Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenesený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přenesený übertragen 186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přenesenýübertragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přenesené pravomoci a prováděcí opatření “
ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
   Korpustyp: EU DCEP
Dále udělám, co bude v mých silách, aby se zvýšila odpovědnost Evropské komise za ty oblasti, v nichž má přenesenou odpovědnost za řízení vůči jiným subjektům, jako jsou např.EIB nebo EIF.
Ferner werde ich mein Möglichstes tun, um stärker auf die Rechenschaftspflicht der Europäischen Kommission für die Bereiche, in denen sie Verwaltungsbefugnisse auf andere Einrichtungen wie die EIB und den EIF übertragen hat, zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
„hladinou akustického výkonu (LWA)“ se rozumí hladina akustického výkonu A vyzařovaného skříní, uváděná v decibelech (dB) a vztažená k referenční hodnotě akustického výkonu jeden pikowatt (1 pW) přenesená vzduchem při referenčním průtoku vzduchu;-
„Schallleistungspegel (LWA)“ bezeichnet den vom Gehäuse abgegebenen, A-bewerteten Schallleistungspegel in Dezibel (dB) in Bezug auf die Schallleistung von einem Picowatt (1 pW), der bei dem Bezugsluftvolumenstrom durch die Luft übertragen wird;
   Korpustyp: EU
Proto se domnívám, že by Komise měla mít přenesené pravomoci pro provádění všech budoucích změn do práva EU.
Deshalb glaube ich, dass der Kommission Befugnisse für die Übernahme aller zukünftigen Änderungen in EU-Recht übertragen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uvést seznam konkrétních úkolů přenesených na jednotlivé kategorie kontrolních subjektů;
die speziellen Aufgaben aufgezählt werden, die den einzelnen Kategorien von Kontrollstellen übertragen werden;
   Korpustyp: EU
K funkcím přeneseným na smíšený výbor podle článku 10 dohody je tomuto výboru svěřena rozhodovací pravomoc ke schvalování změn tohoto protokolu, příloh a dodatků, které se týkají:
Ergänzend zu den Aufgaben, die dem Gemischten Ausschuss gemäß Artikel 10 des Abkommens übertragen wurden, erhält er die Entscheidungsbefugnis, Änderungen des vorliegenden Protokolls sowie seiner Anhänge und Anlagen in folgenden Punkten zu genehmigen:
   Korpustyp: EU
Vítáme spolupráci Bosny a Hercegoviny s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii a jejich zacházení s případy přenesenými tribunálem do místního soudnictví.
Wir begrüßen die Kooperation von Bosnien und Herzegowina mit dem IStGHJ und seine Bearbeitung der Fälle, die von dem Strafgerichtshof an die örtliche Zuständigkeit übertragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímám se o tuto směrnici, protože její uplatňování bude mít zvláštní dopad v mém volebním obvodu ve Walesu, kde i přes jednání vlády Spojeného království s EU ohledně otázek v oblasti zdravotnictví, je následná správa a poskytování zdravotní péče přenesenou pravomocí zajišťovanou prostřednictvím Velšského vládního shromáždění.
Ich interessiere mich für diese Richtlinie, da die Umsetzung in meinem Wahlkreis in Wales besondere Auswirkungen haben wird, wo, trotz der Verhandlungen der Regierung des Vereinigten Königreichs mit der EU zu Gesundheitsfragen, die anschließende Verwaltung und Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen eine übertragene Zuständigkeit ist, die durch die walisische Landesregierung übernommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato přenesená pravomoc se týká pouze doplnění a změn částí legislativního aktu, které zákonodárce nepovažuje za podstatné.
Diese übertragene Befugnis kann sich nur auf die Ergänzung oder Änderung bestimmter Teile eines Gesetzgebungsaktes beziehen, die vom Gesetzgeber als nicht wesentlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mikrojádra představují poškození přenesené na dceřiné buňky, zatímco chromozomové aberace zjištěné v metafázových buňkách se přenášet nemusí.
Mikrokerne stellen auf Tochterzellen übertragene Schäden dar, während in Metaphasezellen festgestellte Chromosomenaberrationen unter Umständen nicht übertragen werden.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "přenesený"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má ten titul přenesený význam, nebo na vás bratr opravdu kašlal?
Ist der titel metaphorisch, oder ist das wirklich passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Náhle jsem se nacházel přenesený do minulosti Zyzxu, jako bych znovu prožíval vzpomínky.
Plötzlich fand ich mich selbst in das Zzyzx der Vergangenheit befördert, als ob ich eine Erinnerung wieder erleben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nick že se cítí jako by byl přenesený na jiné místo, že?
Nick hat gesagt es fühlt sich an als würde er woanders sein, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak i zde navyšuje přebytek účelově vázaných příjmů přenesený z předchozích let celkové výdaje financované EU na 31,54 milionu EUR.
Auch hier jedoch führt ein Überschuss bei den aus vergangenen Jahren übertragenen zweckgebundenen Einnahmen zu einer Aufstockung der von der EU finanzierten Ausgaben auf 31,54 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 01b, aby udávala přípojnému vozidlu, že signál přenesený elektrickým ovládacím vedením je generován dvěma elektrickými okruhy.
EBS 12 (Byte 3, Bits 1 – 2, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass das Signal in der elektrischen Steuerung von zwei unabhängigen Kreisen erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu návratnosti průměrného vlastního kapitálu se při stanovení čistého zisku vzal v úvahu přenesený fiskální dopad („effetto fiscale figurativo“) (viz původní obchodní plán, s. 163).
Für die Berechnung des ROAE wurden angenommenen Steuerauswirkungen („effetto fiscale figurativo“) bei der Bestimmung des Nettogewinns berücksichtigt (siehe S. 163 des ursprünglichen Geschäftsplans).
   Korpustyp: EU
Druhý symbol nám napovídá, jak by jsme ho měli chápat. Mohlo by to znamenat přenesený význam, nebo něco schematického a syntaktického, jako geometrická tělesa.
Das zweite Zeichen gibt Hinweise darauf, wie die Folge zu lesen ist ob es sich um figurative Repräsentationen handelt oder um semantische oder syntaktische, wie etwa geometrische Figuren.
   Korpustyp: Untertitel