Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepážka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepážka Trennwand 55 Schalter 38 Querwand 7 Barriere 5 Scheidewand 2 Abschottung 1 Zwischenwand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepážkaTrennwand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zadní část prostoru pro řidiče je uzavřena přepážkou; nebo
der Fahrerraum an der Rückseite durch eine Trennwand geschlossen ist oder
   Korpustyp: EU
"ale skončili uvzlykaní za přepážkou v Turecké lázni,
Der zu einem Schluchzen wurde hinter der Trennwand eines türkischen Bads
   Korpustyp: Untertitel
Přepážky musí být dostatečné pevné, aby unesly hmotnost zvířat.
Die Trennwände sind fest genug, um dem Gewicht der Tiere standhalten zu können.
   Korpustyp: EU
Až budeme v limuzíně, řekni šoférovi ať zvedne přepážku.
Wenn wir in der Limo sind, bitte den Fahrer, die Trennwand hochzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Elektricky ovládaná okna, systémy střešních panelů a systémy přepážek se zkouší v souladu s bodem 5.8 přílohy I uvedené směrnice.
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Jestli ano, můžeme tu přepážku poslat do prostoru a vztyčit místo ní silové pole.
Dann beamen wir die Trennwand in den Weltraum und errichten dafür ein Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
U dospělých koz může být vyžadována větší minimální výška přepážky jako prevence proti úniku zvířat.
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
   Korpustyp: EU
Bránila mu v tom ta přepážka.
Sie wird von der Trennwand blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
je vrtulník navržen bez přepážky mezi pilotem a cestujícími a
sich im Hubschrauber keine Trennwand zwischen Pilot und Fluggästen befindet und
   Korpustyp: EU
V každém kotci se provede stěr ze svrchních ploch jednotlivých přepážek.
In jeder Bucht sind die rückwärtigen Oberflächen der Trennwände abzustreichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nosní přepážka Nasenscheidewand 4
poštovní přepážka Postschalter 3
kolizní přepážka Kollisionsschott 16

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepážka"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Promiň, přepážka je zavřená.
Tut mir Leid, ich hab Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Flagello Maria, přepážka poradce a finanční služby
Flagello, Maria, zuständig für Einschreiben und Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takováto případná skleněná přepážka musí být vyrobena z čirého skla.
Glastrennwände dieser Art müssen aus klarem Glas bestehen.
   Korpustyp: EU
.1 Musí být vestavěna přepážka předního kolizního prostoru nebo kolizní přepážka, která je vodotěsná a vede až po přepážkovou palubu.
.1 Es muss ein Vorpiek- oder Kollisionsschott vorhanden sein, das wasserdicht bis zum Schottendeck hochgeführt ist.
   Korpustyp: EU
.6 Hlavní příčná přepážka může mít stupně, pokud splňuje jednu z těchto podmínek:
.6 Ein Hauptquerschott kann mit einer Stufe versehen sein, sofern es eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
V tom okamžiku se aktivovalo nouzové izolační pole a zavřela se bezpečnostní přepážka.
Das Notabschirmfeld wurde aktiviert und die Isolationstür kam runter.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li některý z úseků porušen, dveřní přepážka se automaticky sepne, zaplombuje úsek, který vidíte červeně, a ten bude katapultován.
Ist ein Abschnitt defekt, schließen sich automatisch Schotten, riegeln den Abschnitt ab und sprengen ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Je-li loď vybavena dlouhou nástavbou na přídi, musí být kolizní prostor na přídi nebo kolizní přepážka vodotěsně protaženy po další plnou palubu nad přepážkovou palubou.
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
   Korpustyp: EU
Zadní kolizní přepážka však může mít stupeň pod přepážkovou palubu za předpokladu, že stupeň bezpečnosti lodě, pokud jde o dělení, nebude tímto snížen.
Das Hinterpiekschott kann jedoch unterhalb des Schottendecks enden, wenn der Sicherheitsgrad der Unterteilung des Schiffes dadurch nicht verringert wird.
   Korpustyp: EU
Zadní kolizní přepážka však může mít stupeň pod přepážkovou palubu za předpokladu, že stupeň bezpečnosti lodi, pokud jde o dělení, nebude tímto snížen.
Das Hinterpiekschott kann jedoch unterhalb des Schottendecks enden, wenn der Sicherheitsgrad der Unterteilung des Schiffes dadurch nicht verringert wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže je elektricky ovládané okno/střešní panel/přepážka vybavena zařízením se samočinným zpětným chodem, žádný z požadavků odstavce 5.8.2 se na ně nevztahuje.
Es gilt keine der Vorschriften in Absatz 5.8.2, wenn ein elektrisch betätigtes Fenster, Dach oder ein Trennwandsystem mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
19. bere na vědomí přání Komise, aby budoucí rejstřík a kodex chování byly pro Komisi a minimálně pro Parlament společné, stejně jako její názor, že „jediná registrační přepážka“ by zúčastněné subjekty více motivovala k registraci;
19. nimmt den Wunsch der Kommission zur Kenntnis, dass das künftige Register und der künftige Verhaltenskodex gemeinsam für die Kommission und zumindest für das Parlament erstellt werden, sowie ihre Überzeugung, dass eine vereinheitlichte Registrierung für die betroffenen Parteien einen wichtigen Anreiz zur Registrierung darstellen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
’terminálem’ terminál obsluhovaný personálem, kde má v rámci určité trasy a podle jízdního řádu zastavit spoj linkové dopravy za účelem nástupu nebo výstupu cestujících, vybavený zařízením, jako je přepážka pro odbavení, čekárna nebo výdejna přepravních dokladů;
’Busbahnhof’ einen mit Personal besetzten Busbahnhof, an dem ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen, und der mit Einrichtungen wie Abfertigungsschaltern, Warteräumen oder Fahrscheinschaltern ausgestattet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Hlavní příčná přepážka může mít výstupek, pokud všechny části výstupku leží uvnitř svislých rovin vedených na obou bocích lodě ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodě, měřeno kolmo k ose lodi v rovině nejnižší vodorysky dělení.
.3 Ein Hauptquerschott kann mit einer Nische versehen sein, wenn alle Teile derselben auf beiden Seiten des Schiffes innerhalb senkrechter Ebenen liegen, die von der Außenhaut ein Fünftel der Breite des Schiffes entfernt sind, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene.
   Korpustyp: EU
.3 Hlavní příčná přepážka může mít výstupek, pokud všechny části výstupku leží uvnitř svislých rovin vedených na obou bocích lodi ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodi, měřeno kolmo k ose lodi v rovině nejnižší vodorysky dělení.
.3 Ein Hauptquerschott kann mit einer Nische versehen sein, wenn alle Teile derselben auf beiden Seiten des Schiffes innerhalb senkrechter Ebenen liegen, die von der Außenhaut ein Fünftel der Breite des Schiffes entfernt sind, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene.
   Korpustyp: EU
varovného upozornění (VAROVÁNÍ) poukazujícího na to, že je třeba zvláštní opatrnosti při používání dálkového ovládání zavírání (viz odstavec 5.8.2.8), například, že se má aktivovat pouze tehdy, když obsluha ovladače na vozidlo dobře vidí a je si jista, že elektricky ovládané okno/střešní panel/přepážka nemůže nikoho zachytit.
einer „WARNUNG“ mit der Angabe, dass besondere Sorgfalt bei der Verwendung fernbedienter Schließsysteme erforderlich ist (siehe Absatz 5.8.2.8), zum Beispiel diese nur zu starten, wenn der Bediener freie Sicht auf das Fahrzeug hat um zu gewährleisten, dass niemand durch elektrisch betätigte Fenster/Dachsysteme/Trennwandsystem eingeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU