Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepínat schalten 21 umschalten 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepínatschalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle bodu 2.8.2.
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem in einem Sicherheitsmodus und schaltet es periodisch in einen Regenerierungsmodus, so ist es nach Nummer 2.8.2 dieses Anhangs zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Už dlouho jsem takhle neseděl u televize. Jen tak přepínat kanály.
Ich bin schon lange nicht mehr am Fernseher gesessen und habe hin und her geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li systém následného zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Přepínám na vysoké rozlišení u řezů z jeho břicha.
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Přepínáme živě na Bena Derricka, do centra, kde se odehrává šokující podívaná.
Wir schalten nun zu Ben Derrick, live aus Midtown, wo sich Schockierendes zuträgt.
   Korpustyp: Untertitel
„režimem trvalého přepínání při poruše ovlivňující emise“ případ, kdy by vadná součást nebo podsystém způsobily překročení mezních hodnot emisí podle odstavce 3.3.2 této přílohy a kdy řízení motoru proto neustále přepíná na takové nastavení, v jakém nejsou od vadné součásti nebo vadného systému potřebné žádné údaje;
„permanente Emissions-Festwerteinstellung“ den Fall, in dem die elektronische Motorsteuerung dauerhaft in einen Betriebsmodus schaltet, in dem die Signale fehlerhafter Bauteile oder Systeme nicht benötigt werden und bei dem ein solcher Fehler zu Emissionen des Fahrzeugs führen würde, die die Grenzwerte gemäß Absatz 3.3.2 dieses Anhangs übersteigen würden;
   Korpustyp: EU
Přepínáme živě na prohlášení prezidenta Spojených států.
Wir schalten nun zu einer Live-Stellungnahme des US-Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínáme na Kenta Brockmana u okresního soudu.
Jetzt schalten wir live zum Gericht zu Kent Brockman.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na záložní procesory.
Ich schalte auf Notprozessoren.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepínat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepínat motor dlouhodobě za hranici možností je holý nerozum.
Wenn man den Motor über längere Zeit heiß laufen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho jsem takhle neseděl u televize. Jen tak přepínat kanály.
Ich bin schon lange nicht mehr am Fernseher gesessen und habe hin und her geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu zkušebního cyklu se nesmí přepínat pracovní rozsah analyzátorů emisí.
Während eines Prüfzyklus darf der Bereich der Emissionsanalysatoren nicht umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
U pohybujících se plavidel je možné přepínat četnost aktualizace dynamických informací na taktické úrovni mezi režimem SOLAS a vnitrozemským režimem.
Für fahrende Schiffe kann die Aktualisierungsrate der dynamischen Informationen auf taktischer Ebene zwischen dem SOLAS-Modus und dem Binnenwasserstraßen-Modus umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je zařízení schopno pracovat v obou provozních režimech, musí zajistit možnost přepínat mezi navigačním režimem a informačním režimem.
Wenn das Gerät in beiden Betriebsarten betrieben werden kann, muss eine Umschaltmöglichkeit zwischen dem Navigationsmodus und dem Informationsmodus bestehen.
   Korpustyp: EU
S cílem zabránit zasílání nevyžádaných informací se musí informace omezit na oznamování cen a zákazníkům musí být dána možnost přepínat na „pull system“, pokud si tak přejí učinit.
Um Spamming zu vermeiden, sind die Informationen auf die Angabe der Preise zu beschränken; die Verbraucher müssen außerdem die Möglichkeit haben, nach Wunsch zu einem „Pull-Modus“ überzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme živě přepínat tam a nazpět z našeho "Vánočního příběhu" ve studiu do Berlína, kde bude Leroy Neeman malovat na berlínskou zeď.
Wir werden live hin-und herschalten von unserem "Scrooge" im Studio nach Berlin, wo Leroy Neeman die Mauer anmalt.
   Korpustyp: Untertitel
U pohybujících se plavidel v oblastech vnitrozemských vodních cest je možné přepínat četnost hlášení dynamických informací mezi režimem SOLAS a režimem vnitrozemských vodních cest.
Für fahrende Schiffe in Binnenwassergebieten kann die Melderate für dynamische Daten zwischen dem SOLAS-Modus und dem Binnenwasserstraßen-Modus umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
U položek, které mají specifikovaný frekvenční rozsah menší než ±0,05 % od své středové frekvence, se má za to, že u nich frekvence nelze přepínat.
Güter mit einem spezifizierten Frequenzbereich von weniger als ±0,05 % um ihre Mittenfrequenz werden als nicht fähig zur Umschaltung der Kanalfrequenz definiert.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky s lineárními přechody mezi režimy nebo zkoušky NRTC a během doby odběru plynných emisí na konci každého režimu v případě zkoušení s diskrétním režimem nelze přepínat rozsah analyzátorů emisí.
Während einer Prüfung im gestuften Mehrphasenzyklus oder einer NRTC-Prüfung sowie während der Entnahme einer Probe von gasförmigen Emissionen am Ende jeder Phase bei Prüfungen mit Einzelprüfzyklen dürfen die Emissionsanalysatoren nicht auf einen anderen Arbeitsbereich umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Systémy zpracování letových údajů a systém řízení příletů musí být kompatibilní s podpůrným nástrojem TBS a musí být schopny přepínat mezi pravidly pro rozstupy v turbulenci v úplavu založenými na času a na vzdálenosti.
Die Systeme zur Verarbeitung von Flugdaten und das erweiterte Anflugmanagement (AMAN) müssen vereinbar mit dem unterstützenden TBS-Instrument und in der Lage sein, zwischen den Vorschriften für die zeit- und die entfernungsbasierte radargestützte Wirbelschleppenstaffelung zu wechseln.
   Korpustyp: EU
Světlomety konstruované tak, aby střídavě vyzařovaly potkávací a dálkové světlo, musí být vybaveny mechanickým, elektromechanickým nebo jiným zařízením včleněným do světlometu, kterým lze přepínat z jednoho světla na druhé [10].
Bei Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht, die mit einer mechanischen, elektromechanischen oder sonstigen Abblendeinrichtung [10] versehen sind, muss diese wie folgt ausgebildet sein:
   Korpustyp: EU
„U pohybujících se plavidel je možné přepínat četnost aktualizace dynamických informací na taktické úrovni mezi režimem SOLAS a režimem vnitrozemské vodní cesty. V režimu vnitrozemské vodní cesty může být zvýšena až na 2 sekundy. U kotvících plavidel se doporučuje četnost aktualizace jednou za několik minut, nebo vždy při změně informace.“
„Für fahrende Schiffe kann die Aktualisierungsrate der dynamischen Informationen auf taktischer Ebene zwischen dem SOLAS-Modus und dem Binnenwasserstraßen-Modus umgeschaltet werden. Im Binnenwasserstraßen-Modus kann die Melderate abweichend vom autonomen Modus bis auf 2 Sekunden erhöht werden. Für Schiffe vor Anker wird eine Aktualisierung in einem Intervall von mehreren Minuten oder bei Änderung der Informationen empfohlen.“
   Korpustyp: EU