Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zadní část prostoru pro řidiče je uzavřena přepážkou; nebo
der Fahrerraum an der Rückseite durch eine Trennwand geschlossen ist oder
"ale skončili uvzlykaní za přepážkou v Turecké lázni,
Der zu einem Schluchzen wurde hinter der Trennwand eines türkischen Bads
Přepážky musí být dostatečné pevné, aby unesly hmotnost zvířat.
Die Trennwände sind fest genug, um dem Gewicht der Tiere standhalten zu können.
Až budeme v limuzíně, řekni šoférovi ať zvedne přepážku.
Wenn wir in der Limo sind, bitte den Fahrer, die Trennwand hochzufahren.
Elektricky ovládaná okna, systémy střešních panelů a systémy přepážek se zkouší v souladu s bodem 5.8 přílohy I uvedené směrnice.
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
Jestli ano, můžeme tu přepážku poslat do prostoru a vztyčit místo ní silové pole.
Dann beamen wir die Trennwand in den Weltraum und errichten dafür ein Kraftfeld.
U dospělých koz může být vyžadována větší minimální výška přepážky jako prevence proti úniku zvířat.
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
Bránila mu v tom ta přepážka.
Sie wird von der Trennwand blockiert.
je vrtulník navržen bez přepážky mezi pilotem a cestujícími a
sich im Hubschrauber keine Trennwand zwischen Pilot und Fluggästen befindet und
V každém kotci se provede stěr ze svrchních ploch jednotlivých přepážek.
In jeder Bucht sind die rückwärtigen Oberflächen der Trennwände abzustreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběry hotovosti na přepážce nejsou v rámci členění platebních nástrojů zahrnuty.
Bargeldabhebungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
Pane, musím vás poprosit, abyste odstoupil od přepážky.
Sir, ich möchte, dass Sie vom Schalter zurücktreten.
Vklady hotovosti na přepážce nejsou v rámci členění platebních nástrojů zahrnuty.
Bargeldeinzahlungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
Přepážka číslo jedna je v přízemí, první chodbou napravo.
Schalter 1 ist im Erdgeschoss, rechter Korridor.
ledna , byl objem peněz poskytnutých na přepážkách dokonce vyšší než jejich objem vybraný prostřednictvím bankomatů .
Januar 2002 geöffnet waren , hoben die Menschen mehr Bargeld am Schalter ab als an Geldausgabeautomaten .
Je u přepážky 15 v prvním patře.
Er ist am Schalter 15, Obergeschoss.
Místo pro informace o právech cestujících je u samotných přepážek nebo přímo v autobusech, autokarech, letadlech a podobných dopravních prostředcích.
Information über die Passagierrechte ist etwas, was direkt an den Schalter, was direkt in die Busse, in die Flugzeuge und ähnliches gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptal jsem se té dívky u přepážky.
Ich habe die Frau am Schalter gefragt.
Z praktických důvodů se však od úvěrových institucí nebudou shromažďovat podrobné údaje o transakcích vyřizovaných u přepážek .
Aus praktischen Gründen werden von Kreditinstituten jedoch keine detaillierten Daten hinsichtlich Bargeldtransaktionen am Schalter erhoben .
Šel jsem přímo k přepážce.
Ich ging direkt zum Schalter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„karoserií“ vnější konstrukce motorového vozidla, která se skládá z blatníků, dveří, sloupků, bočních stěn, střechy, podlahy, přední přepážky, zadní přepážky a/nebo jiných vnějších panelů;
„Fahrzeugaufbau“ die äußere Struktur des Kraftfahrzeugs, die aus Kotflügeln, Türen, Tür- und Fenstersäulen, Seitenwänden, Dach, Boden, Stirnwand, hinterer Querwand und/oder äußeren Verkleidungen besteht;
Nádrž/nádrže nesmí/nesmějí být umístěna/umístěny nebo tvarována/tvarovány tak, aby vytvářela/vytvářely povrchovou plochu (podlahu, stěnu, přepážku) prostoru pro cestující nebo jiného prostoru s ním spojeného.
