Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenechat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přenechat überlassen 243 abgeben 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přenechatüberlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto úlohu bychom měli přenechat členským státům a průmyslu v členských státech.
Das sollten wir den Mitgliedstaaten und der Industrie in den Mitgliedstaaten überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A neměli by to činit zejména politici, ale měli by tuto věc přenechat do diskuse vědcům.
Vor allem Politiker sollten das schon gar nicht tun: Sie sollten diese Angelegenheit den Wissenschaftlern überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenechte zástupci státu, jaké otázky uzná za nutné.
Überlassen Sie den Staatsvertretern die Wahl der richtigen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka je příliš vážný podnik, než aby se mohla přenechat generálům. O demokracii platí totéž.
Krieg ist eine zu ernste Sache, um sie den Generälen zu überlassen. Das Gleiche gilt auch für Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bych mohl někoho přesvědčit, aby nám přenechal svou rezervaci.
Vielleicht kann ich jemanden überreden, uns seine Reservierung zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu nebyl vývoj tohoto odvětví nikdy přenechán výlučně působení tržních sil.
Aus diesem Grund wurde die Entwicklung dieses Sektors nie ausschließlich den Marktkräften überlassen.
   Korpustyp: EU
Ale přenechám to úřadu spravedlnosti, aby rozhodl jaká v tom byla vaše role.
Aber ich werde es dem Justizministerium überlassen, Ihre Rolle in all dem aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nepřetržité sledování by bylo lépe přenechat Evropské agentuře pro životní prostředí.
Solche fortwährende Überwachungstätigkeit sollte eher der Europäischen Umweltagentur überlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Murase říká, že odchází a přenechá nám své území.
Murase sagt, er will sich zurückziehen. Und er überlässt uns sein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "přenechat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

můžete to přenechat policii.
Kümmern Sie sich um die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to přenechat víceprezidentovi.
Der Vizepräsident soll es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi ho muset přenechat!
Und Du wirst mich an nichts hindern!
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý, nemůžeš mi přenechat svojí práci.
Mein lieber Freund, du kannst doch jetzt nicht die weiße Fahne hissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci Selfridgeovi s Quaritchem přenechat celý řízení.
Ich will nicht, dass Selfridge und Quaritch alles bis ins Kleinste kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to mohla přenechat bioinženýrům.
Sie müssen einen Chef der Assistenzärzte auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti mohl přenechat svoje urážky!
Wäre es nicht toll, wenn ich dir meine Giftspritze geben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to asi přenechat tady Japoncům.
Dann können wir uns ja auch gleich den Japanern ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji přenechat novému šťastnému majiteli.
Ich möchte sie an einen glücklichen neuen Besitzer weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mu Margaret přenechat svůj pokoj?
Kann er in Margarets Zimmer wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim přenechat všechnu zábavu, že ne?
Es geht nicht, dass nur sie Spaß haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Samia, mohla bys přenechat místo pánovi Handsome?
Samia, räumst du bitte deinen Platz für den hübschen jungen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší to přenechat mistrovi, pane.
Ich dachte, das erfordert eine fachkundigere Hand, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase přenechat slávu jiným příšerkám.
Das überlasse ich jetzt anderen Monstern.
   Korpustyp: Untertitel
A taky to nemohl přenechat vlastnímu synovi.
Und dann könnte Dan die Ranch nicht an seinen Sohn übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Konstáble, mohl byste nám na chvíli přenechat kancelář?
Constable, könnten wir Ihr Büro benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
V noci nám volal Aaron, že nám chceš přenechat vedení.
Aaron hat angerufen und gesagt, dass du uns die Gruppe übergibst.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe to přenechat nám, pokorným plánovačům a dříčům, co?
Besser für uns bescheidene Planer und Schreibtischtäter.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pocit, že je nelogické přenechat vedení zločincům.
Sie finden es nicht logisch, dass eine Verbrecherorganisation das Sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přenechat děti a farmu někomu, komu důvěřuji.
Ich will die Kinder und die Farm in die Hände von jemandem geben, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baileyová, máte právo to přenechat někomu jinému.
Dr. Bailey, sie haben das Recht das an jemanden anderen weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – V běžném životě je lepší technikálie přenechat odborníkům.
PARIS – Im normalen Leben überlässt man die Technik besser den Technikern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Palmerovi musíš přenechat toho meťáka, zatímco Roy sedí ve vězení.
Du musst Palmer vertrauen, dass er sich um diesen Meta kümmert, während Roy im Gefängnis sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oba musíte odložit břemeno života a přenechat se TAK.
Ihr beide müsst die Bürde des Lebens ablegen. Ihr müsst euch beide Tack ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsi mi chtěl přenechat Alexis.
Ja, ich kann nicht fassen, dass du Alexis wegen mir aufgeben wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přenechat vědu generaci 120-ti letých.
