Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opakovaně rozmrazte , otevřete , přeneste suspenzi a vypláchněte podle množství ampulí , které jsou určeny k naředění ; buď 1 ampule o obsahu 200 ml rozpouštědla k subkutánní aplikaci , nebo 4 ampule každá o obsahu 200 ml rozpouštědla pro aplikaci in ovo .
Dieser Vorgang -Auftauen , Öffnen , Übertragen und Spülen -wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt , die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll : entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation .
Takže si myslíte, že můžu zabít své druhé já tím, že ho přenesu do Barbary?
Ich kann die Figur töten, indem ich ihre Eigenschaften auf Barbara übertrage?
Nezdá se tam být energetický zdroj a nic, co dá podnět stroji, neudrží nebo nepřenese žádný druh energie.
Es scheint keine Energiequelle vorhanden zu sein und nichts, dass uns sagen würde, dass diese Maschine irgendeinen Typ von Energie übertragen und halten kann.
v případě balonů od okamžiku, kdy začne plnění obalu, až do doby, kdy je obal vypuštěn, pokud velitel letadla nepřenesl tuto odpovědnost na jinou kvalifikovanou osobu během fáze plnění až do doby příchodu velitele letadla, jak je stanoveno v provozní příručce (OM),
im Fall von Ballonen ab dem Moment, in dem das Füllen der Ballonhülle beginnt, bis zum Entleeren der Ballonhülle, es sei denn, der Kommandant hat einer anderen qualifizierten Person die Verantwortung während des Füllens bis zum Eintreffen des Kommandanten wie im Betriebshandbuch festgelegt übertragen;
Ostatní zvířata mohou přijít do kontaktu s nemocí, ale nepřenesou ji na člověka.
Andere Tiere können an der Seuche erkranken. Sie können sie nur nicht auf Menschen übertragen.
Komáři rodu Anopheles , kteří malárii šíří, žijí jen několik týdnů, takže vyšší teploty zajistí dospělost většího počtu parazitů v okamžiku, kdy komár přenese infekci.
Die Anopheles-Mücke, der Malaria-Überträger, lebt nur wenige Wochen, somit erlauben wärmere Temperaturen, dass pro Zeitraum mehr Parasiten reifen, um die Krankheit zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkopírujeme pohybové algoritmy z jednoho hologramu a přeneseme je do tohoto.
Wir kopieren die Algorithmen von einem anderen Hologramm und übertragen sie auf dieses.
Možná jen to stačí na to, aby byl parazit přenesen.
Vielleicht reicht das schon aus, um den Parasiten zu übertragen.
Vaše hudba bude přenesena na:% 1
Ihre Musik wird übertragen nach: %1
- konstatoval, že bylo přeneseno více než 55 % prostředků přidělených na rozpočtový rok 2008 (tedy 4 900 000 EUR);
- vermerkte, dass für das Haushaltsjahr 2008 mehr als 55 % der Mittel (nämlich 4 900 000 Euro) übertragen wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle na Lily přenést nemůžu.
Ich gebe das nicht an Lily weiter.
Ceny na trhu Společenství byly stlačeny a výrobnímu odvětví Společenství tedy bylo znemožněno přenést zvýšené ceny surovin na odběratele spíše vinou cenového podbízení ze strany čínských a moldavských vývozců.
Folglich war es eher die Preisunterbietung durch die chinesischen und moldauischen Ausführer, die die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt drückte und verhinderte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die gestiegenen Rohstoffpreise an seine Kunden weitergab.
Chtěl bych se zmínit o některých otázkách, které nebyly během vašeho předsednictví vyřešeny a v nichž, jak doufám, se váš proevropský humanistický duch přenese na maďarské předsednictví, protože pro budoucnost Evropy je toho v sázce hodně.
Ich möchte ein paar Punkte erwähnen, die während Ihres Ratsvorsitzes nicht gelöst wurden; ich hoffe aber, dass Sie diesbezüglich Ihre proeuropäische und humanistische Einstellung an den ungarischen Ratsvorsitz weitergeben, weil für die Zukunft Europas viel auf dem Spiel steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už je vyšší šance, že se vaše dítě narodí s Dawnovým syndromem, než, že na něj přenesete virus HIV.
Es ist ein höheres Risiko, das ihr Kind mit dem Down Syndrome geboren wird als das sie Ihrem Kind HIV weitergeben.
A pokud tady banky a finanční instituce zůstanou a pokud budou poskytovat finanční služby, jakože samozřejmě budou, pak samozřejmě tyto náklady přenesou na své klienty a na spotřebitele.
Wenn die Banken und Finanzinstitutionen allerdings hier bleiben und weiterhin finanzielle Dienstleistungen anbieten, dann werden sie natürlich diese Kosten an ihre Kunden und Konsumenten weitergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři z těchto dovozců dováželi jen malý objem dotčeného výrobku a byli schopni přenést zvýšení ceny na své klienty.
Drei dieser Einführer führten nur kleine Mengen der betroffenen Ware ein und konnten die Preiserhöhung an ihre Kunden weitergeben.
Tento protein se podílí na procesu zvaném apoptóza, při němž poškozené buňky páchají „sebevraždu", aby měly jistotu, že se jejich vadné geny nepřenesou na dceřiné buňky.
Dieses Protein spielt bei der sogenannten Apoptose eine Rolle, einer Art "programmiertem Zelltod", bei dem geschädigte Zellen "Selbstmord" begehen, damit sichergestellt ist, dass ihre defekten Gene nicht an die nächste Generation von Zellen weitergegeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě, že by nárůst nákladů antidumpingových opatření byl přenesen na zákazníky, budou podobně negativně ovlivněni i oni.
Wird die durch die Antidumpingmaßnahmen verursachte Kostensteigerung an den Verbraucher weitergegeben, wird auch dieser von den Maßnahmen getroffen.
Irské orgány tvrdí, že daň měla být přenesena na cestující, a proto na úrovni provozovatelů leteckých společností neexistovala žádná výhoda.
Die irischen Behörden argumentieren, dass die Steuer an die Fluggäste weitergegeben werden sollte und daher kein Vorteil für die Fluggesellschaften bestand.
Víte, "Prokletí Blitze" mohlo být přeneseno kdykoliv z jedné osoby na druhou.
Der "Fluch des Blitzes" kann jederzeit von einem Menschen an den Nächsten weitergegeben werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přenést
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto odpovědnost nelze přenést.
Diese Verantwortung kann nicht delegiert werden.
Nemůžu se přesto přenést.
Ich komme nicht drum herum.
- Potřebuji ji ihned přenést.
- Es muss sofort hierher teleportiert werden.
-Pomoz mi přenést Jennifer.
-Jennifer muss hier ru"ber.
- Dann können wir ihn herausbeamen.
Ich plane, sie hierherzubringen.
- Ich hätte Sie hochbeamen sollen.
Helft mir! Legen wir ihn hin.
Wünscht ihr, dass ich sie raushole, Meister?
Komm, schaffen wir ihn woanders hin.
- Jsem připraven ho přenést nahoru.
- Ich kann ihn herbeamen.
Můžete se přenést dál, Debro.
Sie können das hinter sich lassen, Debra.
Vy se tam chcete přenést?
- Sie wollen da reinbeamen?
- Necháš mě to vejce přenést?
- Du willst, dass ich das Ei übergebe?
Nechal jsem je přenést sem.
Ich hab sie umhängen lassen.
- Mám se přes to přenést?
Musíš se přes to přenést.
Und man muss eben weiter machen.
Přes to se nemůžu přenést.
Ich komme nicht darüber hinweg.
Musím vás přenést po jednom.
Ich hole Sie nacheinander.
Das will ich nicht nochmal hören!
Dva přenést přímo na ošetřovnu.
