Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přenést übertragen 287 weitergeben 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přenéstübertragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opakovaně rozmrazte , otevřete , přeneste suspenzi a vypláchněte podle množství ampulí , které jsou určeny k naředění ; buď 1 ampule o obsahu 200 ml rozpouštědla k subkutánní aplikaci , nebo 4 ampule každá o obsahu 200 ml rozpouštědla pro aplikaci in ovo .
Dieser Vorgang -Auftauen , Öffnen , Übertragen und Spülen -wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt , die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll : entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation .
   Korpustyp: Fachtext
Takže si myslíte, že můžu zabít své druhé já tím, že ho přenesu do Barbary?
Ich kann die Figur töten, indem ich ihre Eigenschaften auf Barbara übertrage?
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se tam být energetický zdroj a nic, co dá podnět stroji, neudrží nebo nepřenese žádný druh energie.
Es scheint keine Energiequelle vorhanden zu sein und nichts, dass uns sagen würde, dass diese Maschine irgendeinen Typ von Energie übertragen und halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
v případě balonů od okamžiku, kdy začne plnění obalu, až do doby, kdy je obal vypuštěn, pokud velitel letadla nepřenesl tuto odpovědnost na jinou kvalifikovanou osobu během fáze plnění až do doby příchodu velitele letadla, jak je stanoveno v provozní příručce (OM),
im Fall von Ballonen ab dem Moment, in dem das Füllen der Ballonhülle beginnt, bis zum Entleeren der Ballonhülle, es sei denn, der Kommandant hat einer anderen qualifizierten Person die Verantwortung während des Füllens bis zum Eintreffen des Kommandanten wie im Betriebshandbuch festgelegt übertragen;
   Korpustyp: EU
Ostatní zvířata mohou přijít do kontaktu s nemocí, ale nepřenesou ji na člověka.
Andere Tiere können an der Seuche erkranken. Sie können sie nur nicht auf Menschen übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Komáři rodu Anopheles , kteří malárii šíří, žijí jen několik týdnů, takže vyšší teploty zajistí dospělost většího počtu parazitů v okamžiku, kdy komár přenese infekci.
Die Anopheles-Mücke, der Malaria-Überträger, lebt nur wenige Wochen, somit erlauben wärmere Temperaturen, dass pro Zeitraum mehr Parasiten reifen, um die Krankheit zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkopírujeme pohybové algoritmy z jednoho hologramu a přeneseme je do tohoto.
Wir kopieren die Algorithmen von einem anderen Hologramm und übertragen sie auf dieses.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen to stačí na to, aby byl parazit přenesen.
Vielleicht reicht das schon aus, um den Parasiten zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hudba bude přenesena na:% 1
Ihre Musik wird übertragen nach: %1
   Korpustyp: Fachtext
- konstatoval, že bylo přeneseno více než 55 % prostředků přidělených na rozpočtový rok 2008 (tedy 4 900 000 EUR);
- vermerkte, dass für das Haushaltsjahr 2008 mehr als 55 % der Mittel (nämlich 4 900 000 Euro) übertragen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přenést

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto odpovědnost nelze přenést.
Diese Verantwortung kann nicht delegiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu se přesto přenést.
Ich komme nicht drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji ji ihned přenést.
- Es muss sofort hierher teleportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Pomoz mi přenést Jennifer.
-Jennifer muss hier ru"ber.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho můžeme přenést.
- Dann können wir ihn herausbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho přenést sem.
Ich plane, sie hierherzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem vás přenést.
- Ich hätte Sie hochbeamen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho přenést pryč.
Helft mir! Legen wir ihn hin.
   Korpustyp: Untertitel
Přenést se přes to.
Mach dir keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je přenést, pane?
Wünscht ihr, dass ich sie raushole, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, musíme ho přenést.
Komm, schaffen wir ihn woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připraven ho přenést nahoru.
- Ich kann ihn herbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se přenést dál, Debro.
Sie können das hinter sich lassen, Debra.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se tam chcete přenést?
- Sie wollen da reinbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Necháš mě to vejce přenést?
- Du willst, dass ich das Ei übergebe?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem je přenést sem.
Ich hab sie umhängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se přes to přenést?
Einfach Schwamm drüber?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se přes to přenést.
Und man muss eben weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes to se nemůžu přenést.
Ich komme nicht darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás přenést po jednom.
Ich hole Sie nacheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se přes to přenést.
Das will ich nicht nochmal hören!
   Korpustyp: Untertitel
Dva přenést přímo na ošetřovnu.
Zwei Personen auf Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to přenést přes srdce.
Du musst es über dem Herzen zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědnost nemůžete přenést na nikoho.
Verantwortlich können Sie niemand machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se přes to přenést!
Du musst das überwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle na Lily přenést nemůžu.
Ich gebe das nicht an Lily weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se přes to přenést.
Es will mir nicht in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho přenést na lůžko.
Wir müssen ihn in eine Koje schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se přes to přenést.
Du musst dagegen ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak težké přenést tón.
Man kann seinen Tonfall schwer vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá ji sem musela přenést.
- Seven muss sie rübergebeamt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem nechal přenést TARDIS.
Deshalb habe ich sie die TARDIS holen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nemůžu "přenést" nikam.
Ich kann nirgendwohin "zappen".
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přes to přenést.
Wir müssen damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se přes to přenést?
Du willst nur durchreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se přes to dokážeme přenést?
Wie können wir da je darüber hinweg kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pro mě něco malého přenést?
Bereit etwas für mich zu verschleudern?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus své emoce přenést do psaní.
Stecken Sie all die Emotionen lieber ins Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěřila tomu, že chci ten uran přenést?
Sie glaubt, dass ich das Uran portieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné se přes to přenést.
Das ist nicht einfach wegzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Může být těžké přenést se přes ztrátu.
Es ist nicht einfach mit einem großen Verlust fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se přes to přenést, dobře?
Lass alles über dich hinweggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se přes to jen tak přenést.
Ich kann nicht einfach weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zkus se přes to přenést, OK?
Versuch, über der Sache zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl přenést přírodní kamufláž na umělý materiál.
Er wollte Tarnfähigkeiten aus der Natur in Meta-Materialien übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě přenést do tohohle století.
Aber du wirst schon noch in diesem Jahrhundert ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportéry nefungují. Nemohu to přenést pryč.
- Ich kann ihn nicht wegbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušejí se nás přenést do svého světa.
Sie versuchen, uns in einen Raum der "Anderen Kraft" einzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste raději přenést velení, pane.
Sie sollten das Schiff wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přenést výsadek přímo do atria.
Wir könnten ein Angriffsteam ins Atrium holen.
   Korpustyp: Untertitel
Štít základny nám zabránil přenést kohokoliv zevnitř.
Die Schildtechnologie hat verhindert, daß wir Leute rausbeamen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je na týmu, prostě přenést dovnitř
Sie wechselte vor kurzem in unser Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se přes Dubaj neumíš přenést.
- Was ist das für ein Produkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsme vám pomohli přenést cihly!
-Für das Schleppen der Ziegel!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem to na vás přenést.
Ich wollte euch nicht runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, je čas se přes to přenést.
Amy, du musst damit abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamení lze přenést na vhodného člověka.
Das Mal kann an jemanden übergeben werden, der würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď někdy mám za tátu přenést projev.
Ich muss eine Rede im Namen meines Vaters zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak se přes to můžeme přenést.
- Es ist die einzige Möglichkeit, vorwärtszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Boj se musí přenést k nepříteli.
- Wir führen den Kampf zum Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Já se dokážu přes to přenést.
- Ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přes to by ses měla přenést.
Da mußt du auch drüber weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho rozběhne, můžeme sem přenést ostatních.
Bekomme ich den zum Laufen, können wir die Anderen herbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se přes to mám přenést?
Wie soll ich weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se přes to můžeš přenést.
Vielleicht kannst du weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se musíš pokusit přes to přenést.
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se přes to musíš přenést.
Also musst du damit klar kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači přenést EMH do obývacího pokoje.
Computer, transferiere das MHN ins Wohnquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jsme připraveni přenést to zařízení.
Sir, wir sind fast soweit, mit dem Override-Gerät zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na ni můžeme přenést zpátky opatrovnictví.
Und so können wir die Verwalterrolle zu ihr zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a budu potřebovat přenést nějaké květiny.
Ja, und ich brauche jemanden, der ein paar Blumen nach oben bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Není na čase se přes to přenést?
Wird es nicht Zeit, dass du das hinter dir lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se nemůže přenést přes ten rozchod.
Sie muss erst die Trennung verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přes to prostě přenést.
Wir müssen das auf sich beruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bych se přes to měla přenést.
Weil ich über ihn hinweg sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak akorát přenést se přes bolestivá místa.
Gerade genug Zeit, den Schmerz zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti to přenést se přes Caseyho.
- Du überwindest Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se přes to prostě přenést?
Können wir es dabei belassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se přes to přenést.
Ich habe versucht weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tečkováním, přenést plastiku v kamennou skulpturu.
Wenn man am Ende das Gipsmodell in Stein überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné přenést problém na někoho jiného.
Man kann Probleme leicht auf andere abwälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jeden z nich pomáhal přenést raněného.
Sicher ein Freund. Er hat ihnen sofort seine Hilfe angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Není jednoduché se přes takové věci přenést.
Es ist nicht leicht, über solche Dinge hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přes to přenést?
Wir sollen einfach weiter machen?
   Korpustyp: Untertitel
Přes to se nedá jen tak přenést.
Darüber kommt man nicht einfach so hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoduše se přes to musíte přenést.
Aber du musst einfach größer sein als das.
   Korpustyp: Untertitel
Gustave, musíš ji přenést přes práh.
- Gustav, trag es über die Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se přes to musíš prostě přenést.
Manchmal muss man einfach weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se přes to jen snažím přenést.
Was wir jetzt tun müssen, ist einfach versuchen vorwärts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji přenést tu ženu na postel.
Ich muss diese Frau ins Bett legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se přes to přenést, odpustit si.
- Du musst das hinter dir lassen. Du musst dir selbst verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Radím ti se přes to prostě přenést.
Mein Rat, blick nicht zurück, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Můsíš se přes to konečně přenést.
Schau, das Leben geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám Da Vinciho přenést na loď?
- Soll ich da Vinci zurückbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli dokáže přenést do trojrozměrné podoby.
Er reproduziert alles in 3D.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím představivost přenést do skutečnosti.
Ich will diese Fantasie nur wahr werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti cizinci ho museli někam přenést.
Die Fremden müssen ihn wegtransportiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by sis ho přenést sem.
Du kannst ihn hier herbringen, wenn du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám přes to přenést?
Wie soll ich darüber hinweg kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Láska možná neumí přenést všechny hory, ale dokáže jich přenést vskutku hodně.
Liebe mag nicht alles überwinden, aber sie kann ganz schön viel überwinden.
   Korpustyp: Untertitel