Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přenášet übertragen 426 transportieren 19 vortragen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přenášetübertragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EDF vyrábí, přenáší a distribuuje elektřinu po celém francouzském území.
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
   Korpustyp: EU
Pascal je napíchnutý, přenáší a je na cestě.
Pascal ist verdrahtet, überträgt und auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy ze SIS 1+ je možné přenášet do SIS II.
Ausschreibungen können von SIS 1+ in SIS II übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
HIV se nutně nepřenáší ani pohlavním stykem.
HIV überträgt sich nicht zwangsläufig beim Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Neurotrasmitery jsou látky, které přenášejí chemické signály z jedné nervové buňky na jinou.
Neurotransmitter sind Stoffe, die chemische Signale zwischen den Nervenzellen übertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Systém, který modifikuje elektromagnetické spektrum a přenáší informace přímo do lidského mozku.
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční regulační báze aktiv by poté byla zmrazena a přenášena z jednoho regulačního období do následujícího.
Die anfängliche regulatorische Kapitalbasis würde weiterhin festgelegt bleiben und von einem zum nächsten Regulierungszeitraum übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Ale věřím, že smůla se přenáší i na jiný lidi.
Aber ich glaube, dass Pech sich auf andere Leute überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Antimikrobiální rezistence se může z lidí přenášet na zvířata a naopak.
Antimikrobielle Resistenz kann von Menschen auf Tiere übertragen werden, und umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíme toho dost o tom, jak se zombie přenáší.
Wir wissen nicht genug darüber, wie Zombiesein übertragen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přenášet hory Berge versetzen 1 Berge versetzen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přenášet

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak mohl přenášet hlas Beckettové.
Damit konnte er Backetts Stimme abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen snílci dokážou hory přenášet.
Nur Träume können Berge versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, kdo bude přenášet beranidlo?
Sir, wer nimmt den Rammbock?
   Korpustyp: Untertitel
- protokoly umožňující přenášet tyto obsahy.
- Transportprotokolle, die die Weitergabe dieser Inhalte erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohou nadále prostě přenášet odpovědnost na druhé.
Man kann die Verantwortung nicht immer nur den anderen zuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že nikdy nebudeš přenášet mě.
Mich überträgst du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přenášet kameny sem a tam, bez důvodu?
-Steine grundlos hin-und herzutragen? Die beste Arbeit hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom přenášet cihly v továrně.
-Wir können in der Fabrik Ziegel schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
V kopcích nemohou přenášet kvůli ložiskům kelbonitu.
Das Kelbonit in den Bergen wird ihre Transporter stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen židé mohou přenášet ten gen.
Nur Juden sind Träger des Gens.
   Korpustyp: Untertitel
Sama dobře víte, že nemůžete přenášet trilithium.
Sie wissen, wie gefährlich der Transport von Trilizium ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přenášet hory, chodit po vodě.
Noch ein einziger Fehlschlag und alle werden dich im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
když na Jamese přenášet naše problémy.
dass du dein Problem mit mir an James auslässt.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé a zvířata ji mezi sebou mohou i přenášet.
Seit 2005 ist die Verwendung von Antibiotika für die Tiermast in der EU verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
A v tom případě by se to mohlo přenášet vzduchem.
In dem Fall wäre es in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty její šílený řeči se na tebe začínají přenášet.
Ihre Verrücktheit fängt an, auf dich abzufärben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně na ní nemusím přenášet celou svou váhu.
Eigentlich muss ich ihn auch nicht voll belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přenášet váhu až na úplnej kraj prkna.
Du kannst dein Gewicht einsetzen und auf Kante fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by ti musely přenášet obraz do hlavy.
Aber dann müssten die Bots dir Bilder ins Gehirn projizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přenášej si svoje kameny a já si budu přenášet svoje.
Du trägst deine Steine, und ich trage meine.
   Korpustyp: Untertitel
Virus nemusí být aktivní, ale stále se může přenášet.
Es sind keine weiteren Infektionen aufgetreten, aber die Impfung wird trotzdem empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Znaménko plus (+) není třeba přenášet, počáteční nuly lze vynechat.
Plus-Zeichen (+) müssen nicht angegeben werden; 0 an erster Stelle kann wegfallen.
   Korpustyp: EU
Mohli by je přenášet pracovníci na svých uniformách?
Könnte sich das an ihrer Arbeitskleidung ablagern?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za navrácení nelegálních migrantů nelze přenášet na zaměstnavatele.
Den Arbeitgebern kann nicht die Verantwortung für die Rückkehr illegaler Migranten aufgebürdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Že se může přenášet z člověka na člověka.
- Der Virus kann sich von Mensch zu Mensch bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace, Schopnost vozidla přenášet informace mezi pozemními zařízeními a vozidlem
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Ovládám transportní systém této lodi, okamžitě začnu přenášet naše vojáky.
Ich habe die Kontrolle über das Transportersystem. Ich werde jetzt unsere Truppen rüberbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně se necháváš zabít, aby ses mohla přenášet, stále dokola.
Dass du dich absichtlich immer wieder umbringst, um dich immer wieder runterladen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je naprosto nevhodné přenášet tyto ztráty v letecké dopravě na členské státy.
Aus diesem Grund ist es vollkommen unangemessen, derartige finanzielle Ausfälle an die Mitgliedstaaten der EU weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme zde o zařízeních a technologiích, které jsou schopné přenášet polohu, vlastnosti a identitu předmětu.
Wir sprechen hier über Geräte und Technologien, die in der Lage sind, Position, Funktionen und Identität eines Gegenstands zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vskutku nezbytné, abychom si uvědomili, že opravdu nemůžeme tyto problémy přenášet na budoucí generace.
Es ist wirklich von wesentlicher Bedeutung, ein größeres Bewusstsein für die Tatsache zu entwickeln, dass wir dieses Problem nicht zukünftigen Generationen überlassen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady, které má přebírat stát - totiž náklady na udržení veřejné bezpečnosti - nelze tímto způsobem přenášet.
schriftlich. - Die Kosten einer Staatsaufgabe, nämlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit, können nicht einfach so abgewälzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto normy však přinášejí náklady, které nemůžeme přenášet na naše spotřebitele.
Das bringt allerdings bestimmte Kosten mit sich, die wir nicht auf unsere Verbraucher abwälzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenášet je možné jen nekódující součásti DNA, jinými slovy oblasti neobsahující genetické informace.
Nur die nicht codierenden Teile der DNA, mit anderen Worten, die Bereiche, die keine genetische Information enthalten, dürfen weitergegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antibiotická rezistence se může přenášet i z lidí na zvířata a ze zvířat na lidi.
Antibiotika können sich auch über die Nahrungskette im menschlichen Körper anreichern.
   Korpustyp: EU DCEP
- Stále můžete HIV přenášet na lidi, proto i když užíváte tento léčivý přípravek, je důležité
- Auch wenn Sie dieses Arzneimittel einnehmen, können Sie immer noch die HIV-Infektion
   Korpustyp: Fachtext
Kdybych si měl vsadit řekl bych, že to mělo shromažďovat informace a přenášet je jinam.
Wenn ich ein Spieler wäre, würde ich sagen, es sammelt Informationen und übermittelt sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se víra může hory přenášet, ale lásku bych neměl - co by člověk měl potom mít?
Wenn ein Mann den Glauben hat, der Berge versetzt,…ber keine Liebe, was ist er dann?
   Korpustyp: Untertitel
Může to přenášet lidi na velké vzdálenost v okamžiku, Harone, ale tento "transportér" je teprve začátek.
