Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeorientování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přeorientování Umstellung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeorientování"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Khan a jeho lidé. Je zbytečné posílat je na přeorientování.
Welch eine Verschwendung, Khan und seine Leute einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z hlavních pilířů nového restrukturalizačního plánu bylo přeorientování společnosti SSN na výrobu špičkových plavidel.
Ein wesentliches Element des neuen Umstrukturierungsplans besteht darin, die Stettiner Werft auf die Produktion von technisch hochwertigen Schiffen umzustellen.
   Korpustyp: EU
Nezbytné přeorientování řízení tržních sil volného trhu v Unii automaticky nevyváží novými místy očekávaný úbytek pracovních míst.
Ein notwendiges Umsteuern in der Regie der freien Kräfte des Marktes in dieser EU wird die zu erwartenden Verluste von Arbeitsplätzen nicht automatisch durch neue Arbeitsplätze ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument navrhuje výrazné přeorientování výdajových prirot EU, přičemž klade větší důraz na - parafrázuji - globální Evropu, a naopak menší na zemědělství a transfery bohatším regionům.
In dem Dokument wird eine umfangreiche Refokussierung auf die Prioritäten der EU-Ausgaben vorgeschlagen, indem eine größere Betonung auf ein, und ich paraphrasiere jetzt, globales Europa und weniger auf Landwirtschaft und Transferleistungen für wohlhabende Regionen gelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnik ING bude pokračovat v přeorientování svého nedepozitního financování na dlouhodobější financování, a to vydáváním více dluhových nástrojů se splatností delší než jeden rok.
ING richtet ihre nicht aus Einlagen stammenden Finanzmittel weiterhin durch verstärkte Emission von Schuldtiteln mit einer Laufzeit von über einem Jahr auf längerfristige Finanzierung aus.
   Korpustyp: EU
Firma by měla nárok na kompenzaci, pokud by působila v sektorech dotčených sankcemi a pokud by dotyčný produkt vykazoval speciální vlastnosti, jež by bránily přeorientování jeho prodeje jinam.
Ein Unternehmen könnte Anspruch auf Entschädigung haben, wenn es in einem durch die Sanktionen betroffenen Sektor operiert und das betreffende Produkt spezielle Merkmale aufweist, die einen Verkauf andernorts unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terapeutické a lékařské využití omamných látek Poslanci kladou důraz na zkušenosti evropských organizací, které jsou zapojeny do přeorientování místního pěstitelství na terapeutické a lékařské využití.
die von Drogen ausgehenden Gefahren und auf sie zurückzuführenden physischen und psychischen Schädigungen, insbesondere bei jungen Mädchen, Schwangeren, stillenden Müttern und Kindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Ruské úsilí o zavedení Gruzie a jejích sousedů do sítí jeho nového liberálního impéria je tedy součástí dobře koordinované snahy o přeorientování jižního Kavkazu jako celku ve směru protizápadní koalice Ruska a Íránu.
Russlands Bemühungen, Georgien und seine Nachbarn in die Netze seines neuen liberalen Großreichs zu verwickeln, sind also Teil eines wohlkoordinierten Versuchs, den Südkaukasus insgesamt erneut auf die antiwestliche Koalition zwischen Russland und dem Iran hin auszurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volné daňové politiky obecně nejsou pro přeorientování ekonomik EU na cestu rychlejšího tempa růstu účinné, neboť keynesovské efekty další konečné poptávky za podmínek výrazných strukturálních nepružností byly zřejmě více než vyváženy opačnými nekeynesovskými efekty, jež investiční výdaje udržují na nízkých hladinách a zvyšují celkovou nejistotu.
Angesichts der insgesamt laschen Haushaltspolitiken ist es nicht gelungen, die EU-Volkswirtschafen auf einen höheren Wachstumspfad zu bringen, da die keynsianischen Auswirkungen einer zusätzlichen Endnachfrage angesichts der starken strukturellen Verkrustungen wahrscheinlich durch nachteilige antikeynsianische Auswirkungen, durch die die Investitionsausgaben auf einem niedrigen Stand gehalten und die allgemeine Unsicherheit noch weiter verschärft wurde, mehr als ausgeglichen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP