Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přenositelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přenositelný übertragbar 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přenositelnýübertragbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Například americký program pojištění mezd je omezen na zaměstnance ve výrobní sféře ve věku nad 50 let, kteří pracují v konkurenčně zranitelných odvětvích a jejichž kvalifikaci shledá ministryně práce nepřenositelnou.
Das US-Gehaltsversicherungsprogramm etwa beschränkt sich auf Arbeitnehmer aus der verarbeitenden Industrie im Alter von über 50 Jahren, die in relativ anfälligen Branchen arbeiten und deren Fertigkeiten nach Ansicht des US-Arbeitsministers nicht übertragbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tedy zdravotně postižená osoba cestuje do zahraničí, nemá na tyto výhody v jiném členském státě nárok, protože práva jsou nepřenositelná.
Wenn eine behinderte Person ins Ausland reist, hat sie in dem anderen Staat keinen Anspruch auf diese Vergünstigungen, da die Rechte nicht übertragbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti vyplývající z nabídkového řízení jsou nepřenositelné.
Die mit der Ausschreibung verbundenen Pflichten sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
c) informaci o tom, že obchodní záruka může být přenositelná na dalšího kupujícího.
c) die Angabe, dass die gewerbliche Garantie auf einen späteren Käufer übertragbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěry v rámci režimu DEPBS jsou volně přenositelné a jsou platné po dobu 24 měsíců ode dne vydání.
DEPB-Gutschriften sind frei übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum 24 Monate gültig.
   Korpustyp: EU
Někteří vědci si myslí, že africký genetický pod-druh je prostně snadněji přenositelný.
Einige Wissenschaftler sind der Meinung, dass der genetische Subtypus in Afrika leichter übertragbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přenositelnost kvalifikací získaných během vzdělávání; čím jsou kvalifikace přenositelnější, tím vyšší je pravděpodobnost kladných externalit. Vzdělávání se bude považovat za vzdělávání poskytující přenositelné kvalifikace, pokud například:
die Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten; je einfacher die Fertigkeiten übertragbar sind, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit positiver externer Effekte; übertragbare Fertigkeiten werden beispielsweise in folgenden Ausbildungsmaßnahmen erworben:
   Korpustyp: EU
Obecné vzdělávání poskytuje přenositelné kvalifikace a podstatně zvyšuje schopnost profesního zařazení školeného pracovníka.
Durch allgemeine Ausbildungsmaßnahmen werden übertragbare Qualifikationen erworben, die die Vermittelbarkeit des betreffenden Arbeitnehmers deutlich verbessern.
   Korpustyp: EU
18. žádá členské státy, aby zavedly lepší, flexibilnější a přenositelnější důchody; připomíná své stanovisko v prvním čtení k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o zlepšení přenositelnosti práv na penzijní připojištění
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, bessere, flexiblere und übertragbare Renten einzuführen; erinnert an seinen Standpunkt in erster Lesung zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné podmínky se vztahují na případy, kdy členské státy přiznávají mužům a ženám individuální a nepřenositelné právo na dovolenou v případě osvojení dítěte.
Ähnliche Bedingungen gelten für die Zuerkennung — durch die Mitgliedstaaten — eines individuellen, nicht übertragbaren Rechts auf Urlaub nach Adoption eines Kindes an Männer und Frauen.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "přenositelný"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je nějaký důkaz přenositelný, balíme ho do sáčků.
Wenn Beweise transportierbar sind, tüten wir sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přenositelný charakter kvalifikací znamená, že ze vzdělávání v podniku Vauxhall bude mít prospěch celý region.
Aufgrund der Übertragbarkeit kann die gesamte Region Nutzen aus dem Ausbildungsprogramm von Vauxhall ziehen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem veřejná správa členského státu poskytne generálnímu sekretariátu Rady potvrzení uvedené v čl. 19 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 [3] (přenositelný dokument A1).
Zu diesem Zweck übermittelt die Behörde des Mitgliedstaats dem GSR die in Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 987/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] genannte Bescheinigung („Portable Document A1“).
   Korpustyp: EU