Überlass die Forschung den 120-Jährigen!
   Korpustyp: Untertitel
Byla byste klidná, kdybyste měla velení lodi přenechat počítačovému programu?
Würden Sie Ihr Schiff einem Computer übergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste chtěl, jsem v pokušení vám ji opět přenechat.
Wenn es das ist, würde ich es versuchen Ihnen den wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A potom přenechat cestu lidem, kteří mohou být lepší.
und dann Menschen Platz zu machen, die es vielleicht besser können.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bude moudré to přenechat tvému muži.
- Ich wusste es. - Überlass das deinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je veden vášní, proč přenechat uznání někomu jinému, že?
Wenn man aus Leidenschaft handelt, warum jemand anderem die Lorbeeren verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud do 24 hodin nenajdeme stopu, pak to musíme přenechat.
- Wenn wir in den nächsten 24 Stunden keinen Hin-weis bekommen, dann lässt die MCU es fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze je jednoduše přenechat autopilotovi, zejména pokud chceme, aby se jejich přínosy široce sdílely.
Man kann sie nicht einfach auf Autopilot stellen, vor allem dann nicht, wenn die Vorteile eine möglichst große Breitenwirkung erzielen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná dokonce budeme moci dosáhnout těchto cílů, aniž bychom potřebovali biopaliva. Ta můžeme přenechat elektrárnám.
Vielleicht können wir diese Ziele wirklich ganz ohne Biokraftstoffe erreichen und letztere in Kraftwerken verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že všichni ti boháči jsou připraveni přenechat nějaké peníze Carolyn a jejímu projektu.
- Ich hoffe, dass all diese reichen Leute bereit sind, ihr Geld für Carolyns "Reines Wasser" -Projekt herauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem toto oddělení vždycky chtěla přenechat týmu mladých, skvěle vyškolených a talentovaných antropologů.
Und im Bezug auf diese Abteilung, war es schon immer mein Wunsch, sie in die Hände eines neuen, gut ausgebildeten, brillanten Team forensischer Anthropologen zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se situace s Klingony natolik vyostřila, že se Federace rozhodla přenechat stanici Klingonské říši.
Auch die Situation mit den Klingonen spitzte sich zu, bis die Föderation dann irgendwann die Station den Klingonen überließ.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda senátu může jakékoli rozhodnutí spadající do jeho pravomocí přenechat senátu.
Der Kammerpräsident kann jede in seine Zuständigkeit fallende Entscheidung auf die Kammer übertragen.
   Korpustyp: EU
Jen jsem myslel, že vzhledem k vážnějším úrazům, co tu máme, byste mi to chtěla přenechat.
Ich dachte nur mit den ganzen ernsthaften Verletzungen die reinkommen, möchte sie das ich übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud jste nespokojený s mými metodami možná byste měl přenechat tuhle práci někomu jinému.
Aber wenn du unglücklich mit meinen Methoden bist, solltest du vielleicht den Job jemand anderes machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, včera jsi řekl, že by moji rodiče měli přenechat ten projekt v Bombaji
Weißt du, du hast gestern gesagt, dass meine Eltern, das Mumbai-Slums Projekt,
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda, že mu musím přenechat svůj sen, ale on ho uskuteční.
Eine Schande, ihm meinen Traum zu offenbaren, aber er wird ihn wahr werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jí přenechat místo ve svém srdci, místo, o kterém jste si mysleli, že už neexistuje.
Ein Ort, von dem man nicht mal mehr dachte, dass er noch existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby teď museli své místo přenechat Breenům, uškodilo by to jejich sebevědomí.
Es würde ihre Moral verletzen, wenn sie hinter den Breen zurücktreten müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, koho můžu učit, koho můžu vychovat, komu můžu tohle všechno přenechat.
Jemanden, dem ich etwas beibringen kann, jemanden, den ich erziehen kann, jemanden, dem ich das alles hier vermachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten matčin popis mě ohromil a říkal jsem si, zda bys mi ji nechtěl přenechat.
Ich war so bewegt von ihrer Beschreibung, und fragte mich, ob du vielleicht gewillt wärst, dich von ihr zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vaše klientka je vážně ochotná přenechat Madison Nic, než pravdu?
Eure Klientin ist wirklich bereit, Madison "Nichts als die Wahrheit" zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Parlament by měl přenechat hodnocení dopadu třetí straně a spokojit se pouze s hodnocením kvality jejích posudků,
das Parlament die Folgenabschätzung von Dritten vornehmen lassen und nur die Qualität ihrer Beurteilungen sicherstellen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
- Parlament by měl přenechat hodnocení dopadu třetí straně a spokojit se pouze s hodnocením kvality jejích posudků,
- sollte das Parlament die Folgenabschätzung von Dritten vornehmen lassen und nur die Qualität ihrer Beurteilungen sicherstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Bude lepší to přenechat Američanům, třebaže tito šíitští předáci dávají přednost pomalému al-Sadrovu zardoušení před přímou krvavou ztečí.
Sollen die Amerikaner das besser erledigen, obwohl diesen schiitischen Führern ein langsames Abwürgen von al-Sadr natürlich lieber wäre als ein direkter und blutiger Anschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmto lidem se zajídá „kapitulace“ před „oranžovou revolucí“ na Ukrajině a odsuzují rozhodnutí přenechat území podél sibiřské řeky Amur Číně.
Sie verabscheuen die Führung für ihre „Kapitulation“ vor der „orangen Revolution“ in der Ukraine und verurteilen die Entscheidung, Land entlang des sibirischen Grenzflusses Amur an China abzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa by se měla této příležitosti konečně chopit a neměla by přenechat vedoucí postavení na trhu ekologických technologií Spojeným státům.
Europa muss endlich seine Chancen wahrnehmen und alles daran setzen, seine führende Marktstellung bei Umwelttechnologien nicht an die USA zu verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kes, chtěla jste tu ženu vzít sebou a byla jste ochotná pro to přenechat celou posádku Vidiianům.
Kes, Sie wollten diese Frau mitnehmen und wollten uns dafür sogar den Vidiianern ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně vítám rozhodnutí vlády dodržet třináctý dodatek srílanské ústavy a přenechat oprávněné provinční rady zvoleným zástupcům na severu a na východě.
Ich begrüße ausdrücklich die Entscheidung der Regierung, den 13. Zusatzartikel der Verfassung einzuhalten und den zuständigen Provinzrat an die gewählten Repräsentanten des Nordens und des Ostens zu übergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud věci začnou být pro regulátory příliš komplikované, vždy je lze přenechat soukromému sektoru a spolehnout se na ratingové agentury a rizikové modely finančních společností.
Wenn es für die Behörden zu kompliziert wird, könne die Aufgabe an den privaten Sektor abgegeben werden, indem man sich auf die Risikomodelle der Ratingagenturen und Finanzdienstleister selbst verlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože nechtějí přenechat moc menším akcionářům, nebo povolit podstatný nárůst zdrojů k pokrytí mnohem větších globálních potřeb, nemají rostoucí ekonomiky příliš jiných možností než si vytvořit vlastní instituce.
Weil diese sich weigern, Macht an die kleineren Anteilseigner abzugeben oder eine wesentliche Erhöhung der Ressourcen zuzulassen, um die viel größeren globalen Anforderungen zu erfüllen, hatten die Schwellenländer kaum eine andere Wahl, als eigene Organisationen zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V budoucnosti tak budou mít podniky možnost převést nebo přenechat svá individuální práva na využívání frekvencí v určitých pásmech jiným podnikům.
Die Behörden müssten dafür sorgen, "dass der Zugang der Nutzer zu bestimmten Arten von Inhalten oder Anwendungen nicht in unzumutbarer Weise beschränkt wird".
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží, které není zbožím Společenství, a zboží v režimu konečného použití může držitel režimu nebo případně držitel zboží na základě předchozího povolení celních orgánů přenechat ve prospěch státu.
Nichtgemeinschaftswaren und Waren in der Endverwendung können mit vorheriger Erlaubnis der Zollbehörden vom Inhaber des Zollverfahrens beziehungsweise vom Besitzer der Waren zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pro sdružení Danske Busvognmaend je tak zřejmé, že soukromý investor by blíže zvážil možnost přenechat stávající smlouvy, nebo by vyhlásil úpadek společnosti.
Für Danske Busvognmaend steht daher fest, dass ein privater Kapitalgeber mit größtmöglicher Sorgfalt die Möglichkeit geprüft hätte, die bestehenden Verträge abzutreten oder das Unternehmen in Konkurs gehen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou zamítnout žádost o povolení přenechat zboží ve prospěch státu v souladu s článkem 199 kodexu, je-li splněna některá z těchto podmínek:
Die Zollbehörden können einen Antrag zur Aufgabe von Waren zugunsten der Staatskasse gemäß Artikel 199 des Zollkodex ablehnen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Méně zámožné jedince dlouhověkost také ohrožuje méně než ty, pro něž žít dlouhý život znamená především přenechat svým dětem menší dědictví.
Weniger wohlhabende Menschen sind durch eine höhere Lebenserwartung ebenfalls stärker bedroht, als diejenigen, für die ein längeres Leben nur bedeutet, dass ihre Nachkommen eben weniger erben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyslovování pravdy je nejlépe přenechat akademikům, u nichž je kvůli jejich hašteření těžké poznat, kdo má pravdu a kdo se mýlí.
Die Wahrheit zu sagen, überlässt man am liebsten den Wissenschaftlern, deren Auseinandersetzungen es oft schwierig machen, herauszufinden, wer recht hat und wer nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náprava stavu věcí – včetně nového systému regulace, který sníží pravděpodobnost, že se taková krize bude opakovat – je jedním z úkolů, který už je třeba přenechat příští vládě.
Das alles in Ordnung zu bringen – einschließlich der Schaffung eines Regulierungssystems, das die Wahrscheinlichkeit der Wiederholung einer derartigen Krise vermindert – ist eine der vielen Aufgaben, die auf die nächste US-Administration warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zboží, které není zbožím Unie, a zboží v režimu konečného užití může držitel režimu nebo případně držitel zboží na základě předchozího povolení celních orgánů přenechat ve prospěch státu.
Nicht-Unionswaren und Waren, die in die Endverwendung übergeführt wurden, können mit vorheriger Genehmigung der Zollbehörden vom Inhaber des Zollverfahrens bzw. vom Besitzer der Waren zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Nejsem vůbec právní znalec, ve stávajících Smlouvách jsem nicméně nenalezl žádný právní základ, který by Společenství výslovně dával možnost přenechat zcela nebo zčásti své výlučné pravomoci ve prospěch členských států.
Ich bin überhaupt kein Rechtsexperte, aber ich habe in den gegenwärtigen Verträgen keine Rechtsgrundlage gefunden, die der Gemeinschaft ausdrücklich erlauben würde, zu Gunsten der Mitgliedstaaten ganz oder teilweise auf ihre ausschließlichen Kompetenzen zu verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika, která všude povinně zvyšuje věkovou hranici pro odchod do důchodu, jen připravuje mladé lidi o pracovní místa, když by ochotně nahradili ty starší pracovníky, kteří chtějí přenechat své pozice mladým.
Die Politik der zwangsweisen Erhöhung des Rentenalters in allen Bereichen führt also nur dazu, dass es weniger Arbeitsplätze für junge Menschen gibt, die gerne die älteren Mitarbeiter ersetzen würden, die wiederum ihre Stelle für einen jüngeren Kollegen frei machen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho, abychom na sankce uplatnili nějaký strnulý soubor předpisů, měli bychom ve jménu účinnosti našeho vlivu na světovou politiku přenechat rozhodování o jejich zavedení na uvážlivé politické vyhodnocení situace.
Statt Sanktionen vielleicht einigen strengen Regeln zu unterwerfen, sollten wir im Namen der Wirksamkeit unseres Einflusses auf die Weltpolitik ihre Anwendung einer klugen politischen Bewertung unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen logické, že banky disponující vklady, za které ručí stát, by měly být až nudně bezpečné, přičemž ostatní nezbytné, leč riskantní aktivity by se měly oddělit a přenechat samostatným společnostem.
Es ist nur logisch, dass Banken mit staatlich garantierten Einlagen sicher und langweilig sind, wenn andere notwendige, aber risikobehaftete Aktivitäten anderen Banken übertragen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plánovaným ekonomikám se nikdy nedařilo, protože nejistota ohledně budoucnosti je prostě příliš vysoká, takže je nejlépe přenechat ji spekulantům, s možností zisku odměny, postupují-li správně, a kázeňským bičem trhu, postupují-li špatně.
Die Planwirtschaften konnten niemals florieren, weil die Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft einfach zu groß ist, man überlässt sie am besten den Spekulanten mit einer möglichen Belohnung, wenn sie Recht haben, und der disziplinierenden Rute des Marktes, wenn sie falsch liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudou-li k dispozici spolehlivé údaje o prodeji, je možné, že příslušné orgány budou muset přenechat výběr druhů výrobků, ze kterých se odeberou vzorky v rámci dané kategorie, na osobě provádějící odběr vzorků na místě.
Fehlen verlässliche Angaben zur Vermarktung völlig, so müssen die zuständigen Behörden gegebenenfalls die Auswahl der Art des Erzeugnisses für die Probenahme innerhalb einer Kategorie an die Probenahmestelle vor Ort delegieren.
   Korpustyp: EU
Hlavy států oněch čtyř evropských zemí by prostě ztratily významnou příležitost nechat se vyfotit a nemají sebemenší zájem přenechat tuto šanci zástupci EU. Mezi preferencemi a politickými rozhodnutími stávajících členů jsou zvlášť v některých oblastech, především pak v zahraniční politice, obrovské rozdíly, které s největší pravděpodobností ani do budoucna nevymizí.
Vielleicht haben die europäischen Staatsoberhäupter deshalb so wenig Lust ihre Agenden an die EU abzugeben, weil ihnen das die Chance auf einen wichtigen Fototermin vermasseln würde. Die Präferenzen und Entscheidungen der jetzigen EU-Mitglieder vor allem im Bereich der Außenpolitik weichen sehr stark voneinander ab und daran wird sich aller Wahrscheinlichkeit nach auch nichts ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar