Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepínač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepínač Schalter 49 Umschalter 6 Wechselschalter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepínačSchalter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deaktivaci omezovače točivého momentu nelze provést přepínačem nebo pomocí nářadí.
Der Drehmomentbegrenzer darf sich nicht durch einen Schalter oder ein Betriebswerkzeug deaktivieren lassen.
   Korpustyp: EU
Je to takový přepínač, který můžeš zapnout a vypnout.
Es ist ein Schalter, den man an-und ausschalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aby uživatel dostal zařízení z režimu „vypnuto“, musí aktivovat mechanický přepínač.
Der Benutzer muss einen mechanischen Schalter betätigen, um den Aus-Zustand des Geräts zu beenden.
   Korpustyp: EU
Po takové době prostě se jen spustí přepínač.
Nach einem ganzen Leben wird ein Schalter umgelegt, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je takových přepínačů několik, musí osoba provádějící zkoušky použít přepínač, který je nejdostupnější.
Gibt es mehr als einen solchen Schalter, so ist vom Prüfer der am leichtesten erreichbare Schalter zu betätigen.
   Korpustyp: EU
Ujistěte se, že přepínač je ve správné poloze.
FRINK'S SEX/KILL-BOT Stell sicher, dass der Schalter in der richtigen Position ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přepínač se smí použít jen pro zamezení fáze regenerace při plnění regeneračního systému a při stabilizačních cyklech.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU
Nemůžu jen zmáčknout na přepínač a změnit se.
Ich kann nicht einfach einen Schalter umlegen und zurück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá hlasitost sluchátek. Některé zvukové karty mají přepínač, kterým musí být výstup do sluchátek manuálně zapnut.
Regelt die Kopfhörer-Lautstärke. Einige Soundkarten besitzen einen Schalter, der von Hand betätigt werden muss, um den Kopfhörer-Ausgang zu aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, hned vedle tebe by měl být přepínač.
Ja, da sollte ein Schalter gleich neben dir sein.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepínač"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tamty přepínače byly vadné.
Die Schaltkreise waren fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ten přepínač.
Zeig mir mal den Klicker.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Přepínač musí začínat znakem '-'!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Dem Parameter muss ein„ -“ vorangestellt sein.
   Korpustyp: Fachtext
A nesahej na žádný přepínače.
Fummle nicht an den Knöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Nezakončené uvozovky!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Nicht geschlossene Anführungszeichen.
   Korpustyp: Fachtext
Třetí verze viru, který kontroluje přepínače.
Eine dritte Version seines Virus läuft auf mehreren SPS.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnu přepínač zpět na ruční řízení.
Umschaltung auf Automatik vorbereiten. Umschaltung vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dělaly jsme přepínače na počítač ruského kola.
Wir machen die Schaltkreise für den Computer des Riesenrads.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanické přepínače rychlosti pro připojování elektrických obvodů:
Mechanische Drehzahlregelschalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
   Korpustyp: EU
Přepínač pracovního režimu: ano/ne (2)
Betriebsartschalter: mit/ohne (2)
   Korpustyp: EU
použitím selekčního přepínače paliva a/nebo
durch Verwendung eines Kraftstoffarten-Wahlschalters und/oder
   Korpustyp: EU
Přepínač režimu provozu: je/není (2)
Betriebsartschalter: mit/ohne (2)
   Korpustyp: EU
využití přepínače druhu paliva a/nebo
durch Verwendung eines Kraftstoffarten-Wahlschalters und/oder
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení se nevztahují na ovládací přepínač.
Diese Vorschriften betreffen nicht die Betätigungseinrichtung.
   Korpustyp: EU
Mechanické mžikové přepínače pro připojování elektrických obvodů:
Mechanische Drehzahlregelschalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
   Korpustyp: EU
Tak dalece jak můžu určit, tady není "on" přepínač.
Soweit ich sehe, gibt es keinen Einschaltknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi takoví, co mají na lampách přepínač na tlumené světlo.
Du weißt schon, die mit dem Dimmer an den Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínač pracovního režimu: je/není [9] Nehodící se škrtněte.
Betriebsartschalter: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Přepínač pracovního režimu : ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Betriebsartschalter: mit/ohne [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Přepínač pracovního režimu: ano/ne [3] Nehodící se škrtněte.
Betriebsartschalter: ja/nein [3] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Přepínač druhu provozu: je/není [1] Nehodící se škrtněte.
Betriebsartschalter: mit/ohne [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Poloha přepínače pracovního režimu podle podmínky A (stav maximálního nabití)
Stellung des Betriebsartenschalters in Zustand A (Höchstladezustand)
   Korpustyp: EU
Poloha přepínače pracovního režimu podle podmínky B (stav minimálního nabití)
Stellung des Betriebsartenschalters in Zustand B (Mindestladezustand)
   Korpustyp: EU
Nepotřebuju přednášku o tom, jak přepínač lidskosti pracuje, Ricku.
Ja, ich brauche keine Lehrstunde darüber, wie der Menschlichkeitsschalter funktioniert, Ric.
   Korpustyp: Untertitel
Každá poloha přepínače musí odpovídat jednomu pracovnímu nebo ovládacímu režimu.
Jede Stellung des Wahlschalters muss deutlich erkennbar sein und darf nur einer Steuerungs- oder Betriebsart entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přepínač provozního režimu se přepne do polohy podle následující tabulky:
Der Betriebsartschalter ist entsprechend der nachstehenden Tabelle in folgende Stellungen zu bringen:
   Korpustyp: EU
Elektronické peníze nejsou totéž, co přepínač televizních kanálů:
Elektronisches Geld ist keine Fernbedienung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přepínač pracovního režimu: je/není [2] Nehodící se škrtněte.
Betriebsartschalter: mit/ohne [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
I když, pořád říká ovladači na TV "přepínač".
Wobei er die Fernbedienung immer noch "Drücker" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že nemáš zájem o tenhle skvělý přepínač,
Ich hab einen Kippschalter installiert, falls der erste Feed ausfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtnutím tohoto přepínače vložíte do svého aktivního kalendáře úkol, který můžete spravovat pomocí programu KOrganizer. Přepínač je aktivní, pouze pokud nastavíte datum vrácení.
Markieren der Box fügt einen Zu Erledigen-Eintrag zu Ihrem aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. Diese Box ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben.
   Korpustyp: Fachtext
Pod tlačítkem s obrázkem uživatele a nad přepínačem Ukázat uživatele jsou dva skupinové přepínače:
Unter dem Benutzerbild befinden sich zwei weitere Einstellungsmöglichkeiten:
   Korpustyp: Fachtext
Vrátit položky seznamu odděleně na řádcích (pro volbu zaškrtávacího seznamu a přepínač -- multiple)
Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und Dateien öffnen mit --multiple)
   Korpustyp: Fachtext
Někomu se lépe uvažuje analyticky - tito lidé pak mají svůj přepínač nastaven na "vysoké soustředění".
Einige sind umgänglicher, als andere, die analytisch denken und ihre Wählscheibe auf "geistige Konzentration" eingestellt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaškrtněte tento přepínač, aby se ze současného motivu vzhledu použila barva pozadí na plochu editoru obrázků
Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im Bereich der Bildbearbeitung zu benutzen
   Korpustyp: Fachtext
Zatrhněte tento přepínač pokud by měl být tento účet veden jako upřednostňovaný
Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu markieren
   Korpustyp: Fachtext
Zatržením přepínače Upřednostňovaný účet učiníte tento účet předvoleným v některých dialozích a pohledech programu KMyMoney.
Die Anwahl von„ Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney.
   Korpustyp: Fachtext
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Zpětné lomítko nemůže být posledním znakem
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein.
   Korpustyp: Fachtext
Znepokojuje mě, když vím, že tamty počítačové přepínače byly vadné před tím, než byly odeslány.
Ich wusste schon vor Lieferung, dass die Schaltkreise fehlerhaft waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli vědět, že se ty k nim ty vadné přepínače mohou vrátit?
Die Schaltkreise lassen sich doch auf sie zurückführen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jistě víš, že si cením tvých obav, tak jsem nechal všechny vadné přepínače sešrotovat.
Und damit Sie sehen, wie ernst ich Ihre Bedenken nehme, habe ich alle defekten Schaltkreise zurückrufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebyly vaše přepínače vadné co tedy způsobilo jejich zkrat v zábavním parku?
Wenn die Schaltkreise fehlerfrei sind, warum sind sie im Vergnügungspark ausgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
alespoň desetkrát rychle přepněte kalibrační přepínač z polohy úplného zapnutí na úplné vypnutí.
Schalten sie den Kalibrierschalter mindestens 10-Mal schnell von der höchsten zur niedrigsten Position.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínač pro přepínání na potkávací světlo musí vypnout současně všechna dálková světla.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
Přepínač pro přepnutí na potkávací světlo musí vypnout současně všechny dálkové světlomety.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
Řídicí systém a zkoušená jednotka musí být navzájem propojeny pomocí přepínače standardu Ethernet.
Steuersystem und zu prüfendes Gerät werden über einen Ethernet-Switch miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU
Tento přepínač musí podporovat provoz při nejvyšší a nejnižší jmenovité rychlosti síťového připojení zkoušené jednotky.
Der Switch muss die höchste und die niedrigste angegebene Netzgeschwindigkeit des zu prüfenden Gerätes unterstützen können.
   Korpustyp: EU
Přepínač pro přepínání na potkávací světlo (světla) musí současně vypnout dálkový světlomet (dálkové světlomety).
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
Hybridní elektrické vozidlo s jiným než externím nabíjením (NOVC HEV) bez přepínače pracovního režimu
Nicht extern aufladbares Hybrid-Elektrofahrzeug (NOVC) ohne Betriebsartschalter
   Korpustyp: EU
Hybridní elektrické vozidlo s externím nabíjením (OVC HEV) bez přepínače pracovního režimu
Extern aufladbares Hybrid-Elektrofahrzeug (OVC) ohne Betriebsartschalter
   Korpustyp: EU
Elektronické peníze nejsou totéž, co přepínač televizních kanálů: jak se budou rozvíjet, napomohou transformaci světového hospodářství.
Elektronisches Geld ist keine Fernbedienung; es wird sich weiter entwickeln und dazu beitragen, die Weltwirtschaft zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiger pět a šest, přepínač k tvorbě Charlie a vzít na to, že zbraň!
Tiger 5 und 6 in Formation Charlie, die Waffe ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínač pro přepínání na potkávací světlo (světla) musí současně vypnout dálkový (dálkové) světlomet (světlomety).
Der Abblendschalter muss bewirken, dass die Fernlichtbündel gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
Přepínač pro přepnutí na potkávací světlomet musí vypnout současně všechny dálkové světlomety.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
uživatel nemohl pomocí běžného nářadí měnit tvar ani polohu pohyblivých součástí nebo zasáhnout do přepínače.
der Benutzer mit üblichen Werkzeugen die Form oder Stellung der bewegten Teile nicht verändern oder die Schaltvorrichtung nicht beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU
- Jen otočíte tento přepínač - a otočíte tenhle číselník na požadovaný jazyk.
- diese Skala auf die gewünschte Sprache stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li zaškrtnut přepínač Ukázat uživatele, budou zobrazovány obrázky uživatelů a uživatel nemusí své jméno vypisovat ručně.
Wenn Benutzer anzeigen angewählt ist, haben Sie festgelegt, dass Bilder der Benutzer angezeigt werden und die Benutzer ihren Namen nicht selbst eingeben müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Takže, pokud budeme dělat naši práci můžeme k tobě přijít a říct ti že jsme ty přepínače odeslali omylem.
Hätten wir alles richtig gemacht, hätten wir Ihnen gesagt, dass die Lieferung ein Versehen war.
   Korpustyp: Untertitel
Ověří se, že řídicí systém a zkoušená jednotka jsou připojeny k téže interní síti prostřednictvím síťového přepínače standardu Ethernet.
Vergewissern Sie sich, dass das Steuersystem und das zu prüfende Gerät über einen Ethernet-Switch mit dem gleichen internen Netz verbunden sind.
   Korpustyp: EU
funguje jako přepínač a ovladač různých externích zařízení, např. audio/video zařízení, herních konzolí nebo jiných palubních služeb,
Bedieneinheit für verschiedene externe Geräte wie z. B. Audio-Videoanlagen, Spielkonsolen oder andere Borddienste;
   Korpustyp: EU
Pouzdra, součásti pouzder, válce, přepínače, rámy, kryty a ostatní části z akrylonitril-butadien-styrenu druhu používané k výrobě dálkového ovládání
Gehäuse, Gehäuseteile, Walzen, Stellräder, Rahmen, Deckel und andere Teile aus Acrylnitril-Butadien-Styrol von der zur Herstellung von Fernbedienungen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
zabudovaný přepínač videa pro rozhraní mezi operačními systémy mobilních telefonů (smart phone) a sítí MOST (Media Oriented Systems Transport)
einer Videoumschaltung für die Schnittstelle von Smartphone-Betriebssystemen zum MOST-Netzwerk (Media Orientated Systems Transport),
   Korpustyp: EU
Program na přehození výhybky byl aktualizován, čímž vypnul přepínač na jedenáctém kilometru přesně ve chvíli, kdy se blížil vlak 40-94.
Die Software, welche die automatische Gleiswechselweiche steuert, wurde aufgerüstet, schaltete die Weiche bei Meile 7 genau in dem Moment ab, als 40-94 angekommen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se prokáže, že rovnocennou přesnost může zajistit alternativní metoda (např. počítač, elektronicky ovládaný přepínač rozsahů atd.), mohou se tyto alternativní metody použít.
Wenn nachgewiesen werden kann, dass sich mit anderen Methoden (z. B. Computer, elektronisch gesteuerter Bereichsumschalter) die gleiche Genauigkeit erreichen lässt, so dürfen auch diese benutzt werden.
   Korpustyp: EU
zabudovaný přepínač videa pro rozhraní mezi operačními systémy mobilních telefonů (smart phone) a sítí MOST (Media Oriented Systems Transport) pro použití při výrobě vozidel kapitoly 87 (1)
einer Videoumschaltung für die Schnittstelle von Smartphone-Betriebssystemen zum MOST-Netzwerk (MEDIA Orientated Systems Transport), zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrzeugen des Kapitels 87 (1)
   Korpustyp: EU
Síťové zařízení: zařízení, jehož hlavní funkcí je přenos dat mezi různými síťovými rozhraními a zajišťování datového spojení mezi připojenými zařízeními (např. směrovače a přepínače).
Netzausrüstung: ein Gerät, dessen Hauptfunktion darin besteht, Daten zwischen mehreren Netzschnittstellen weiterzuleiten und eine Datenverbindung zwischen den vernetzten Geräten (z. B. Router und Switch) herzustellen.
   Korpustyp: EU
Síťový klient (zkušební): počítač nebo počítačový server, který generuje zátěžový provoz a odesílá jej zkoušené jednotce (Unit Under Test, UUT) připojené přes síťový přepínač.
Netzclient (für Prüfzwecke): ein Computer oder Computerserver, der einen Verkehr von Arbeitsvorgängen zur Übertragung an ein per Netz-Switch angeschlossenes zu prüfendes Gerät generiert.
   Korpustyp: EU
ve všech případech, kdy se požaduje zdvojení přístrojů, zahrnuje požadavek samostatného displeje pro každého pilota a samostatného volicího přepínače nebo případně jiné přidružené vybavení;
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
   Korpustyp: EU
Vozidla OVC bez přepínače provozních režimů: postup začíná vybitím zásobníku elektrické energie/výkonu vozidla při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru apod.):
Extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Hybridní elektrická vozidla s jiným než externím nabíjením (NOVC HEV) bez přepínače pracovního režimu v hybridním režimu se zkouší v souladu s kapitolou 5 přílohou I.
Nicht extern aufladbare Hybrid-Elektrofahrzeuge (NOVC) ohne Betriebsartschalter sind im Hybridbetrieb gemäß Kapitel 5 Anhang I zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Pro hybridní elektrická vozidla s externím nabíjením (OVC HEV) bez přepínače pracovního režimu poskytuje výrobce prostředky na měření s vozidlem jedoucím ve výhradně elektrickém režimu.
Für extern aufladbare Hybrid-Elektrofahrzeuge (OVC HEV) ohne Betriebsartschalter muss der Hersteller die Geräte für die Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Jestliže má strojní zařízení při určitých úkonech pracovat s přesunutým nebo odstraněným ochranným krytem nebo vyřazeným ochranným zařízením, musí přepínač ovládacích nebo pracovních režimů současně:
Ist für bestimmte Arbeiten ein Betrieb der Maschine bei geöffneter oder abgenommener trennender Schutzeinrichtung und/oder ausgeschalteter nichttrennender Schutzeinrichtung erforderlich, so sind der entsprechenden Stellung des Steuerungs- und Betriebsartenwahlschalters gleichzeitig folgende Steuerungsvorgaben zuzuordnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Přepínač pracovního režimu: je/není [1] Nehodící se vypusťte nebo škrtněte (jsou případy, kdy se použije více položek a kdy není třeba nic vypustit).
Betriebsartschalter: vorhanden/nicht vorhanden [1] Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
   Korpustyp: EU
Vozidla OVC bez přepínače pracovního režimu: postup začíná vybitím zásobníku elektrické energie/výkonu vozidla jízdou (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru atd.):
Extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Vozidla OVC bez přepínače provozních režimů: postup začíná vybitím vozidlového zásobníku elektrické energie/výkonu při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru, apod.):
Extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
ve všech případech, kdy se požaduje zdvojení přístrojů, zahrnuje požadavek samostatného displeje pro každého pilota a samostatného volicí přepínače nebo případně jiného přidruženého vybavení;
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
   Korpustyp: EU
ve všech případech, kdy se požaduje zdvojení přístrojů, zahrnuje požadavek samostatné displeje pro každého pilota a samostatné volicí přepínače nebo případně jiné přidružené vybavení;
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
   Korpustyp: EU
Pouzdra, součásti pouzder, válce, přepínače, rámy, kryty a ostatní části z akrylonitril-butadien-styrenu pro použití ve výrobě dálkového ovládání [1]
Gehäuse, Gehäuseteile, Walzen, Stellräder, Rahmen, Deckel und andere Teile aus Acrylnitril-Butadien-Styrol zur Verwendung bei der Herstellung von Fernbedienungen [1]
   Korpustyp: EU
Dále můžete určit, jestli bude zobrazován systémový čas nebo logo. Výběr provedete prostřednictvím skupinového přepínače Oblast s logem. Volby Pozice slouží k určení polohy přihlašovacího okna na obrazovce (centrované nebo fixní souřadnice).
Nun kann man entweder die Systemzeit, ein Logo oder gar nichts im Logo-Bereich anzeigen lassen. Die Auswahl wird mit den Auswahlknöpfen unter Logo-Bereich getroffen. Unter Position kann man den Inhalt des Logo-Bereiches zentrieren oder mit Hilfe fester Koordinaten positionieren.
   Korpustyp: Fachtext
Běžný uživatel KMyMoney sprabuje běžný účet vedený u nějaké instituce, který používá pro příjem peněz, nebo placení účtů. Pokud nejde o tento případ, prosím zruště zvolení přepínače níže a pokračujte na následující stránku.
Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und fahren Sie zur nächsten Seite fort.
   Korpustyp: Fachtext
Nebezpečné součástky z elektrického a elektronického příslušenství mohou zahrnovat akumulátory a baterie uvedené v podskupině 16 06 a označené jako nebezpečné; rtuťové přepínače, sklo z obrazovek a jiné aktivované sklo atd.
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
   Korpustyp: EU
Vozidla NOVC bez přepínače provozních režimů: postup začne stabilizací, pro kterou se vykonají nejméně dva za sebou následující úplné jízdní cykly (jeden pro část 1 a jeden pro část 2), bez odstavení vozidla.
Nicht extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens ist eine Vorkonditionierung mit mindestens zwei aufeinander folgenden vollständigen Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Provozní režim Pracovní režim displeje, jenž je i) připojen ke zdroji elektrické energie, ii) má všechny mechanické (hardwarové) přepínače spotřeby zapnuty a iii) vykonává svou primární funkci aktivního zobrazování.
Ein-Zustand (On-Mode) der Betriebszustand eines Displays, i) das an eine Stromquelle angeschlossen ist, ii) dessen sämtliche mechanische (echte) Netzschalter eingeschaltet sind und iii) das seine Hauptfunktion, die Bilddarstellung, ausführt.
   Korpustyp: EU
K požadovaným ovládacím prvkům patří: pedál plynu (akcelerátor), brzda, spojka (pokud je nainstalována), volant, řadicí páka, parkovací brzda, houkačka, přepínače světel, ukazatele směru, ostřikovače a stěrače (všechny režimy a rychlosti), výstražná světla, ovládací prvky odmlžovače.
Vorgeschriebene Bedienteile sind: Gaspedal, Bremse (Kupplung, wenn vorhanden), Lenkrad, Schalthebel, Feststellbremse, Hupe, Beleuchtungsschalter und Blinker sowie die für Scheibenwaschanlage und Scheibenwischer (in allen Betriebsarten und bei allen Geschwindigkeiten), Warnblinkanlage und Entfroster benötigten Bedienteile.
   Korpustyp: EU
Nebezpečné součástky z elektrického a elektronického zařízení mohou zahrnovat akumulátory a baterie uvedené pod číslem 16 06 a označené jako nebezpečné; rtuťové přepínače, sklo z katodových trubic a jiné aktivované sklo atd.
Gefährliche Bauteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und Batterien, die unter 16 06 aufgeführt und als gefährlich eingestuft sind, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
   Korpustyp: EU
V případě, že je vozidlo schopno provozu v různých hybridních režimech (například: sportovní, ekonomický, městský, mimoměstský), musí být přepínač pracovního režimu přepnut tak, aby bylo vozidlo provozováno v hybridním režimu s nejvyšší spotřebou paliva (viz bod 3.2.1.3 výše, poznámka 3).
Bei Fahrzeugen mit mehreren Hybridbetriebsarten (z. B. Sport-, Spar- und Stadtfahrbetrieb, außerstädtischer Fahrbetrieb usw.), ist der Betriebsartschalter so einzustellen, dass das Fahrzeug in der Hybridbetriebsart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch betrieben wird (siehe Nummer 3.2.1.3 Anmerkung 3).
   Korpustyp: EU
Společnost Hua Wei, jež v Shenzhenu zaměstnává 14 tisíc lidí (70% z nich jsou technici), vyrábí v porovnání s většinou světových společností směrovače a telekomunikační přepínače za polovinu ceny.
Hua Wei, eine Firma aus Shenzhen, die 14.000 Mitarbeiter beschäftigt (davon 70 % Ingenieure) produziert Router und Weichen für die Telekommunikationsindustrie, die halb so viel kosten, wie diejenigen der anderen internationalen Anbieter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vozidla NOVC bez přepínače pracovního režimu: postup začne stabilizací, pro kterou se vykonají nejméně dva za sebou následující úplné jízdní cykly (jeden pro část 1 a jeden pro část 2), bez odstavení vozidla.
Nicht extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens ist eine Vorkonditionierung mit mindestens zwei aufeinanderfolgenden vollständigen Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
K požadovaným ovládacím prvkům patří: pedál plynu (akcelerátor), brzda, spojka (pokud je nainstalována), volant, řadicí páka, parkovací brzda, houkačka, přepínače světel, ukazatele směru, ostřikovače a stěrače (všechny režimy a rychlosti), výstražná světla, ovládací prvky odmlžovače.
Erforderliche Bedienteile sind Gaspedal, Bremse (Kupplung, wenn vorhanden), Lenkrad, Schalthebel, Feststellbremse, Hupe, Beleuchtungsschalter und Blinker sowie die für Scheibenwaschanlage und Scheibenwischer (in allen Betriebsarten und bei allen Geschwindigkeiten), Warnblinkanlage und Entfroster benötigten Bedienteile.
   Korpustyp: EU
Počítače typu tenký klient musí být připojeny k aktivnímu serveru prostřednictvím aktivního přepínače sítě Ethernet (IEEE 802.3) a musí na nich být spuštěn software zprostředkující spojení s požadovaným terminálem nebo vzdáleným síťovým zařízením.
Thin Clients müssen über einen aktiven Ethernet-Switch (IEEE 802.3) an einen aktiven Server angeschlossen sein und mit der bestimmungsgemäßen Terminal-/Fernverbindungssoftware betrieben werden.
   Korpustyp: EU
„softwarem“ se rozumí počítačové programy a odpovídající konfigurační data, včetně nevyvíjeného softwaru, s výjimkou elektronických prvků, jako jsou aplikace určitých integrovaných obvodů, programovatelných logických obvodů nebo logické přepínače v ustáleném stavu;
„Software“ sind Computerprogramme und dazugehörige Konfigurationsdaten, einschließlich Standardsoftware, jedoch mit Ausnahme elektronischer Bausteine wie anwendungsspezifische integrierte Schaltungen, speicherprogrammierbare Steuerungen und festen Logikkontrolleinheiten;
   Korpustyp: EU