Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenesení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přenesení Übertragung 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přenesení pravomoci Übertragung von Befugnissen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přenesení

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím bolest z přenesení.
Ich meinte deine Schmerzen von dem Transplantat.
   Korpustyp: Untertitel
Úvodní přenesení do KDE 2
Ursprüngliche Portierung nach KDE 2
   Korpustyp: Fachtext
Přenesení úkolů na kontrolní subjekty
Erteilung von Befugnissen an Kontrollstellen
   Korpustyp: EU
K přenesení odpovědnosti může dojít pouze jednou.
Eine solche Haftungsübertragung kann nur einmal erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přenesení pravomocí lze kdykoliv zrušit.
Eine Delegierung kann jederzeit widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkon přenesení pravomoci k přijetí technických norem
Ausübung der übertragenen Befugnis zur Annahme technischer Standards
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jste přišel k vlastnímu "Přenesení"?
Wie kamen Sie zu Ihrer eigenen "Devolution"?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času poťrebujeme na přenesení 130000?
Um 130.000 zu schleppen, brauchen wir wie lange?
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto by toto přenesení pravomoci mělo zahrnovat:
Außerdem sollte die Befugnis Folgendes abdecken:
   Korpustyp: EU
Kromě toho by mělo přenesení pravomoci zahrnovat:
Außerdem sollte die Befugnis Folgendes abdecken:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení
kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Prostě nalezli způsob přenesení přes štíty.
- Beamen Sie einfach hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o zrušení ukončí přenesení pravomocí uvedených v tomto rozhodnutí.
Er wird unverzüglich oder zu einem in dem Beschluss genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí vyjmenovaných v daném rozhodnutí.
Der Beschluss wird unmittelbar oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
- nezbytné přenesení pravomocí na regionální a místní úroveň;
– notwendige Übergabe der Macht an die regionale und die lokale Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
nezbytné přenesení pravomocí na regionální a místní úroveň;
notwendige Übergabe der Macht an die regionale und lokale Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to kvůli přenesení mne a Jamese do opravdového světa.
Das hat damit zu tun, James und mich in die reale Welt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
K přenesení dr. Granta je bylo zapotřebí ručně upravit.
Um Dr. Grant zu befördern, hätte es manuell neu eingestellt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skříň měla dostatek magie na přenesení pouze jedné osoby.
Der magische Schrank konnte nur einen Menschen transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je už použila k přenesení ze Storybrooku.
Regina würde niemals Beweise wie diese zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mu Salazarovi lidi platili za přenesení neškodného prášku?
Warum sollte Salazar für wertloses Pulver zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Gerard má dost energie na přenesení jednoho autobusu.
Gerard hat genug Energie um das Portal für einen Bus zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
o dalším přenesení pravomoci udělovat, obnovovat nebo prodlužovat akreditace
über die Weiterübertragung der Befugnis zur Erteilung, Verlängerung oder Ausweitung von Zulassungen
   Korpustyp: EU
Přenesení úkolu podle odstavce 1 ESMA v náležitých intervalech přezkoumává.
Die ESMA überprüft den Beschluss nach Absatz 1 in angemessenen Zeitabständen.
   Korpustyp: EU
v případě přenesení úvěrového rizika k němu dochází:
Im Falle des Transfers des Kreditrisikos wird der Transfer folgendermaßen verwirklicht:
   Korpustyp: EU
PŘENESENÍ PRAVOMOCI, PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
BEFUGNISÜBERTRAGUNGEN, DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
­ zrušení; přenesení pravomocí na Řídící výbor pro ovoce a zeleninu
- Abschaffung, Zuständigkeit wird vom Verwaltungsausschuss für frisches Obst und Gemüse übernommen
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel úřadu informuje řídící výbor o přenesení pravomocí čtvrtletně.
Der Direktor des Amtes informiert das Direktorium vierteljährlich über diese Übertragungen.
   Korpustyp: EU DCEP
– pravidla pro přenesení jakékoli řídící pravomoci na jinou osobu.
– Angabe der Regeln für die Delegierung der Befugnisse des Leitungsorgans an eine andere Person.
   Korpustyp: EU DCEP
– pravidla pro přenesení pravomocí výkonného řídícího orgánu na jinou osobu.
– Angabe der Regeln für die Delegierung der Befugnisse des Geschäftsleitungsorgans an eine andere Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Přenesení nákladů je odděleno od přenosu elektřiny podle zákona EEG
Sukzessive Verpflichtungen der Wirtschaftsbeteiligten zur Abnahme des EEG-Stroms
   Korpustyp: EU
Od Komise důrazně žádáme, aby předložila návrhy ohledně přenesení vnitřního trhu na celou znalostní ekonomiku.
Es besteht eine nachdrückliche Forderung an die Kommission, dahingehend Vorschläge vorzulegen, dass der Binnenmarkt auf die gesamte wissensbasierte Wirtschaft Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupem přenesení daňové povinnosti se snažíme účinně odstranit problém s únikem DPH nebo jej alespoň snížit.
Wir versuchen, durch die Umkehr der Steuerschuldnerschaft das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung tatsächlich abzuschaffen oder zumindest zu mildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideální scénář by byl, kdyby se přenesení daňové povinnosti uplatňovalo jako pravidlo, a nikoli jako výjimka.
Es wäre das ideale Szenarium, die Steuerschuldverlagerung als Regel und nicht als Ausnahme anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, pokud jsou vazby mezi oběma trhy takové, že umožňují přenesení tržní síly z
werden, wenn die Verbindungen zwischen beiden Märkten es gestatten, diese
   Korpustyp: EU DCEP
Přenesení těchto nákladů na spotřebitele může mít za následek snížení návratnosti.
Diese Kosten an die Verbraucher weiterzugeben, ist möglicherweise ein Ausdruck sinkender Renditen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí blíže určených v daném rozhodnutí.
Er wird unverzüglich oder zu einem in dem Beschluss genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě aktů v přenesené pravomoci musí zachovat své oprávnění toto přenesení pravomoci zrušit.
Im Fall von delegierten Rechtsakten muss es seine Befugnisse aufrechterhalten, um diese Übertragungsverfügung zu widerrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejpozději šest měsíců před koncem tohoto pětiletého období předloží Komise zprávu týkající se přenesení pravomocí.
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní orgán by neměl být povinen se ospravedlňovat za jakékoliv rozhodnutí týkající se zrušení přenesení pravomocí.
Der Gesetzgeber sollte nicht verpflichtet sein, Gründe für den Widerruf von Befugnisübertragungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje důvod, proč by se toto ustanovení mělo uplatnit pouze v případech přenesení pravomocí.
Es gibt keinen Grund, weshalb diese Bestimmung nur in Vertretungsfällen zur Anwendung kommen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje zprávu o přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období.
Die Kommission legt spätestens neun Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předloží zprávu o výkonu přenesení pravomoci nejpozději 6 měsíců před koncem tohoto tříletého období.
Die Kommission erstattet hinsichtlich der übertragenen Befugnisse spätestens sechs Monate vor Ablauf der Frist von drei Jahren Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Práce na zprávě o mechanismu přenesení daňové povinnosti byla velice konstruktivní.
Die Arbeit zu dem Bericht über das Thema der Steuerschuldumkehr erwies sich als sehr konstruktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdu k doktorovi zjistit, jestli jsem připravená, na přenesení plodu Franka a Alice do mý dělohy.
Ich habe einen Termin bei der Ärztin. Sie wird mir sagen, ob sich das Kind von Frank und Alice in meine Gebärmutter einsetzen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale budem jenom pokoj vedle od přenesení našich G-Force dovedností do skutečné smrtelné bolesti.
Okay, aber wir sind nur einen Raum entfernt, um unsere G-Force Fähigkeiten in echte tödliche Qualen umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tady o převzetí kontroly nad časem, a ne o přenesení dvou lidí z minulosti.
Wir reden darüber, die Kontrolle über die Zeit zu übernehmen, nicht darüber, zwei Leute aus der Vergangenheit zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho nemůžeš použít k přenesení osob, tak k čemu se dá použít?
Wenn du es nicht benutzen kannst, um Menschen zu portieren, sage mir, für was du es sonst noch benutzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel továrny nám řekl, že za přenesení 10000 cihel se dává 40 yuanů.
Der Fabrikleiter sagte, dass man 10.000 Ziegeln 40 Yuan verdient.
   Korpustyp: Untertitel
říkali jí "Sharon", tuším říkala, že si po přenesení pamatují všechno. Pěkně až do konce.
Die sagte, wenn sie runtergeladen werden, wissen sie immer noch alles, und zwar bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
   Korpustyp: EU
Uplatnění mechanismu přenesení daňové povinnosti, aniž zákazník dodavateli skutečně platí DPH, zabraňuje uvedenému druhu daňových úniků.
Die Einführung der Schuldnerschaftsumkehr, womit die Verauslagung der Mehrwertsteuer vom Kunden an den Lieferanten entfällt, soll diese Form der Steuerhinterziehung unmöglich machen.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o přenesení rizika a posouzení podstatných zbytkových rizik včetně bazického;
detaillierte Angaben zum Risikotransfer, einschließlich einer Bewertung der wesentlichen Restrisiken, Basisrisiko inbegriffen;
   Korpustyp: EU
přenesení skutečného správního ústředí nebo sídla kapitálové společnosti z jednoho členského státu do druhého,
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
   Korpustyp: EU
Osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu do Společenství
Persönliche Gegenstände von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
   Korpustyp: EU
Nizozemci navrhli přenesení veškerého evropského rozhodování – o hospodářství, zahraniční politice i vnitřních věcech – do jediného rámce.
Die Holländer schlugen vor, die europäische Entscheidungsfindung – in den Bereichen Wirtschaft, Außenpolitik, Justiz und Innenpolitik – in einem einzigen Rahmenwerk festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
da) účinek přenesení nákladů na povolenky do cen elektřiny v příslušném odvětví či pododvětví;
da) die Abwälzung der im Strompreis enthaltenen Zertifikatskosten auf die betroffenen Sektoren bzw. Teilsektoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přenesení příslušnosti musí být chápáno jako „povinnost“, nikoli jako „pravomoc“.
Diese Rückgabe muss als Pflicht und nicht als Möglichkeit verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejpozději šest měsíců před koncem tohoto pětiletého období předloží Komise zprávu týkající se přenesení pravomoci.
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
   Korpustyp: EU
Osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu ze třetí země do Společenství
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen
   Korpustyp: EU
„Pracovní skupina pro SIS/SIRENE rozhodne o těchto požadavcích na přenesení nejpozději do 1. března.“;
„Die Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ befindet bis zum 1. März über diese Übertragungsanträge.“
   Korpustyp: EU
Přenesení úkolu podle odstavce 1 Evropský orgán pro cenné papíry a trhy v náležitých intervalech přezkoumává.
Die ESMA überprüft den Beschluss nach Absatz 1 in angemessenen Zeitabständen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit omezení nebo podmínky pro toto přenesení povinností.
Die Mitgliedstaaten können Begrenzungen oder Auflagen für diese Übertragungen festlegen.
   Korpustyp: EU
Byl však vypracován scénář „v nejhorším případě“, tj. předpokládalo se plné přenesení cen na spotřebitele.
Dennoch wurde auch der ungünstigste Fall durchgespielt, dass nämlich der Anstieg in vollem Umfang an die Verbraucher weitergegeben würde.
   Korpustyp: EU
Na základě svého dominantního postavení byla Deutsche Post nadále oprávněna k přenesení veškeré zátěže.
Die Deutsche Post war nach wie vor zur Abwälzung der gesamten Last durch Nutzung ihrer beherrschenden Stellung berechtigt.
   Korpustyp: EU
Zohledňují zprávu o přenesení zákonodárné pravomoci (2010/2021 (INI)) – („Szájerova zpráva“).
Sie tragen dem Bericht zur übertragenen Rechtsetzungsbefugnis Rechnung (2010/2021 INI)) – („Szájer-Bericht“).
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zpravodaje zbavuje toto rozsáhlé přenesení pravomocí a chybějící rámec zákonodárce Společenství jeho pravomocí.
Nach Auffassung der Berichterstatterin haben der Umfang dieser Delegationen und ihre fehlende Kontrolle zur Folge, dass der gemeinschaftliche Gesetzgeber nicht mehr befasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Používá váš členský stát u vnitrostátních transakcí s emisními povolenkami mechanismus přenesení daňové povinnosti?
Wird in Ihrem Land der Mechanismus der umgekehrten Steuerschuldnerschaft auf Inlandstransaktionen mit Emissionszertifikaten angewandt?
   Korpustyp: EU
Bude zejména pozorně sledovat přemísťování, které představuje nejvyšší riziko přenesení živých háďátek borovicových mimo vymezené oblasti.
Besonders zu prüfen sind Sendungen, bei denen das höchste Risiko besteht, dass lebende Kiefernfadenwürmer die abgegrenzten Gebiete verlassen.
   Korpustyp: EU
V rámci svých pravomocí nebo na základě přenesení pravomocí schvalující osoby orgány úřad zajišťuje
Im Rahmen der eigenen Zuständigkeiten sowie auf Grundlage der von den Organen übertragenen Anweisungsbefugnisse übernimmt das Amt folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán musí být oprávněn k přenesení své pravomoci udělovat oprávnění.
Die zuständige Behörde muss ihre Zulassungsbefugnis delegieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby smlouva o přenesení pravomocí nebo zakázka na služby obsahovala:
Die Kommission sorgt dafür, dass die Übertragungsvereinbarungen bzw. Dienstleistungsverträge Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Byl jsem to já, kdo vás požádal jako první o přenesení té hlavice na palubu.
Ich bat Sie, das Gerät an Bord zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste to vy, zákonodárci, kdo bude mít možnost vzít toto přenesení pravomoci zpět nebo podávat námitky k návrhům Komise.
Sie als Gesetzgeber haben die Möglichkeit diese Befugnisse zu widerrufen oder die Vorschläge der Kommission abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investoři jsou zejména informování o každém případném přenesení odpovědnosti na třetí stranu, včetně případů ztráty finančních nástrojů.
Insbesondere müssen Anleger über sämtliche bestehende Haftungsübertragungen an den Dritten, darunter im Fall des Verlustes von Finanzinstrumenten, informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potíže však vyvstaly při jednáních o koncesní smlouvě, zejména v otázce přenesení společných rizik a odpovědnosti na soukromý sektor.
Allerdings gab es Schwierigkeiten bei den Verhandlungen über den Konzessionsvertrag, insbesondere im Zusammenhang mit der Aufteilung der Risiken und der Haftung von Privatunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Investoři jsou zejména informováni o každém případném přenesení odpovědnosti na třetí stranu, včetně případů ztráty finančních nástrojů.
Insbesondere müssen Anleger über sämtliche bestehende Haftungsübertragungen an den Dritten, darunter im Fall des Verlustes von Finanzinstrumenten, informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodává se s převodním adaptérem , který umožňuje snadné přenesení rozpouštědla do skleněného kontejneru s práškem a smísení různých součástí vakcíny .
Es gibt außerdem einen Transferadapter , der die einfache Überleitung des Lösungsmittels in das Glasbehältnis mit dem Pulver zur Mischung des Impfstoffes ermöglicht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud Zoom používá trhliny k přenesení lidí ze Země 2, tak je k tomu možná zapotřebí rychlík.
Wenn Zoom diese Risse dazu benutzt, Menschen von Erde-2 herzubringen, braucht es vielleicht einen Speedster.
   Korpustyp: Untertitel
popsat zavedená opatření s cílem zajistit, aby přenesení pravomocí na příslušné orgány a kontrolní subjekty splňovalo podle potřeby požadavky:
die Regelungen beschrieben werden, die dafür sorgen, dass die delegierenden zuständigen Behörden und die Kontrollstellen gegebenenfalls den Anforderungen der folgenden Vorschriften gerecht werden:
   Korpustyp: EU
Jsou-li poskytovatel a příjemce služby usazeni v různých členských státech, použije se častěji než dosud mechanismus přenesení daňové povinnosti.
Sind Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger in verschiedenen Mitgliedstaaten ansässig, wird häufiger als bisher der Mechanismus der umgekehrten Steuerschuldnerschaft Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí, aby k dalšímu přenesení pravomocí nedocházelo na úkor postupu udělování absolutoria podle článků 142, 143 a 144.“
Die Kommission gewährleistet, dass sich die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis nicht nachteilig auf das Entlastungsverfahren gemäß den Artikeln 142, 143 und 144 auswirkt.“
   Korpustyp: EU
určené k přenesení na palubu letadla za účelem jejich použití, konzumace nebo koupě ze strany cestujících nebo posádky během letu;
die dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs verwendet, verbraucht oder von Fluggästen während des Flugs erworben zu werden;
   Korpustyp: EU
přenesení skutečného správního ústředí kapitálové společnosti, jejíž sídlo se nachází ve třetí zemi, ze třetí země do členského státu;
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft, die ihren Sitz in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
přenesení sídla kapitálové společnosti, jejíž skutečné správní ústředí se nachází ve třetí zemi, ze třetí země do členského státu;
die Verlegung des Sitzes einer Kapitalgesellschaft, die den Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
přenesení úřední adresy, sídla či oficiální adresy konsorcia Euro-Argo ERIC do jiného členského státu Evropské unie nebo přidružené země,
Verlegung der offiziellen Anschrift und des satzungsmäßigen Sitzes sowie des eingetragenen Geschäftssitzes des ERIC Euro-Argo in einen anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder in einen assoziierten Staat,
   Korpustyp: EU
Fáze vylučování spočívá v přenesení zkušebních organismů do nádob, které obsahují stejný substrát bez obsahu zkoušené chemické látky.
In der Eliminationsphase werden die Testorganismen in Gefäße umgesetzt, die das gleiche Substrat aber keine Prüfsubstanz enthalten.
   Korpustyp: EU
smlouvu či jiný způsob přenesení přímé nebo nepřímé kontroly ve smyslu čl. 3 odst. 2 nařízení o spojování;
Vertrag oder anderes Mittel, das die direkte oder indirekte Kontrolle im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung verleiht;
   Korpustyp: EU
smlouvu či jiný způsob přenesení přímé nebo nepřímé kontroly ve smyslu čl. 3 odst. 2 nařízení o spojování nebo
Vertrag oder anderes Mittel, das die direkte oder indirekte Kontrolle im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung verleiht, oder
   Korpustyp: EU
V uvedené žádosti budou posouzeny podmínky přenesení míst sedmi soudců Soudu pro veřejnou službu včetně pracovníků a prostředků tohoto soudu.
In diesem Antrag werden die Modalitäten der Übernahme der sieben Richterstellen des Gerichts für den öffentlichen Dienst, seines Personals und seiner Ressourcen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Syntetickou sekuritizací se rozumí sekuritizace , při níž k přenesení rizika dochází použitím úvěrových derivátů , záruk nebo podobného mechanismu .
Der Begriff "synthetische Verbriefungen " bezeichnet Verbrie - fungen , bei denen die Risikoübertragung durch die Verwen - dung von Kreditderivaten , Garantien oder ähnlichen Mecha - nismen erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
Naštěstí v Německu existuje ústavní soud, který rozhodne o tom, že přenesení schodku jiné země do německého účetnictví je protiústavní.
Glücklicherweise gibt es in Deutschland ein Verfassungsgericht, das erklären wird, dass die Übernahme des Defizits eines anderen Landes in die Bücher von Deutschland, verfassungswidrig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak konzervativci se zdrželi hlasování o této zprávě, protože se ve zprávě vyžaduje přenesení důkazního břemene ze žalobce na žalovaného.
Die Konservativen haben sich jedoch bei diesem Bericht der Stimme enthalten, weil in Teilen des Berichts die Beweislast vom Kläger auf den Beklagten übergehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kdy se přenesení důkazního břemene nepoužije, ponechá Španělské království nadále důkazní břemeno ve věci padělků na držiteli patentu.
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird das Königreich Spanien weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V případech, kdy se přenesení důkazního břemene nepoužije, ponechá Portugalská republika nadále důkazní břemeno ve věci padělků na držiteli patentu.
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird die Portugiesische Republik weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
ženy a sdružení žen byly přednostním cílem opatření, která povedou k přenesení odpovědnosti na diasporu a k finanční podpoře projektů;
Frauen und Frauenverbände bevorzugtes Ziel von Maßnahmen sind, die darauf abzielen, die Diasporagemeinschaften in die Verantwortung einzubinden und ihre Projekte finanziell zu unterstützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o přenesení příslušnosti se učiní písemnou formou a oba manželé ji podepíší nejpozději ke dni podání návrhu na soud.“
Die Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten spätestens bei Anrufung des Gerichts zu unterzeichnen .
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodu o přenesení příslušnosti je možné uzavřít a změnit kdykoliv, nejpozději však do podání návrhu k soudu.
Die Gerichtsstandsvereinbarung kann jederzeit getroffen und geändert werden, spätestens aber bei Anrufung des Gerichts.
   Korpustyp: EU DCEP
EU potřebuje vybudovat novou finanční strukturu s integrovaným obezřetnostním dohledem působícím na mikroúrovni, včetně přenesení pravomocí na EU.
Die EU braucht eine neue Finanzarchitektur mit einer integrierten Mikroaufsicht, einschließlich eines Transfers von Zuständigkeiten auf die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím USB portu jej lze připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat za účelem přenesení multimediálních souborů.
Über eine USB-Schnittstelle kann das Gerät an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden, um Mediendateien herunter- oder hinaufzuladen.
   Korpustyp: EU