Es kann Personen sekundenschnell über grosse Entfernungen bewegen, Haron. Aber dieser Transporter ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
hřídelové systémy pro přenos výkonu, které mají součásti z „kompozitů“, schopné přenášet více než 1 MW;
Leistungsübertragungs-Wellensysteme für Übertragungsleistungen von mehr als 1 MW, die Bestandteile aus "Verbundwerkstoff" enthalten,
   Korpustyp: EU
Řídicí systém musí neustále monitorovat schopnost systému nouzové signalizace pro cestující přenášet signál.
Ein Steuerungssystem muss ständig prüfen, ob die Signalübertragung des Fahrgastalarmsystems funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
V některých okamžicích se však Německo dosti zdráhá přenášet krizová témata do sídla NATO.
Doch war Deutschland bisher gelegentlich eher abgeneigt, die Behandlung kritischer Krisenthemen im NATO-Hauptquartier vorzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ty data se můžou z domácností přenášet na IMA přes telefon.
- Die Daten, die werden doch vom Haushalt übers Telefon an die IMA weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu máme mimozemskou entitu schopnou přenášet se z člověka na člověka kdykoliv se jí zachce.
Es könnte sich um eine außerirdische Lebensform handeln, die imstande ist, sich von Person zu Person zu bewegen, wie sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Specificky navržené proteiny tak, aby vázaly viry do určených buněk, takže mohou přenášet genetickou zprávu.
Die Proteine wurden extra dazu entworfen, den Virus an spezielle Zellen zu binden, damit er die genetische Nachricht überbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo kdysi vlastnictví - hudba, filmy je dnes velmi, velmi jednoduché přenášet přes bariéry.
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
provoz pobřežní stanice – loď: údaje související s bezpečností lze přenášet z pobřežní stanice do plavidla.
Land-Schiff: Sicherheitsbezogene Daten können von Land zum Schiff übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Je možné přenášet údaje o stavu vody z více než čtyř vodočtů pomocí vícenásobných zpráv.
Die Werte von mehr als vier Pegeln können durch das Aussenden mehrerer Meldungen übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Širokopásmové připojení je schopno přenášet větší objemy dat při vyšší rychlosti.
Breitbandleitungen können mehr Daten schneller übermitteln.
   Korpustyp: EU
jakmile je jednou na místě, může přenášet informace pro nejrůznější použití a to za nízké náklady.
ist sie einmal vorhanden, können wir Informationen in vielen Anwendungsbereichen zu geringen zusätzlichen Kosten übermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýzou musí být prokázáno, že sběrač je schopen přenášet jmenovitý proud.
Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
   Korpustyp: EU
Pravá láska, slečno Swanová, jediné kouzlo, které může přenášet království a zlomit jakoukoliv kletbu.
Wahre Liebe, Miss Swan. Die einzige Magie, die Reiche überwinden und Flüche brechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 Chávez donutil stanice živě přenášet 141 projevů, včetně jednoho, který trval sedm hodin a 34 minut.
2009 hat Chávez die Sender zur Liveübertragung von 141 Reden, darunter eine Rede, die sieben Stunden und 34 Minuten gedauert hat, gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme řešení, které sjednotí evropské země a které nebude přenášet odpovědnost za přijetí opatření na členské státy.
Wir brauchen eine Lösung, die die Länder Europas vereinigt und die die Last der Verantwortung für die durchzuführenden Maßnahmen nicht auf die Mitgliedstaaten abwälzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete rovněž virus přenášet na další jedince, proto je důležité dodržovat opatření, aby se předešlo infekci dalších lidí.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi lidským zdravím a zdravím zvířat existuje úzké propojení, neboť některé nemoci se mohou přenášet ze zvířat na člověka.
- (PL) Wegen der Übertragbarkeit bestimmter Krankheiten besteht eine enge Verbindung zwischen Tiergesundheit und menschlicher Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme povinnost přenášet naše zkušenosti s hospodářskou správou tak, aby rozvojové země mohly zavádět své vlastní daňové systémy.
Wir haben die Pflicht, unsere Erfahrung im Bereich der Economic Governance weiterzugeben, damit Entwicklungsländer ihre eigenen Steuersysteme aufbauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později byly některé z takto vytvořených výrobních kapacit uzavřeny z důvodu nedostatečné schopnosti elektrických sítí přenášet vyrobenou elektrickou energii.
