17.
Wenn die Prüfpuppe symmetrisch in der Babytragetasche platziert werden kann, muss der gesamte innere Bereich den Vorschriften von Anhang 17 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Brazilští, kolumbijští a egyptští mladíci, kteří pracují v cihelnách, často kvůli přenášení těžkých břemen utrpí nevratné poškození páteře.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nízkorychlostní širokopásmové připojení již funkčně neodpovídá využití náročnějších internetových služeb a přenášení videa,
in der Erwägung, dass Breitbandverbindungen mit einer geringen Übertragungsgeschwindigkeit nicht mehr für die funktionale Nutzung anspruchsvollerer Internetdienste und Videoinhalte geeignet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatel musí být upozorněn na to, že brašna na přenášení dítěte se musí umístit kolmo k podélné ose vozidla.
Der Benutzer ist darauf hinzuweisen, dass Babytragetaschen so verwendet werden sollten, dass sie rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
„zádržným systémem pro brašnu“ se rozumí zařízení užívané pro uchycení brašny na přenášení dítěte k nosné konstrukci vozidla;
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche an der Fahrzeugstruktur befestigt wird;
   Korpustyp: EU
Pásy ve tvaru Y se smějí používat jen v dětských zádržných systémech směřujících dozadu (brašnách na přenášení dítěte).
Y-Gurte dürfen nur bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dále tvrdil, že výše uvedená odvětví by čelila potížím při přenášení jakýchkoli dodatečných zvýšení nákladů na jejich koncové odběratele.
Er brachte ferner vor, den genannten Industriezweigen würde es schwerfallen, etwaige zusätzliche Kostenanstiege an ihre Endabnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
„zádržným systémem pro brašnu“ rozumí zařízení užívané pro uchycení brašny na přenášení dítěte k nosné konstrukci vozidla;
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche am Fahrzeugaufbau festgehalten wird;
   Korpustyp: EU
písemně. - Pro toto usnesení jsem hlasoval zejména kvůli požadavku na přehodnocení účinnosti a spravedlivosti nařízení (ES) č. 1546/2006 (přenášení tekutin na palubu letadel), kterou obsahovalo.
Ich habe insbesondere deshalb für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil darin eine Überprüfung gefordert wird, um festzustellen, ob die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 (Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug) wirksam ist und die Interessen aller Beteiligten gleichermaßen berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít skutečné záruky, že budou odstraněny dvě důležité výhrady - ohledně otázky hromadného přenášení údajů a možnosti, aby měli Evropané ve Spojených státech právní opravné prostředky.
Wir brauchen jedoch die Bestätigung, dass zwei sehr wichtige Vorbehalte die Frage der Massendatenübertragung und die Gelegenheit für die Europäer und Europäerinnen einer Rechtshilfe in den Vereinigten Staaten aufgelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustavné vytváření pracovních příležitostí a přenášení výzkumu do průmyslového využití malými a středními podniky (MSP) z nich učiní klíčové hráče pro dosažení cílů tohoto návrhu.
Durch das Bestreben der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), Arbeitsplätze zu schaffen und Forschungsergebnisse in Industrieanwendungen umzusetzen, nehmen sie bei der Erreichung der Ziele dieses Vorschlags eine Schlüsselstellung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Používání nerozlišených položek na veterinární opatření financovaná z EZZF zbytečně ztěžuje provádění takovýchto akcí, zejména s ohledem na omezení možnosti přenášení prostředků.
(10) Der Umstand, dass für veterinärmedizinische Maßnahmen, die aus dem EGFL finanziert wer­den, nur nichtgetrennte Mittel vorgesehen sind, behindert die Durchführung derartiger Maß­nahmen, insbesondere wegen der begrenzten Mittelübertragungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
ERK je jednoznačně konstruktivní iniciativa, která by měla významně přispět k transparentnosti a k možnostem přenášení a uznávání kvalifikací na evropské úrovni.