Zwei Personen auf Krankenstation.
Musíš to přenést přes srdce.
Du musst es über dem Herzen zerreißen.
Zodpovědnost nemůžete přenést na nikoho.
Verantwortlich können Sie niemand machen.
Musíš se přes to přenést!
Tohle na Lily přenést nemůžu.
Ich gebe das nicht an Lily weiter.
Nemůžu se přes to přenést.
Es will mir nicht in den Kopf.
Musíme ho přenést na lůžko.
Wir müssen ihn in eine Koje schaffen.
Musíš se přes to přenést.
Du musst dagegen ankämpfen.
Je tak težké přenést tón.
Man kann seinen Tonfall schwer vermitteln.
Sedmá ji sem musela přenést.
- Seven muss sie rübergebeamt haben.
Proto jsem nechal přenést TARDIS.
Deshalb habe ich sie die TARDIS holen lassen.
Já se nemůžu "přenést" nikam.
Ich kann nirgendwohin "zappen".
Musíme se přes to přenést.
Wir müssen damit aufhören.
Chceš se přes to přenést?
Du willst nur durchreisen?
Jak se přes to dokážeme přenést?
Wie können wir da je darüber hinweg kommen?
Můžeš pro mě něco malého přenést?
Bereit etwas für mich zu verschleudern?
Zkus své emoce přenést do psaní.
Stecken Sie all die Emotionen lieber ins Schreiben.
Uvěřila tomu, že chci ten uran přenést?
Sie glaubt, dass ich das Uran portieren kann?
Není snadné se přes to přenést.
Das ist nicht einfach wegzustecken.
Může být těžké přenést se přes ztrátu.
Es ist nicht einfach mit einem großen Verlust fertig zu werden.
Snaž se přes to přenést, dobře?
Lass alles über dich hinweggehen.
Nemůžu se přes to jen tak přenést.
Ich kann nicht einfach weitermachen.
Prosím, zkus se přes to přenést, OK?
Versuch, über der Sache zu stehen.
Chtěl přenést přírodní kamufláž na umělý materiál.
Er wollte Tarnfähigkeiten aus der Natur in Meta-Materialien übernehmen.
Musíme tě přenést do tohohle století.
Aber du wirst schon noch in diesem Jahrhundert ankommen.
Transportéry nefungují. Nemohu to přenést pryč.
- Ich kann ihn nicht wegbeamen.
Pokoušejí se nás přenést do svého světa.
Sie versuchen, uns in einen Raum der "Anderen Kraft" einzuschließen.
Měl byste raději přenést velení, pane.
Sie sollten das Schiff wechseln.
Můžeme přenést výsadek přímo do atria.
Wir könnten ein Angriffsteam ins Atrium holen.
Štít základny nám zabránil přenést kohokoliv zevnitř.
Die Schildtechnologie hat verhindert, daß wir Leute rausbeamen konnten.
Ona je na týmu, prostě přenést dovnitř
Sie wechselte vor kurzem in unser Team.
Ty se přes Dubaj neumíš přenést.
- Was ist das für ein Produkt?
- Že jsme vám pomohli přenést cihly!
-Für das Schleppen der Ziegel!
Nechtěla jsem to na vás přenést.
Ich wollte euch nicht runterziehen.
Amy, je čas se přes to přenést.
Amy, du musst damit abschließen.
Znamení lze přenést na vhodného člověka.
Das Mal kann an jemanden übergeben werden, der würdig ist.
Teď někdy mám za tátu přenést projev.
Ich muss eine Rede im Namen meines Vaters zu geben.
- Jen tak se přes to můžeme přenést.
- Es ist die einzige Möglichkeit, vorwärtszukommen.
- Boj se musí přenést k nepříteli.
- Wir führen den Kampf zum Feind.
Já se dokážu přes to přenést.
- Ich halte es nicht mehr aus.
Tak přes to by ses měla přenést.
Da mußt du auch drüber weg kommen.
Pokud ho rozběhne, můžeme sem přenést ostatních.
Bekomme ich den zum Laufen, können wir die Anderen herbeamen.
Jak se přes to mám přenést?
Wie soll ich weitergehen?
Možná se přes to můžeš přenést.
Vielleicht kannst du weitergehen.
Časem se musíš pokusit přes to přenést.
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
Takže se přes to musíš přenést.
Also musst du damit klar kommen.
Počítači přenést EMH do obývacího pokoje.
Computer, transferiere das MHN ins Wohnquartier.
Pane, jsme připraveni přenést to zařízení.
Sir, wir sind fast soweit, mit dem Override-Gerät zurückzukommen.
Tak na ni můžeme přenést zpátky opatrovnictví.
Und so können wir die Verwalterrolle zu ihr zurückgeben.
Jo, a budu potřebovat přenést nějaké květiny.
Ja, und ich brauche jemanden, der ein paar Blumen nach oben bringt.
Není na čase se přes to přenést?
Wird es nicht Zeit, dass du das hinter dir lässt?
Pořád se nemůže přenést přes ten rozchod.
Sie muss erst die Trennung verarbeiten.
Musíme se přes to prostě přenést.
Wir müssen das auf sich beruhen lassen.
Protože bych se přes to měla přenést.
Weil ich über ihn hinweg sein sollte.
Tak akorát přenést se přes bolestivá místa.
Gerade genug Zeit, den Schmerz zu verarbeiten.
Pomůže ti to přenést se přes Caseyho.
Můžeme se přes to prostě přenést?
Können wir es dabei belassen?
- Snažil jsem se přes to přenést.
Ich habe versucht weiterzugehen.
Ano, tečkováním, přenést plastiku v kamennou skulpturu.
Wenn man am Ende das Gipsmodell in Stein überträgt.
Je snadné přenést problém na někoho jiného.
Man kann Probleme leicht auf andere abwälzen.
Rozhodně jeden z nich pomáhal přenést raněného.
Sicher ein Freund. Er hat ihnen sofort seine Hilfe angeboten.
Není jednoduché se přes takové věci přenést.
Es ist nicht leicht, über solche Dinge hinwegzukommen.
Měli bychom se přes to přenést?
Wir sollen einfach weiter machen?
Přes to se nedá jen tak přenést.
Darüber kommt man nicht einfach so hinweg.
Ale jednoduše se přes to musíte přenést.
Aber du musst einfach größer sein als das.
Gustave, musíš ji přenést přes práh.
- Gustav, trag es über die Schwelle.
Občas se přes to musíš prostě přenést.
Manchmal muss man einfach weiterziehen.
Teď se přes to jen snažím přenést.
Was wir jetzt tun müssen, ist einfach versuchen vorwärts zu sehen.
Potřebuji přenést tu ženu na postel.
Ich muss diese Frau ins Bett legen.
- Musíš se přes to přenést, odpustit si.
- Du musst das hinter dir lassen. Du musst dir selbst verzeihen.
- Radím ti se přes to prostě přenést.
Mein Rat, blick nicht zurück, Alter.
Můsíš se přes to konečně přenést.
Schau, das Leben geht weiter.
Mám Da Vinciho přenést na loď?
- Soll ich da Vinci zurückbeamen?
Cokoli dokáže přenést do trojrozměrné podoby.
Er reproduziert alles in 3D.
Jen se snažím představivost přenést do skutečnosti.
Ich will diese Fantasie nur wahr werden lassen.
Ti cizinci ho museli někam přenést.
Die Fremden müssen ihn wegtransportiert haben.
Mohla by sis ho přenést sem.
Du kannst ihn hier herbringen, wenn du magst.
Jak se mám přes to přenést?
Wie soll ich darüber hinweg kommen?
Láska možná neumí přenést všechny hory, ale dokáže jich přenést vskutku hodně.
Liebe mag nicht alles überwinden, aber sie kann ganz schön viel überwinden.