Später wurden einige mit Hilfe dieser Fördermaßnahmen geschaffene Produktionskapazitäten stillgelegt, da die Stromnetze nicht über die für die Aufnahme der erzeugten Energie erforderlichen Kapazitäten verfügten.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete rovněž přenášet HIV nebo HBV na další jedince, proto je důležité dodržovat opatření, aby se předešlo infekci dalších lidí.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpochyby víte, že kolektivní vědomí Borgů je nesmírně mocné a umožňuje okamžitě přenášet informace a používat jedinou mysl.
Das kollektive Bewusstsein der Borg ist extrem mächtig. Es ermöglichte uns, Informationen sekundenschnell zu transferieren, mit einem Geist zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
hřídelové systémy pro přenos výkonu, které obsahují součásti z „kompozitů“ a jsou schopné přenášet více než 2 MW,
Leistungsübertragungs-Wellensysteme mit einer Übertragungsleistung größer als 2 MW, die Bestandteile aus "Verbundwerkstoff" enthalten,
   Korpustyp: EU
Informace se stupněm utajení RESTREINT UE / EU RESTRICTED lze přenášet také poštovními službami či komerčními kurýrními službami.
Informationen des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ dürfen auch durch Postdienste oder private Kurierdienste befördert werden.
   Korpustyp: EU
Klíčové ukazatele by měly všechny zúčastněné členské státy přenášet v okamžiku, kdy jsou k dispozici skutečné údaje.
Alle teilnehmenden Mitgliedstaaten übermitteln Schlüsselindikatoren, wenn tatsächlich erhobene Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Vlastníci anténových zařízení mají povinnost přenášet programy veřejné služby TV2 přes svá zařízení (povinný přenos – must-carry).
Sämtliche Betreiber von Antennenanlagen sind verpflichtet, das öffentlich-rechtliche Programm von TV2 auszustrahlen (Übertragungspflicht).
   Korpustyp: EU
Chudoba je také líhní nemocí a tok legálních i nelegálních migrantů je bude přenášet do bohatých států.
Zudem ist die Armut ein Brutkasten für Krankheiten, und der Strom legaler und illegaler Einwanderer wird diese in die reichen Nationen einschleppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny zúčastněné členské státy by měly tyto podrobné údaje přenášet v případě , že jsou k dispozici skutečné údaje .
Wenn tatsächlich erhobene Daten verfügbar sind , übermitteln alle teilnehmenden Mitgliedstaaten diese detaillierten Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Požadavky na údaje Klíčové ukazatele by měly všechny zúčastněné členské státy přenášet v okamžiku , kdy jsou k dispozici skutečné údaje .
Leitlinien für die Datenübermittlung Alle teilnehmenden Mitgliedstaaten übermitteln Schlüsselindikatoren , wenn tatsächlich erhobene Daten vorliegen .
   Korpustyp: Allgemein
3. vyzývá venezuelské orgány, aby toto rozhodnutí, jakož i povinnost přenášet v plném znění všechny projevy hlavy státu, přehodnotily;
3. ruft die venezolanischen Regierungsstellen dazu auf, diesen Beschluss sowie die Verpflichtung zur Ausstrahlung der Reden des Staatschefs in voller Länge zu überdenken;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tato vize fungovala, ARPANET musela umožnit každému stroji v síti reprodukovat a přenášet informace zaslané každým druhým.
Damit dies funktioniert erlaubte ARPAnet jeder Maschine im Netzwerk Informationen zu reproduzieren und Informationen an andere weiterzusenden.
   Korpustyp: Untertitel
d. hřídelové systémy pro přenos výkonu, které obsahují součásti z „kompozitů“ a jsou schopné přenášet více než 2 MW;
Leistungsübertragungs-Wellensysteme für Übertragungsleistungen von mehr als 2 MW, die Bestandteile aus “Verbundwerkstoff” enthalten,
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může právo přenášet povinnosti omezit na hospodářské subjekty, kterým ukládá nebo uložil povinnosti držet zásoby.
Jeder Mitgliedstaat kann das Übertragungsrecht der Unternehmen, denen er Bevorratungsverpflichtungen auferlegt oder auferlegt hat, beschränken.
   Korpustyp: EU
Síť podléhá bezpečnostní akreditaci, čímž je zaručeno, že je schopná přenášet tajné informace na úrovni „EU Restricted“.
Das Netz unterliegt einer Sicherheitsakkreditierung, damit es für die Übermittlung von Informationen geeignet ist, die als „EU — Nur für den Dienstgebrauch“ eingestuft sind.
   Korpustyp: EU
Vy bohatý kluci si všichni myslíte, že můžete přenášet hory, ale pravdou je, že na ně neumíte ani vylézt.
Sie reichen Jungen, Sie denkenn Sie k? nnen mit den Bergen, Wenn die Wahrheit Sie k?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se bude přenášet vzduchem, lidé očistí své systémy, budou napodobovat ty technologie, zničí satelity, vím to.
Aber dieses Virus über die Luft reinigt die Leute. Sie werden die Technik nachahmen, die Satelliten zerstören. Das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Různé projekty Evropské unie v této oblasti umožňují občanům prožívat Evropu bezprostředně a přenášet svobodu jednání, která je charakteristická pro evropskou politiku, i na regionální úroveň.
Die verschiedenen EU-Projekte auf diesem Gebiet machen Europa direkt für den Bürger erlebbar und bringen auch europapolitischen Handlungsspielraum auf die Ebene der Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1,3 milionu lidí v Gaze bude nadále přicházet o svou důstojnost a bolest, chudoba, bída a nenávist se budou dále přenášet na novou generaci Palestinců.
1,3 Millionen Menschen im Gazastreifen werden weiterhin ihrer Würde beraubt, und das Gefühl von Schmerz, Armut, Elend und Hass wird an eine neue Generation von Palästinensern unaufhaltsam weitervermittelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže trpíte porfýrií ( onemocnění , která se může přenášet z rodičů na děti ) nebo se porfýrie vyskytuje ve vaší rodině , informujte lékaře .
Informieren Sie bitte Ihren Arzt , wenn Sie an Porphyrie ( eine Erkrankung , die von den Eltern auf die Kinder vererbt werden kann ) leiden oder wenn Porphyriefälle in Ihrer Familie bekannt sind .
   Korpustyp: Fachtext
I při užívání tohoto přípravku můžete stále přenášet HIV na další lidi, proto je důležité dodržovat opatření, aby se předešlo jejich infekci.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Gen se přenáší uvnitř " vektoru " , což je typ viru , který byl geneticky změněn tak , aby mohl přenášet gen ( DNA ) do buněk těla .
Dieses Gen befindet sich auf einem Vektor , d . h . einem Virustyp , der genetisch so verändert wurde , dass er das Gen ( die DNS ) in die Körperzellen einschleust .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho musí uspokojit potřebu nových energetických sítí, které budou přenášet nízkouhlíkovou solární, větrnou, geotermální a vodní energii z odlehlých oblastí (a mořských plošin) do populačních center.
Überdies gilt es, den Bedarf an neuen Stromleitungen zu decken, die für den Transport des aus kohlenstoffarmen Quellen wie Sonnen- und Windenergie, Erdwärme und Wasserkraft gewonnenen Stroms aus entlegenen Gebieten (und Plattformen im Meer) in Ballungszentren erforderlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na výrobce nelze přenášet odpovědnost za úsilí o dosažení cílů v oblasti úrovně sběru, neboť nemají žádný vliv na jiné činitele sbírající OEEZ.
Hersteller können nicht für das Sammelziel verantwortlich gemacht werden, da sie keinen Einfluss auf andere Akteure haben, die EEAG sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že dálkové teplo nelze přenášet na velké vzdálenosti, mělo by být všude, kde existují sítě pro dálkové vytápění, využíváno co nejvíce.
