Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenos&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přenos Übertragung 1.267 Übermittlung 118 Transfer 113 Transport 62 Transmission 17 Übertrag 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přenosÜbertragung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Pak je možné, že ten přenos lze zvrátit.
Es ist möglich, dass die Übertragung unterbrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit přenos, pokud již není & dost místa na disku
Übertragung abbrechen, wenn & nicht genügend freier Platz vorhanden ist
   Korpustyp: Fachtext
Tento dnešní přenos měl být oslavou dokončení Carverovy Globální satelitní sítě.
Mit der heutigen Übertragung sollte die Eröffnung des Carver-Satellitennetzwerks gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
„Přenosem dat“ se rozumí přenos digitálních dat podle řídícího postupu.
„Datenübertragung“ die Übertragung digitaler Daten nach den Regeln eines Protokolls.
   Korpustyp: EU
To, co se teď děje se nazývá přenos.
Du bist müde. Das hier nennt sich Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos
Übertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, Deathlok je mimo. Ztratil jsem jeho přenos.
Sir, Deathlok ist am Boden, ich habe seine Übertragung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Analogový pozemní přenos provozovatelů komerčního vysílání byl zastaven vždy ke dni zahájení přenosu DVB-T.
Die analoge terrestrische Übertragung der privaten Rundfunkanbieter wurde zum jeweiligen Startdatum der DVB-T-Übertragung eingestellt.
   Korpustyp: EU
Ukončil jsem ten přenos komandere, tak aby to vypadalo jako přerušení.
- Ich habe die Übertragung beendet. Ich täuschte ein Versehen vor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sportovní přenos Sportsendung 3
přenos energie Energietransport 2
satelitní přenos Kommunikation über Satellit
přenos příslušnosti Kompetenzübertragung
živý přenos Liveübertragung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přenos

604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přenos
Übertragungstechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Paralelní přenos
Paralleltransport
   Korpustyp: Wikipedia
Southernův přenos
Southern Blot
   Korpustyp: Wikipedia
Přenos dat
Datenübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrický přenos výkonu
Dieselelektrischer Antrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární přenos energie
Linearer Energietransfer
   Korpustyp: Wikipedia
- Shodí přenos ze základny.
- Sie werden den Feed der Basis abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podsvětelná přenos na Zemi.
Dann mit dem Shuttle zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímý přenos.
Das hier ist live.
   Korpustyp: Untertitel
Můj soukromej satelitní přenos.
Das ist mein eigener privater Satelliten Feed.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte mi konferenční přenos.
Lassen Sie den Telefon-konferenzraum vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ruší přenos, pane.
Die Frequenz wird blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva a “přenos”
Aktiva und „Verzerrung“
   Korpustyp: EU
Horizontální přenos genetické informace
Horizontaler Gentransfer
   Korpustyp: Wikipedia
Försterův rezonanční přenos energie
Förster-Resonanzenergietransfer
   Korpustyp: Wikipedia
Hydraulický přenos výkonu
Strömungsgetriebe
   Korpustyp: Wikipedia
To není přímý přenos.
Das ist nicht live.
   Korpustyp: Untertitel
- Přenos je spuštěn.
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
To je přímý přenos.
Das ist eine Live-Videoübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přenos v pořádku?
- Hört ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači je přenos kompletní?
- Computer, ist der Download fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Přenos se právě spustil.
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je živý přenos.
Das ist ein Livefeed.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina, přenos a rozvod
Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
   Korpustyp: EU
Počkej, přenos je pryč.
Warte. Irgendwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přímý přenos?
Sind diese Bilder live?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme přenos z helikoptér.
Wir beobachten den Video-Feed der Cobras.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to přímej přenos?
- War es live?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme slyšeli přenos.
Aber wir haben alle diesen Aufruf gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímej přenos.
Es ist eine Live-Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos do KDE4. Aktuální správce
Portierung auf KDE4 und aktueller Betreuer
   Korpustyp: Fachtext
dálkový přenos nebo metrologické záznamy,
Fernablesung der Zählerstände oder messtechnischen Register,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme odpovědnost za přenos technologií.
Wir haben Verantwortung, was den Technologietransfer anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro sítě pro přenos elektřiny:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojová pomoc a přenos technologií
Finanzielle Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
environmentální přenos na velkou vzdálenost.
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
přenos rizika podle retrocesních smluv.
Rahmen der Retrozessionsverträge gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledujte přímý přenos od 20,00h.
Ab 20:00 Uhr können Sie live dabei sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přenos do KDE4, Aktuální správce
Portierung auf KDE4, Aktueller Betreuer.
   Korpustyp: Fachtext
- Jsme dost blízko na přenos?
- Nah genug zum Beamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je na přenos příliš nemocen.
- Er ist zu krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Přenos databáze je skoro hotov.
Das Laden der Datenbank ist fast beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přímý satelitní přenos.
Das ist eine Livesendung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je přenos z Pentagonu.
Das Signal vom Pentagon kam eben.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš vzorec pro transwarp přenos.
Ihre Formel für das Transwarp-Beamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten hacker musí rušit přenos.
Der Hacker blockiert die Datenübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přenos vězňů z Palmdale.
Das ist ein Feed der Gefangenen in Palmdale.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušuje přenos informací u neuronů.
Die unterbrechen die neuronale Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 5 minut na přenos.
Fünf Minuten bis "Exville".
   Korpustyp: Untertitel
- Přenos mezi mozky není sranda.
- Hirndaten zu überspielen ist echt schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Právě natáčíme základní video přenos.
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
První přenos údajů do ECB
Erste Datenübermittlung an die EZB
   Korpustyp: EU
cenu komunikací a přenos dat.
Kosten der Kommunikation und Datenübertragung.
   Korpustyp: EU
Clarkeu, online přenos zase běží.
Clarke, die Internetübertragung läuft wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, jsme připraveni na přenos.
Scotty, Sie können uns rausbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu přenos z rady.
- Uh, die Ratsversammlung ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos obrazu z visoru pracuje.
Es funktioniert. Der Visor sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný přenos dovnitř ani ven.
Keiner kann rein, oder rausbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte příchozí přenos z magistrátu
Es kommt eine Nachricht vom Magistrat herein.
   Korpustyp: Untertitel
Video snímá a hlásí přenos.
Videokamera nimmt auf und sendet.
   Korpustyp: Untertitel
A když přímý přenos nestíháte?
EP-Live:
   Korpustyp: EU DCEP
Sledujete živý přenos z Washingtonu.
Was Sie sehen, ereignet sich Live über Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme zastavit ten přenos.
Mussten den Energietransfer stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přenos je teď nevystopovatelný.
Der Feed ist nun unauffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos dat má tuto strukturu:
Eine Datenübertragung ist folgendermaßen aufgebaut:
   Korpustyp: EU
Za minutu začíná přímý přenos,
- Eine Minute bis zur Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Použila telefon pro přenos hrozby.
Sie benutzte ein Telefon, um eine Drohung zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na přenos týmů.
Wir werden ein Rettungsteam beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na TV přenos.
Sieht aus wie eine Fernsehübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo je připraveno na přenos.
Die Apollo ist bereit zum beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý přenos z Bílého domu.
Live aus dem Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zvukový a obrazový přenos?
Ist der A/V-Feed fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepoznám to. Přenos je černobílý.
Ich kann dir das nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekáme na přímý přenos.
Wir warten noch auf die Videoverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit účet Shwup používaný pro přenos
Klicken Sie hier, um das Shwup-Benutzerkonto zu wechseln.
   Korpustyp: Fachtext
Přenos genů je pro zemědělce odvěkou záležitostí.
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, klonování a přenos embryí se nesmějí používat;
Klonen und Embryonentransfer sind untersagt;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme pro přenos konkrétních údajů.
Daher sind wir dafür, dass ein spezifischer Datentransfer durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- trvalá přeshraniční výměna a přenos vědomostí
- dauerhafter grenzüberschreitender Wissenstransfer und -austausch;
   Korpustyp: EU DCEP
Adresa místa využití, které přenos přijme
Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Adresa místa odstranění, které přenos přijme
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Přímý přenos rozpravy od 15:00
Würde ein Handelsverbot Thunfische von unseren Tellern verbannen?
   Korpustyp: EU DCEP
Připravili jsme pro vás přímý přenos.
Etwa ein Viertel aller EU-Bürger ist freiwillig tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě je to bezpečné pro přenos?
Bist du sicher, dass man das Zeug gefahrlos transportieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ten přenos vidět do konce.
Sie müssen die Aufzeichnungen bis zum Ende anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nezachytili jsme plný datový přenos.
Nein, wir haben nicht genug des Daten Stroms abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy mu pošleš ten satelitní přenos?
- Wie schnell geht das mit der Leitung?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nouzový přenos Montgomery County.
Dies ist eine Katastrophenwarnung, ausgelöst von Montgomery County.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem přenos v reálném čase.
- Ich wollte Livebilder.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínáme na živý přenos se senátorem.
Wir schalten zum Live-lnterview.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nastavuju pro přenos zpracování obrazu
Ich arbeite nur an den Bildern für CalTans
   Korpustyp: Untertitel
- Chci přenos ke mně do pokoje.
Laden Sie Ihren Feed in mein Zimmer hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme bezvadný přenos ze skauta jedna.
Wir erwarten gute Videoqualität von Rover 1.
   Korpustyp: Untertitel
650 milionů lidí sleduje každý jeho přenos.
Der Kerl bekommt 650 Mio. Pay-per-Ansichten für eine Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tohle místo slouží jen pro přenos.
Oder sie könnten das hier als Relay-Punkt nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je živý přenos ze stanice McKinley.
Es ist heute nicht allzu bewölkt über Nordamerika.
   Korpustyp: Untertitel
spojitý přenos dat nejméně 2 Gbits/s;
kontinuierlicher Datendurchlauf von 2 Gbit/s oder mehr,
   Korpustyp: EU
spojitý přenos dat nejméně 1 Gbit/s;
kontinuierlicher Datendurchlauf von 1 Gbit/s oder mehr;
   Korpustyp: EU
postupy pro přenos, ukládání a zálohování údajů;
Verfahren für die Datenübertragung, -speicherung und -sicherung;
   Korpustyp: EU
akustické spojení pro přenos dat nebo povelů;
akustische Daten- oder Steuerübertragung oder
   Korpustyp: EU