Der (die) Behälter darf (dürfen) sich weder im Fahrgastraum befinden noch Teil einer Fläche (Boden, Wand, Querwand) desselben oder eines anderen mit diesem verbundenen Raumes sein.
„prostorem pro cestující“ prostor ve vozidle vyhrazený pro cestující, který je ohraničen střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, okenními skly, přední přepážkou a zadní přepážkou nebo zadními dveřmi, a také překážkami a kryty pro ochranu výkonového propojení před dotykem živých částí;
„Fahrgastraum“ ist der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist.
„prostorem pro cestující“ prostor ve vozidle vyhrazený pro cestující, který je ohraničen střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, okenními skly, přední přepážkou a zadní přepážkou nebo zadními dveřmi, a také překážkami a kryty pro ochranu hnacího ústrojí před dotykem živých částí;
„Fahrgastraum“ der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist;
„zavazadlovým prostorem“ prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu výkonového propojení před dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
„zavazadlovým prostorem“ se rozumí prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu posádky před přímým dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
„prostorem pro cestující“ se rozumí prostor ve vozidle vyhrazený pro cestující, který je ohraničen střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, okenními skly, přední přepážkou a zadní přepážkou nebo zadními dveřmi, a také překážkami a kryty pro ochranu posádky před přímým dotykem živých částí;
„Fahrgastraum“ ist der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepážky jsou i v kancelářích, kam on chodí;
Barrieren sind auch in den Kanzleien, in die er geht;
ale to je pouze část všech kanceláří, potom přijdou přepážky a za nimi jsou další kanceláře.
aber es ist doch nur ein Teil aller, dann sind Barrieren, und hinter ihnen sind noch andere Kanzleien.
Ty přepážky si také nesmíš představovat jako nějakou určitou hranici, na to mě Barnabáš vždycky znovu upozorňuje.
Diese Barrieren darfst du dir auch nicht als eine bestimmte Grenze vorstellen, darauf macht mich auch Barnabas immer wieder aufmerksam.
nu, pak je to tedy předpokoj, avšak jsou tu dveře, které vedou dál, přepážky, jimiž lze projít, je-li člověk dost obratný.
nun, dann ist's also ein Vorraum, aber es sind Türen da, die weiterführen, Barrieren, die man durchschreiten kann, wenn man das Geschick dazu hat.
existují tedy i takové přepážky, jimiž prochází, nevypadají o nic jinak než přepážky, za něž ještě nepronikl, a nelze už proto předem předpokládat, že se za těmito přepážkami nalézají podstatně jiné kanceláře, než jsou ty, kde Barnabáš již byl.
es gibt also auch Barrieren, die er passiert, und sie sehen nicht anders aus als die, über die er noch nicht hinweggekommen ist, und es ist auch deshalb nicht von vornherein anzunehmen, daß sich hinter diesen letzteren Barrieren wesentlich andere Kanzleien befinden als jene, in denen Barnabas schon war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podélné rozříznutí srdce tak, aby byly otevřeny obě komory a protnuta srdeční přepážka;
Anschnitt des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
Po extrakci a ochlazení se odstraní extrakční část přístroje, vyjme se filtrační kelímek a odstraní se porézní přepážka.
Nach Extraktion und Abkühlung den Filtertiegel aus dem Extraktionsgefäß nehmen und die poröse Scheidewand entfernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel jsme byli nedávno svědky řady příkladů toho, co bych označil jako kreativní přepážky.
Leider gibt es in jüngster Zeit wieder Beispiele dafür, was ich kreative Abschottung nennen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení odstavce 5.3 se nevztahují na prostor mezi přední přepážkou a přístrojovou deskou nacházející nad spodním okrajem přístrojové desky.
Absatz 5.3.2 Der Raum zwischen der vorderen Zwischenwand und der Instrumententafel, der sich höher als die Unterkante der Instrumententafel befindet, unterliegt nicht den Vorschriften von Absatz 5.3.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nosní přepážka
Nasenscheidewand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi vzácně byly hlášeny případy , kdy u pacientů došlo k proděravění nosní přepážky - struktury , která odděluje nosní dírky .
42 Sehr selten wurde von Patienten berichtet , bei denen sich ein Loch in der Nasenscheidewand entwickelte ( die Nasenscheidewand ist die Trennwand zwischen den beiden Nasenlöchern ) .
Pak bych k tobě mohla přijít se svojí křivou nosní přepážkou.
Dann kann ich ja mit meiner schiefen Nasenscheidewand zu dir kommen.
nebo [po dobu šesti měsíců, pokud zvířata prošla prohlídkou po porážce, pokud jde o vozhřivku, na jatkách podle bodu II.4., včetně podrobné prohlídky sliznice průdušnice, hrtanu, nosních dutin, čelních dutin a jejich větvení po rozříznutí hlavy ve střední rovině a po odstranění nosní přepážky;]
oder [seit sechs Monaten, wenn die Tiere bei der Fleischuntersuchung im Schlachthof gemäß II.4 für frei von klinischen Anzeichen des Rotzes befunden wurden, wobei u. a. nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und nach Auslösen der Nasenscheidewand die Schleimhäute der Luftröhre, des Kehlkopfes, der Nasenhöhlen und ihrer Nebenhöhlen begutachtet wurden;]
Museli mi ho zmenšit kvůli rozdělené nosní přepážce.
Sie musste verkleinert werden, weil meine Nasenscheidewand kaputt war.
poštovní přepážka
Postschalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po stejnou dobu povolila Komise rovněž zachování stávajících úvěrových nástrojů určených k financování poskytování hotovostních služeb na poštovních přepážkách.
Für den gleichen Zeitraum genehmigte die Kommission außerdem die Fortsetzung bestehender Kreditfazilitäten zur Finanzierung der Gelddienste am Postschalter.
Poštovní a kurýrní služby zahrnují vyzvednutí, přepravu a doručování listovních zásilek, novin, časopisů, brožur, ostatních tiskovin, balíků a balíčků, včetně služeb poštovních přepážek a pronájmu poštovních schránek.
Die Postdienstleistungen und privaten Kurier- und Expressdienstleistungen umfassen Abholung, Beförderung und Auslieferung von Briefen, Zeitungen, Zeitschriften, Broschüren und sonstigen Drucksachen, Päckchen und Paketen; dazu gehören auch Dienstleistungen an Postschaltern und das Vermieten von Postfächern.
Celkem 13893 poštovních přepážek, v průměru aspoň jedna na obec, které ze společnosti PI činí největší bankovní síť v Itálii, je možné pokládat spíše za výhodu než za břemeno: pokrytí jejich nákladů zabezpečují zejména finanční služby, a tudíž je zřejmé, že nepředstavují břemeno pro poskytovatele univerzální služby [14].
Die 13893 Postschalter — im Durchschnitt mindestens einer pro Gemeinde — wodurch die PI zum größten Bankennetz in Italien wird, sind eher als ein Vorteil anstatt als Belastung zu sehen: Zur Deckung der Kosten tragen im Wesentlichen die Finanzdienstleistungen bei, die folglich für die Erbringer des Universaldienstes keine Belastung darstellen können [14].
kolizní přepážka
Kollisionsschott
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacházejí-li se vepředu, musí být umístěna za kolizní přepážkou v chráněné poloze.
Wenn sie sich vorn befinden, müssen sie in geschützter Lage hinter dem Kollisionsschott aufgestellt sein.
.5 S rampou nesplňující výše uvedené požadavky se nebude uvažovat jako protažení kolizní přepážky.
.5 Rampen, die die oben genannten Anforderungen nicht erfüllen, werden nicht als Fortsatz des Kollisionsschotts betrachtet.
.5 S rampami nesplňujícími výše uvedené požadavky se nebude uvažovat pro protažení kolizní přepážky.
.5 Rampen, die die obengenannten Anforderungen nicht erfüllen, werden nicht als Fortsatz des Kollisionsschotts betrachtet.
Prostor pro cestující pod přepážkovou palubou za kolizní přepážkou a před záďovou přepážkou
Fahrgasträume auf allen Decks hinter dem Kollisionsschott und vor dem Heckschott
být na všech palubách umístěny za rovinou kolizní přepážky a, pokud se nacházejí pod přepážkovou palubou, před rovinou záďové přepážky;
sich auf allen Decks hinter der Ebene des Kollisionsschotts und, sofern sie unterhalb des Schottendecks liegen, vor der Ebene des Heckschotts befinden,
.1 Musí být vestavěna přepážka předního kolizního prostoru nebo kolizní přepážka, která je vodotěsná a vede až po přepážkovou palubu.
.1 Es muss ein Vorpiek- oder Kollisionsschott vorhanden sein, das wasserdicht bis zum Schottendeck hochgeführt ist.
.1 v kolizní přepážce pod ponorovou mezí;
.1 im Kollisionsschott unterhalb der Tauchgrenze;
.3 Je-li loď vybavena dlouhou nástavbou na přídi, musí být kolizní prostor na přídi nebo kolizní přepážka vodotěsně protaženy po další plnou palubu nad přepážkovou palubou.
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
.15 Skladuje-li se hasicí látka mimo chráněný prostor, musí být v místnosti, která se nachází za přední kolizní přepážkou a nepoužívá se pro žádný jiný účel.
.15 Wird das Feuerlöschmittel außerhalb eines geschützten Raumes untergebracht, so ist es in einem Raum unterzubringen, der sich hinter dem vorderen Kollisionsschott befindet und der für andere Zwecke nicht verwendet werden darf.
Dojde-li k úpravě rozměrů plavidla, přechodná ustanovení se již nevztahují na ty části plavidla, které jsou touto úpravou dotčeny (např. vzdálenost kolizní přepážky, volného boku a kotvy).
Werden die Abmessungen des Fahrzeugs geändert, kommen die Übergangsbestimmungen nicht mehr auf diejenigen Fahrzeugteile zur Anwendung, die mit dieser Änderung im Zusammenhang stehen (z.B. Abstand des Kollisionsschotts, Freibord, Anker).
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepážka"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň, přepážka je zavřená.
Tut mir Leid, ich hab Mittagspause.
Flagello Maria, přepážka poradce a finanční služby
Flagello, Maria, zuständig für Einschreiben und Finanzdienstleistungen.
Takováto případná skleněná přepážka musí být vyrobena z čirého skla.
Glastrennwände dieser Art müssen aus klarem Glas bestehen.
.1 Musí být vestavěna přepážka předního kolizního prostoru nebo kolizní přepážka, která je vodotěsná a vede až po přepážkovou palubu.
.1 Es muss ein Vorpiek- oder Kollisionsschott vorhanden sein, das wasserdicht bis zum Schottendeck hochgeführt ist.
.6 Hlavní příčná přepážka může mít stupně, pokud splňuje jednu z těchto podmínek:
.6 Ein Hauptquerschott kann mit einer Stufe versehen sein, sofern es eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
V tom okamžiku se aktivovalo nouzové izolační pole a zavřela se bezpečnostní přepážka.
Das Notabschirmfeld wurde aktiviert und die Isolationstür kam runter.
Bude-li některý z úseků porušen, dveřní přepážka se automaticky sepne, zaplombuje úsek, který vidíte červeně, a ten bude katapultován.
Ist ein Abschnitt defekt, schließen sich automatisch Schotten, riegeln den Abschnitt ab und sprengen ihn ab.
.3 Je-li loď vybavena dlouhou nástavbou na přídi, musí být kolizní prostor na přídi nebo kolizní přepážka vodotěsně protaženy po další plnou palubu nad přepážkovou palubou.
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
Zadní kolizní přepážka však může mít stupeň pod přepážkovou palubu za předpokladu, že stupeň bezpečnosti lodě, pokud jde o dělení, nebude tímto snížen.
Das Hinterpiekschott kann jedoch unterhalb des Schottendecks enden, wenn der Sicherheitsgrad der Unterteilung des Schiffes dadurch nicht verringert wird.
Zadní kolizní přepážka však může mít stupeň pod přepážkovou palubu za předpokladu, že stupeň bezpečnosti lodi, pokud jde o dělení, nebude tímto snížen.
Das Hinterpiekschott kann jedoch unterhalb des Schottendecks enden, wenn der Sicherheitsgrad der Unterteilung des Schiffes dadurch nicht verringert wird.
Jestliže je elektricky ovládané okno/střešní panel/přepážka vybavena zařízením se samočinným zpětným chodem, žádný z požadavků odstavce 5.8.2 se na ně nevztahuje.
Es gilt keine der Vorschriften in Absatz 5.8.2, wenn ein elektrisch betätigtes Fenster, Dach oder ein Trennwandsystem mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet ist.
19. bere na vědomí přání Komise, aby budoucí rejstřík a kodex chování byly pro Komisi a minimálně pro Parlament společné, stejně jako její názor, že „jediná registrační přepážka“ by zúčastněné subjekty více motivovala k registraci;
19. nimmt den Wunsch der Kommission zur Kenntnis, dass das künftige Register und der künftige Verhaltenskodex gemeinsam für die Kommission und zumindest für das Parlament erstellt werden, sowie ihre Überzeugung, dass eine vereinheitlichte Registrierung für die betroffenen Parteien einen wichtigen Anreiz zur Registrierung darstellen würde;
’terminálem’ terminál obsluhovaný personálem, kde má v rámci určité trasy a podle jízdního řádu zastavit spoj linkové dopravy za účelem nástupu nebo výstupu cestujících, vybavený zařízením, jako je přepážka pro odbavení, čekárna nebo výdejna přepravních dokladů;
’Busbahnhof’ einen mit Personal besetzten Busbahnhof, an dem ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen, und der mit Einrichtungen wie Abfertigungsschaltern, Warteräumen oder Fahrscheinschaltern ausgestattet ist;
.3 Hlavní příčná přepážka může mít výstupek, pokud všechny části výstupku leží uvnitř svislých rovin vedených na obou bocích lodě ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodě, měřeno kolmo k ose lodi v rovině nejnižší vodorysky dělení.
.3 Ein Hauptquerschott kann mit einer Nische versehen sein, wenn alle Teile derselben auf beiden Seiten des Schiffes innerhalb senkrechter Ebenen liegen, die von der Außenhaut ein Fünftel der Breite des Schiffes entfernt sind, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene.
.3 Hlavní příčná přepážka může mít výstupek, pokud všechny části výstupku leží uvnitř svislých rovin vedených na obou bocích lodi ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodi, měřeno kolmo k ose lodi v rovině nejnižší vodorysky dělení.
.3 Ein Hauptquerschott kann mit einer Nische versehen sein, wenn alle Teile derselben auf beiden Seiten des Schiffes innerhalb senkrechter Ebenen liegen, die von der Außenhaut ein Fünftel der Breite des Schiffes entfernt sind, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene.
varovného upozornění (VAROVÁNÍ) poukazujícího na to, že je třeba zvláštní opatrnosti při používání dálkového ovládání zavírání (viz odstavec 5.8.2.8), například, že se má aktivovat pouze tehdy, když obsluha ovladače na vozidlo dobře vidí a je si jista, že elektricky ovládané okno/střešní panel/přepážka nemůže nikoho zachytit.
einer „WARNUNG“ mit der Angabe, dass besondere Sorgfalt bei der Verwendung fernbedienter Schließsysteme erforderlich ist (siehe Absatz 5.8.2.8), zum Beispiel diese nur zu starten, wenn der Bediener freie Sicht auf das Fahrzeug hat um zu gewährleisten, dass niemand durch elektrisch betätigte Fenster/Dachsysteme/Trennwandsystem eingeschlossen werden kann.