Da Fernwärme nicht über große Entfernungen transportiert werden kann, sollte überall dort, wo Fernwärmenetze vorhanden sind, ein möglichst flächendeckender Einsatz angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale sranda nezačne, dokud nebudeš v soudní síni se svým osobním soudcem, soudní televizí, co bude přenášet tvoje strašidelný hýkání a bláznivý hovadiny živě.
Aber die guten Zeiten fangen noch gar nicht an bis sie in einem Gerichtssaal sind mit ihrem eigenen persönlichen Richter darin und das Gerichtsfernsehen überträgt ihren finsteren Gesichtsausdruck und den verrückten Scheiß live.
   Korpustyp: Untertitel
Mezilaboratorní reprodukovatelnost se určuje během předvalidačních a validačních postupů a ukazuje, do jaké míry lze zkoušku úspěšně přenášet mezi různými laboratořemi (14).
Er beschreibt das Ausmaß, in dem der Test die untersuchte biologische Wirkung korrekt misst oder vorhersagt. Die Relevanz beinhaltet eine Beurteilung der Genauigkeit (Übereinstimmung) einer Prüfmethode (14).
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení vystupuje Komise jako ústřední místo s cílem přenášet osobní údaje zpracované orgány subjektu uvedenému v odstavci 3.
Für die Zwecke dieser Verordnung ist die Kommission als zentrale Stelle für die Übermittlung der von den jeweiligen Organen verarbeiteten personenbezogenen Daten an die in Absatz 3 genannte Stelle tätig.
   Korpustyp: EU
Pravomoci přidělené tímto způsobem lze dále přenášet na generální ředitele a vedoucí útvarů, pokud to není ve zmocňovacím rozhodnutí výslovně zakázáno.
Die so zugewiesenen Befugnisse können durch Subdelegation auf die Generaldirektoren und Dienststellenleiter weiterübertragen werden, soweit die Ermächtigungsentscheidung dies nicht ausdrücklich untersagt.
   Korpustyp: EU
Informace, které má Komisi podle čl. 23 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008 za povinnost přenášet velitel rybářského plavidla třetí země, odpovídají příloze III.
Anhang III enthält die Angaben, die der Kapitän eines Drittlandfischereifahrzeugs gemäß Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 der Kommission übermitteln muss.
   Korpustyp: EU
Tito dovozci proto nemohou ani částečně přenášet dál jakékoli další clo, což by v tomto případě zřejmě mělo nepříznivé finanční dopady.
Diese Einführer wären also nicht in der Lage, einen zusätzlichen Zoll selbst teilweise an ihre Abnehmer weiterzugeben, und sie werden wahrscheinlich mit negativen finanziellen Auswirkungen rechnen müssen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány by měly přenášet informace zásadního významu pro provádění úkolů centrálních bank a ministerstev financí s ohledem na finanční krize a snižování systémového rizika.
Die zuständigen Behörden sollten Informationen übermitteln, die für die Durchführung der Aufgaben der Zentralbanken und Finanzministerien bei Finanzkrisen und bei der Minderung des systemischen Risikos von wesentlicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Kulturní sdělení lze přenášet také tím, jak se chovají sportovní týmy nebo hvězdy, případně prostřednictvím bezpočtu obrazů, jimiž nás zásobuje televize či kino.
Durch das Verhalten von Sportmannschaften oder Stars werden kulturelle Botschaften ebenso transportiert wie durch Bilder in Fernsehen oder Kino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento názor však opomíjí jeden klíčový faktor debaty: vyvíjené metody vyvolávají trvalé genetické změny, které se budou přenášet na budoucí generace.
Aber dabei übersehen sie einen wichtigen Faktor in der Debatte: Die entwickelten Techniken beinhalten dauerhafte genetische Veränderungen, die an zukünftige Generationen weitergegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například rádiová identifikační zařízení (RFID) využívají rádiové frekvence na zachycení údajů z jedinečně označených štítků, které lze poté přenášet přes stávající komunikační sítě.
So werden beispielsweise in RFID-Funkfrequenzerkennungsgeräten (Radio Frequency Identification Devices) Funkfrequenzen genutzt, um von eindeutig gekennzeichneten Etiketten Daten auszulesen, die dann über bestehende Kommunikationsnetze weitergeleitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý odtahový úchyt na vozidle musí být schopen přenášet statickou tahovou a tlačnou sílu, která se rovná nejméně polovině přípustné hmotnosti vozidla samého.
Die am Fahrzeug befestigten Abschleppeinrichtungen müssen einer statischen Kraft auf Zug und Druck standhalten, die mindestens der Hälfte der technisch zulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs im beladenen Zustand entspricht.
   Korpustyp: EU
„čipovou kartou“ plastikové zařízení se zabudovaným počítačovým čipem, na které lze ukládat informace a přenášet je elektronicky do kompatibilních počítačových systémů;
„Smartcard“ eine Plastikkarte mit integriertem Computerchip, der Daten speichern und auf elektronischem Wege an kompatible Computersysteme übermitteln kann;
   Korpustyp: EU
Například rádiová identifikační zařízení (RFID) využívají rádiové frekvence na zachycení údajů z jedinečně označených štítků, které lze poté přenášet přes stávající komunikační sítě.
So werden beispielsweise in RFID-Funkfrequenzerkennungsgeräten (Radio Frequency Identification Devices) Funkfrequenzen genutzt, um von eindeutig gekennzeichneten Etiketten Daten abzulesen, die dann über bestehende Kommunikationsnetze weitergeleitet werden können.
   Korpustyp: EU
„funkcí nepřímého vytápění“ se rozumí, že výrobek je schopen přenášet část celkového tepelného výkonu do teplonosného média pro použití k vytápění prostorů nebo ohřevu teplé vody v domácnosti;
„indirekte Heizfunktion“ bedeutet, dass das Produkt einen Teil der Gesamtwärmeleistung zu Raumheizungszwecken oder zur häuslichen Warmwasserbereitung an ein flüssiges Wärmeübertragungsmedium abgeben kann;
   Korpustyp: EU
ZZE jim však zakazuje přenášet poplatek na energeticky náročné podniky, které jsou podle § 22c ZZE osvobozeny od povinnosti odběru zelené elektřiny.
Das ÖSG untersagt es ihnen jedoch, die Abgabe an die energieintensiven Unternehmen weiterzugeben, die von der Verpflichtung zur Abnahme von Ökostrom gemäß § 22c ÖSG befreit sind.
   Korpustyp: EU
„čipovou kartou“ se rozumí plastikové zařízení se zabudovaným počítačovým čipem, na které lze ukládat informace a přenášet je elektronicky do kompatibilních počítačových systémů.
„Smartcard“ eine Plastikkarte mit integriertem Computerchip, der Daten speichern und auf elektronischem Wege an kompatible Computersysteme übermitteln kann.
   Korpustyp: EU
Teď, když víme, že jsou všichni pasažéři mrtví, můžeme konečně doladit krycí verzi. Takže, letadlo přestalo přenášet letecká data nad deštným pralesem v Brazílii.
Jetzt da wir wissen, dass die Passagiere tot sind, werden wir die endgültigen Anpassungen unserer Vertuschungsgeschichte machen, nämlich, dass das Flugzeug über dem Brasilianischen Regenwald aufhörte,
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych znal proroctví, a rozuměl všem tajemstvím a měl tak velikou víru, že bych mohl hory přenášet, kdybych neměl lásku, nebyl bych nic.
Und wenn ich weissagen könnte und wüsste alle Geheimnisse und hätte allen Glauben, so dass ich Berge versetzte und hätte der Liebe nicht, so wäre ich Nichts.
   Korpustyp: Untertitel