Der EQR ist eine überaus konstruktive Initiative und dürfte zu einer deutlichen Verbesserung der Transparenz, der Übertragbarkeit und der Anerkennung von Qualifikationen auf europäischer Ebene beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že ačkoli právní reformy v Turecku v oblasti ženských práv dosáhly značného pokroku při provádění acquis, přenášení reforem do praxe zůstává vážným problémem,
A. in der Erwägung, dass, obwohl bei den Gesetzesreformen in der Türkei im Bereich der Rechte der Frau eine Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand bereits in weiten Teilen erfolgt ist, die Umsetzung der Reformen in die Praxis nach wie vor ein schwerwiegendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní vám po připojení spustit program. Když je váš program vyvolán, jsou již ukončeny přípravy internetového spojení. Velmi užitečné pro přenášení pošty a diskusních příspěvků.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, nachdem die Verbindung hergestellt wurde. Wenn Ihr Programm aufgerufen wird, sind alle Vorbereitungen für die Internetverbindung abgeschlossen. Sehr nützlich, um E-Mails und News abzuholen.
   Korpustyp: Fachtext
Požadovaná hodnota 150 mm platí také pro brašny na přenášení dítěte, s výjimkou případu, kdy je použito speciální zařízení k připojení brašny k bezpečnostnímu pásu.
Der vorgeschriebene Abstand von 150 mm gilt auch für Babytragetaschen, außer wenn eine besondere Vorrichtung verwendet wird, um die Babytragetasche mit dem Sicherheitsgurt zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Používání nerozlišených prostředků na veterinární opatření financovaná z EZZF zbytečně ztěžuje provádění takovýchto opatření, zejména s ohledem na omezení možnosti přenášení prostředků.
Der Umstand, dass für veterinärmedizinische Maßnahmen, die aus dem EGFL finanziert werden, nichtgetrennte Mittel vorgesehen sind, behindert die Durchführung derartiger Maßnahmen, insbesondere wegen der begrenzten Mittelübertragungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Je-li brašna na přenášení dítěte instalována, jak předepisuje odstavec 8.1.3.5.6, bude simulováno spojení mezi bezpečnostním pásem pro dospělé a zádržným systémem.
Bei einer Babytragetasche, die nach den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.5.6 befestigt wurde, wird die Verbindung zwischen dem Sicherheitsgurt für Erwachsene und dem Rückhaltesystem simuliert.
   Korpustyp: EU
V každém členském státě je za přenášení, přijímání, spravování a zpracovávání všech údajů, na něž se vztahuje toto nařízení, odpovědný jediný orgán.
In jedem Mitgliedstaat ist eine einzige Behörde für die Übermittlung, den Empfang, die Verwaltung und die Verarbeitung aller unter diese Verordnung fallenden Daten zuständig.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tržní citlivosti údajů společností je velmi důležité, aby měly evropské orgány dohledu povinnost zavést bezpečnostní mechanismy pro shromažďování, uchovávání a přenášení informací.
Aufgrund des marktsensiblen Charakters firmenspezifischer Daten ist es wichtig, dass die ESA verpflichtet sind, sichere Mechanismen für deren Erfassung, Speicherung und Übermittlung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná hodnota 150 mm platí také pro brašny na přenášení dítěte, s výjimkou případu, kdy je použito speciální zařízení k připojení brašny k bezpečnostnímu pásu.
Die Vorschrift des Abstands von 150 mm gilt auch für Babytragetaschen, es sei denn, es wird eine besondere Einrichtung verwendet, um die Tragetasche und den Sicherheitsgurt zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Dětské zádržné systémy skupin 0 a 0+, s výjimkou brašen na přenášení dítěte podle odstavce 2.4.1, patří do systému integrální třídy.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klassen 0 und 0+, mit Ausnahme der Babytragetaschen gemäß Absatz 2.4.1, müssen zur integralen Art gehören.
   Korpustyp: EU
Pásy ve tvaru Y se smějí používat jen v dětských zádržných systémech směřujících dozadu a do boku (brašnách na přenášení dítěte).
Y-Gurte dürfen nur bei nach hinten und bei zur Seite gerichteten Kinder-Rückhaltesystemen (Babytragetaschen) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
v případě brašen na přenášení dítěte, jestliže může být zádržný systém pro brašnu použit pro více typů brašen, musí výrobce zádržného systému dodat jejich seznam.
Kann bei Babytragetaschen die Rückhalteeinrichtung der Babytragetasche in Verbindung mit mehreren Babytragetaschentypen verwendet werden, so muss der Hersteller der Rückhalteeinrichtung ein Verzeichnis der verschiedenen Typen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Jestli si myslíte, že se někdy vzpamatuje z přenášení těla pana Pamuka z jedné části domu do druhé, tak ji vůbec neznáte.
Wenn Sie denken, dass sie sich jemals davon erholen wird, Mr. Pamuks Leiche von einer Seite des Hauses zur anderen getragen zu haben, dann kennen Sie sie überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U brašen na přenášení dítěte musí být spodní hranicí plochy, na které se použije materiál v souladu s přílohou 17, každá plocha před zadní častí ramene nejmenší figuríny, a to v případe, že se měří figurína umístěná v brašně na přenášení dítěte, která je umístěná na zkušební stav.
Bei Babytragetaschen gelten als untere Grenze des Bereichs, in dem Materialien zu verwenden sind, die nach den Vorschriften des Anhangs 17 geprüft wurden, alle vor der nach hinten weisenden Schulter der kleineren Prüfpuppe liegenden Bereiche, die mit dieser Prüfpuppe und der Babytragtasche auf dem Prüfsitz bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
K zajištění de facto kontroly však často stačí mnohem nižší podíl na vlastním jmění podniku, což by skupiny motivovalo k přizpůsobování jejich kapitálové struktury – k přenášení firem do skupiny a mimo ni – s cílem minimalizovat daňové povinnosti.
Aber oftmals reicht ein viel geringerer Anteil am Eigenkapital, um sich eine De-facto-Kontrolle zu sichern, womit Gruppen ermutigt werden, ihre Kapitalstruktur zur Minimierung von Steuerverbindlichkeiten anzupassen – also Gruppenunternehmen ein- oder auszugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
M. vzhledem k tomu, že kriminalizace nezákonného užívání drog v mnoha zemích brání jejich konzumentům v přístupu k prevenci HIV, k léčbě, péči a podpoře a usnadňuje přenášení HIV nitrožilním užíváním drog,
M. in der Erwägung, dass Drogenabhängige aufgrund ihrer Kriminalisierung in vielen Ländern keinen Zugang zu HIV-Prävention, medizinischer Behandlung, Betreuung und Unterstützung haben, was das HIV-Ansteckungsrisiko bei intravenös Drogenabhängigen erhöht,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je obecně přijatou etickou zásadou, že by se společnost měla vyhnout přenášení nepřiměřené zátěže na budoucí generace, což na současnou generaci, která má z jaderné energie nebo z lékařských zákroků užitek, klade povinnost se všemi stávajícími odpady řádně nakládat.“
Damit ist es an der heutigen Generation, die von nuklear erzeugter Elektrizität und von nuklearmedizinischen Eingriffen profitiert hat, sämtlichen vorhandenen Abfall angemessen zu entsorgen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o jakýchkoliv obecných obtížích, se kterými se setkají jejich zajišťovny při usazování nebo výkonu svých činností ve třetím státě nebo přenášení svých aktivit do třetího státu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle allgemeinen Schwierigkeiten mit, auf die ihre Rückversicherungsunternehmen bei ihrer Niederlassung oder der Ausübung ihrer Tätigkeiten in einem Drittland stoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán a ESMA zajistí, aby se obezřetnostní postupy a mechanismy zaměřovaly na předcházení regulační arbitráži mezi zúčtovávanými a nezúčtovávanými derivátovými transakcemi a odrážely přenášení rizik vyplývající z derivátových smluv.
Die zuständige Behörde und die ESMA stellen sicher, dass die aufsichtlichen Verfahren und Vorkehrungen darauf ausgerichtet sind, eine Aufsichtsarbitrage zwischen geclearten und nicht geclearten Derivatetransaktionen zu verhindern, und der durch Derivatekontrakte entstehenden Risikoübertragung Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Text, který předložily všechny skupiny tohoto shromáždění, které má zastupovat zájmy evropského lidu, jistě obsahuje několik skvělých doporučení, jako je výzva k ukončení bojů, ale nezmiňuje se o přenášení tohoto konfliktu do Evropy.
Der von allen Fraktionen dieses Parlaments vorgelegte Text, der die Interessen der europäischen Völker repräsentieren soll, enthält tatsächlich einige hervorragende Empfehlungen, beispielsweise den Aufruf zu einem Waffenstillstand. Auf den Import dieses Konflikts nach Europa wird jedoch nicht eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Brašnou na přenášení dítěte“ se rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.
   Korpustyp: EU
Je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se dětský zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma uvolňovacími tlačítky.
Es ist zulässig, das Kind zusammen mit Einrichtungen wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Rückhalteeinrichtungen für Babytragetaschen herauszunehmen, wenn das Kinderrückhaltesystem durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Dětské zádržné systémy skupiny 0, které se neopírají se o přístrojovou desku, a brašny na přenášení dítěte: hlava figuríny nesmí přesáhnout roviny AB, AD a DE vyznačené na následujícím obrázku 3.
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinderrückhalteeinrichtungen der Klasse 0 und Babytragetaschen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehenden Abbildung 3 dargestellten Ebenen AB, AD und DE hinausbewegen.
   Korpustyp: EU
Pro skupinu 0 a 0+ je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma sponami.
Bei Einrichtungen der Klassen 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit Einrichtungen wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o jakýchkoliv obecných obtížích, se kterými se setkají jejich zajišťovny při usazování nebo výkonu svých činností v třetí zemi nebo přenášení svých aktivit do třetí země.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle allgemeinen Schwierigkeiten mit, auf die ihre Rückversicherungsunternehmen bei ihrer Niederlassung oder der Ausübung ihrer Tätigkeiten in einem Drittland stoßen.
   Korpustyp: EU
Taková výměna by vedla ke značným úsporám nákladů a zátěže příslušných orgánů členských států a ostatních zúčastněných subjektů a snížila by pracovní zatížení při přenášení údajů zvířecích pasů do počítačových databází.
Ein solcher Austausch würde für die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und andere Beteiligte zu erheblichen Einsparungen an Kosten und Aufwand führen und die Arbeitslast bei der Übermittlung der Daten aus den Tierpässen an elektronische Datenbanken verringern.
   Korpustyp: EU
Příslušné články finančního nařízení by měly zůstat nezměněny z hlediska obsahu, ale měla by být poněkud přepracována jejich struktura s cílem vyjasnit další přenášení schvalovacích pravomocí řediteli těchto úřadů.
Bei den einschlägigen Artikeln der Haushaltsordnung sollte eine geringfügige, die Substanz nicht berührende Umstrukturierung vorgenommen werden, um die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis durch die Direktoren der Ämter zu klären.
   Korpustyp: EU
Počet onemocnění malárií i úmrtí způsobených touto nemocí lze prudce snížit používáním insekticidy ošetřených sítí nad lůžky, které komárům brání v přenášení malárie, a účinných léků, jakmile choroba udeří.
Die Zahl der Krankheits- und Todesfälle durch Malaria könnte durch die Anwendung von insektizidbehandelten Moskitonetzen und die Einnahme wirksamer Medikamente bei Ausbruch der Krankheit abrupt eingedämmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem zajistit z dlouhodobého hlediska rovné podmínky a patřičný dohled by měla mít Komise možnost přezkoumat možnosti harmonizace předpisů upravujících na úrovni Společenství přenášení úkolů a činností SKIPCP na třetí osoby.
Zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen und geeigneter langfristiger Kontrollmaßnahmen sollte die Kommission die Möglichkeiten zur Harmonisierung der Übertragungsvereinbarungen auf Gemeinschaftsebene prüfen können.
   Korpustyp: EU
„brašnou na přenášení dítěte“ se rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs zu liegen kommt.
   Korpustyp: EU
Dětské zádržné systémy skupiny 0, které se neopírají se o přístrojovou desku, a brašny na přenášení dítěte: hlava figuríny nesmí přesáhnout roviny AB, AD a DE vyznačené na následujícím obrázku 3.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder für die Klasse 0, die nicht vom Armaturenbrett gestützt werden, und Babytragetaschen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der Abbildung 3 dargestellten Ebenen AB, AD und DE hinaus bewegen.
   Korpustyp: EU
Pro skupinu 0 a 0+ je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma sponami.
Bei Einrichtungen der Klassen 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit solchen Einrichtungen, z. B. Babyliegesitz/Babytragetasche/Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen herausgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Směrnice 90/388/EHS stanovila liberalizační opatření, jež měla být provedena do 31. prosince 1990 v oblasti přenášení údajů, datových služeb a hlasových telefonních služeb u podnikových sítí a uzavřených skupin uživatelů.
Die Richtlinie 90/388/EWG sah Liberalisierungsmaßnahmen vor, die im Hinblick auf die Datenübertragung und die Sprach-Telefondienste sowie die Datendienste für Unternehmensnetzwerke und geschlossene Benutzergruppen bis zum 31. Dezember 1990 umgesetzt werden mussten.
   Korpustyp: EU
„Stolním počítačem“ se rozumí počítač, jehož hlavní jednotka je určena k umístění na trvalém stanovišti a který není určen k přenášení a je určen pro použití s externím monitorem a externími periferními zařízeními, jako je klávesnice a myš.
„Desktop-Computer“ bezeichnet einen Computer, dessen Haupteinheit an einem festen Standort aufgestellt wird, der nicht als tragbares Gerät ausgelegt ist und mit einem externen Anzeigegerät sowie externen Peripheriegeräten wie Tastatur und Maus genutzt wird.
   Korpustyp: EU
„brašnou na přenášení dítěte“ rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.
   Korpustyp: EU
Pro skupinu 0 a 0+ je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma sponami.
Bei Einrichtungen der Klasse 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit solchen Einrichtungen, wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche, herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen frei gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro efektivnější využití této společné komunikační infrastruktury umožňující zasílat žádosti a dostávat odpovědi je používán asynchronní mechanismus pro přenášení žádostí ohledně údajů o DNA a daktyloskopických údajů v uzavřených elektronických SMTP zprávách.
Um eine effizientere Nutzung dieser gemeinsamen Kommunikationsinfrastruktur für die Übermittlung der Anfragen sowie der eintreffenden Antworten zu gewährleisten, wird ein asynchroner Mechanismus zur Verschlüsselung der in SMTP E-Mail-Nachrichten verpackten Anfragen zu DNA-Daten und daktyloskopischen Daten festgelegt.
   Korpustyp: EU
LONDÝN – Zatímco vojáci USA a NATO se v Afghánistánu chystají na své už desáté Vánoce, debaty rezonují nově populárním slovem: hovoří se o „přechodu“, tedy přenášení zodpovědnosti za bezpečnost z mezinárodních sil na afghánské v předstihu před stahováním zahraničních jednotek, které má začít na jaře roku 2011.
LONDON – Während sich US- und NATO-Soldaten auf ihr zehntes Weihnachtsfest in Afghanistan vorbereiten, macht ein neues Schlagwort die Runde: „Transition“, der Prozess der Übergabe der Sicherheitsverantwortung von internationalen an afghanische Kräfte im Vorfeld des Abzugs ausländischer Truppen, der im Frühjahr 2011 beginnen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bere na vědomí, že Smlouva o fungování EU neposkytuje právní základ pro rámcové opatření týkající se aktů v přenesené pravomoci; navrhuje však, aby se orgány dohodly na standardním znění pro přenášení pravomocí, které by mohla Komise pravidelně vkládat do samotných návrhů legislativních aktů; zdůrazňuje, že by tento krok zachoval svobodu zákonodárce;
nimmt zur Kenntnis, dass der AEUV keine Rechtsgrundlage für eine Rahmenmaßnahme zu delegierten Rechtsakten bietet; schlägt aber vor, dass sich die Institutionen auf eine Standardformulierung für derartige Delegierungen einigen, die von der Kommission selbst regelmäßig in Gesetzgebungsvorschläge eingefügt werden könnte; betont, dass dies die Freiheit des Gesetzgebers wahren würde;
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že kvůli stigmatu provázejícímu HIV/AIDS si asi 30 % osob nakažených HIV není vědomo toho, že jsou HIV pozitivní, a že studie naznačují, že nediagnostikované nakažení usnadňuje další přenášení viru HIV a zvyšuje náchylnost k časné úmrtnosti lid žijících s HIV,
L. in der Erwägung, dass rund 30 % aller HIV-Infizierten infolge der Stigmatisierung von HIV/Aids in Unkenntnis über ihre Seropositivität sind und dass Studien belegen, dass eine nicht diagnostizierte Seroposivität weitere HIV-Infektionen begünstigt und so die Sterblichkeitsrate junger Menschen infolge von Aids erhöht,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve spojitosti s tím je vhodné, z důvodů právní srozumitelnosti, změnit čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 963/2001 ze 17. května 2001 tak, aby obsahoval podrobná pravidla o použití nařízení (ES) č. 1259/1999 ohledně dodatečné podpory Společenství a přenášení informací na Komisi [3].
Aus Gründen der Rechtsklarheit empfiehlt es sich dabei, Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 963/2001 der Kommission vom 17. Mai 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1259/1999 des Rates betreffend die zusätzliche Gemeinschaftshilfe und die Übermittlung von Angaben an die Kommission [3] zu ändern.
   Korpustyp: EU
se „dětským zádržným systémem“ rozumí takové uspořádání součástí, které může obsahovat kombinaci popruhů nebo ohebných součástí s pojistnou sponou, seřizovacích zařízení, připevňovací kování a v některých případech přídavné zařízení jako je brašna na přenášení dítěte, dětský nosič, přídavná sedačka nebo nárazový štít, které lze ukotvit k motorovému vozidlu.
„Kinderrückhaltesystem“ („Rückhalteeinrichtung“) eine aus Gurten oder biegsamen Teilen mit einem Sicherheitsverschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und - in einigen Fällen - aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je-li možná symetrická instalace figuríny do brašny na přenášení dítěte, celý vnitřní povrch se pokryje materiálem v souladu s přílohou 17. Tento materiál musí spolu s vnitřní stranou konstrukce splňovat svůj účel; technická zkušebna může tyto aspekty posoudit bez dalších zkoušek.
Wenn die Prüfpuppe in der Babytragetasche symmetrisch platziert werden kann, müssen die gesamten Innenflächen mit Materialien ausgekleidet sein, die nach den Vorschriften des Anhangs 17 geprüft worden sind; diese Materialien müssen ihren Zweck zusammen mit der Struktur der Innenseite erfüllen; der Technische Dienst kann dazu weitere Prüfungen durchführen.
   Korpustyp: EU
„Dětským zádržným systémem“ rozumí takové uspořádání součástí, které může obsahovat kombinaci popruhů nebo ohebných součástí s pojistnou sponou, seřizovacích zařízení, připevňovací kování a v některých případech přídavné zařízení jako je brašna na přenášení dítěte, dětský nosič, přídavná sedačka nebo nárazový štít, které lze ukotvit k motorovému vozidlu.
Kinder-Rückhaltesystem — ein aus Gurten oder biegsamen Teilen mit Verschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und — in einigen Fällen — aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU