Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepadnout überfallen 166 anfallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepadnoutüberfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lotyšsko přepadl Stalin, poté Hitler a znovu Stalin.
Lettland wurde von Stalin überfallen, anschließend von Hitler, und dann wieder von Stalin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První banka Starling City byla před dvěma minutami přepadena.
First Bank of Starling wurde vor zwei Minuten überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým právem jste nás přepadl ve Fairmontově parku ve Philadelphii?
-- Mit welchem Rechte haben Sie uns in Philadelphia, im Fairmont-Park überfallen?
   Korpustyp: Literatur
Mick a Terry přepadli všechny obchody na světě, a dostali tři.
Mick und Terry haben jedes Lebensmittelgeschäft der Welt überfallen und kriegen dafür 3.
   Korpustyp: Untertitel
K. přece žije v právním státě, všude je klid a mír, všechny zákony jsou v platnosti, kdo se to opovažuj e přepadnout ho v j eho bytě?
K. lebte doch in einem Rechtsstaat, überall herrschte Friede, alle Gesetze bestanden aufrecht, wer wagte, ihn in seiner Wohnung zu überfallen?
   Korpustyp: Literatur
Pan Lee má malej krámek. Před hodinou ho přepadli.
Mr. Lees Laden wurde vor einer Stunde überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ti pánové mě nejdřív přepadli, a teď tu vysedávají anebo postávají a nechávají mě před vámi provozovat cirkusácké dresury.
Die Herren haben mich zuerst überfallen, und jetzt sitzen oder stehen sie hier herum und lassen mich vor Ihnen die Hohe Schule reiten.
   Korpustyp: Literatur
Chci nahlásit, že se dva muži pokusili přepadnout moje květinářství.
Ich möchte melden, dass zwei Männer meinen Blumenladen überfallen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
zvolal K., jenž byl už zatlačen až k svému šatníku, když mě přepadnete v posteli, nemůže nikdo očekávat, že mě zastihne v bůhvíjaké parádě.
" rief K., der schon bis zu seinem Kleiderkasten zurückgedrängt war, " wenn man mich im Bett überfällt, kann man nicht erwarten, mich im Festanzug zu finden.
   Korpustyp: Literatur
Major Thorn jim dal koně a přepadli nás znovu.
Major Thorn gab die Pferde auf und wir wurden wieder überfallen.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepadnout"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš přepadnout nějakou zemičku?
Planst du die Übernahme eines Kleinstaates?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mě přepadnout?
- Werden Sie tätlich?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se přepadnout důstojníka Coffeyovou.
Er hat versucht Officer Coffey auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ nás přepadnout!
Ihr wagt es, uns anzugreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli nás můžou přepadnout.
Wir könnten jede Sekunde angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli je přepadnout ze zálohy.
Das muss ein Hinterhalt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo by tě mohl přepadnout?
Dass Dich vielleicht jemand zusammenschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je chceš přepadnout, Ethane?
willst du wirklich angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže vás přepadnout ze zálohy.
Es kann sich an dich heranschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě chcete někde přepadnout.
Ihr überlegt sicher, mich anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra chceme přepadnout dostavník z Pine City.
Morgen rauben wir die Kutsche aus Pine City aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražit pasti, přepadnout je, odstřelovat je.
Wir stellen Fallen, lauern ihnen auf und schießen auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvám se nechtěla sem tě takhle přepadnout.
Tut mir Leid, dass ich so aufkreuze.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to chyba, přepadnout ten náklaďák.
Es wäre ein großer Fehler, diesen Lastwagen zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
A ona se chystala přepadnout přes okraj.
Und sie war dabei, über die Kante zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme je přepadnout v úterý.
Ich hätt's Dienstag machen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal Michaela přepadnout vazbama z přístavu.
Seine Schlägertypen sind auf Michael los gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste se přepadnout jako zelenáč.
Gingst in die Falle wie ein Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tě přepadnout ze zálohy.
Du könntest in einen Hinterhalt geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chtějí přepadnout váš výsadek.
Sie planen einen Hinterhalt auf das Außenteam.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že chce přepadnout nějaký podnik.
Er sagte, er würde einen Laden oder so etwas ausräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč přepadnout celý hotel kvůli jednomu muži?
Warum ein ganzes Hotel nur wegen eines Mannes als Geisel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rodinu, která se mě rozhodla dnes ráno přepadnout.
Ich habe eine Familie, die beschlossen hat, mir heute morgen aufzulauern.
   Korpustyp: Untertitel
A praprastrýce Joshuu zastřelili, když se pokoušel přepadnout vlak.
Und Joshua Larrabee wurde erschossen, als er einen Zug überfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale i ty nejlepší z nás mohou přepadnout.
Nein, aber auch die Besten unter uns können von ihnen überrumpelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme přepadnout vlak v Korei. Byli jsme zajatí.
Wir sollten in Korea einen Zug schützen, aber wir wurden gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete Amadora přepadnout, když nevíte jistě, že má virus.
Unternehmt nichts, ohne sicher zu sein, dass er den Virus hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný peníze nejsou, protože se rohodli nás přepadnout.
Gibt kein Geld, weil die sich entschieden haben, uns zu bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Měls přepadnout přes bar a vrazit do sklenic!
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
   Korpustyp: Untertitel
- To vám dává právo nás přepadnout a okrást?
- Gibt Ihnen das das Recht zum Raub?
   Korpustyp: Untertitel
přepadnout znenadání v noci některého jiného má každý dovoleno.
die anderen überraschend in der Nacht anzugehen, stünde doch noch jedem frei.
   Korpustyp: Literatur
Všechno, co potřebovali, aby mohli přepadnout tenhle dostavník.
Bald ist wieder alles in Ordnung bei Wheen Harker Insurance.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě přepadnout. Čekala jsem na Vicki, ale nepřijela.
Ich wollte nicht so reinschneien, aber Vicki ist nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkat a nechat se přepadnout, nebo zůstat a bránit se?
Fliehen und im Freien aufgespießt werden, oder bleiben und zurück schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní trasa je plná lodí, ale skupinu přepadnout nemůžeme.
Auf ihrer Hauptroute wimmelt es von Schiffen. Mit einer Herde können wir uns nicht anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupitelstvo se nás snaží přepadnout s náhlým zasedáním.
Der Ausschuss will uns mit einem unangekündigten Meeting überrumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem se nechal přepadnout místní sebrankou.
Darum haben mich einheimische Rowdys geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme do setmění, pak je obklíčíme a před rozbřeskem je můžeme přepadnout.
Wenn es dunkel wir, umzingeln wir sie und greifen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Pět, šest kluků, pro něž bylo "sportem" mě přepadnout na cestě domů.
Fünf, sechs Jungs, die sich "nen Sport daraus machten, mich auf dem Heimweg abzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč měla pocit, jakoby se chvěla na okraji srázu a měla, co nevidět přepadnout.
Doch warum hatte sie das Gefühl zu zittern, am Rande eines Abgrundes, bereit, hinunterzustürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich může z vtěřiny na vteřinu někomu jinému uškodit někoho přepadnout nebo dokonce zabít.
Jeder von ihnen kann von einer Sekunde auf die andere einem anderen Menschen Schade zufügen, sich an ihm bereichern, ihn auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy jste šli v 9:00 přepadnout banku v Northendu s útočnými puškami.
Nein, Sie wollten lieber heute Morgen um 9 Uhr im North End rumballern, mit Sturmgewehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle dva byli zajati, když vedli oddíl, který měl přepadnout zásobovací konvoj.
Diese beiden wurden erwischt, als sie unseren Nachschub überfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky neschvaloval, když jsi jí zavolala a řekla jí, kudy poběží, aby ho mohla přepadnout.
- Ich war auch dagegen, dass du sie anrufst und ihr sagst, wo er läuft, damit sie ihn abfangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, teď mi přesně řekneš, jak víš, že nás mohou přepadnout.
Jetzt erzähl mir genau, wie und warum du wusstest, dass ein Hinterhalt vor uns lag.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem u někoho jsou tu jisté obavy, že nás můžou přepadnout. Protože nevíme, co je tady kolem nás.
Allerdings machen sich Leute aus ein paar Quartieren Sorgen überrannt zu werden, weil wir nicht genau wissen, was um uns herum ist.
   Korpustyp: Untertitel
No poté a po všech věcech, které jsme dělali se rozhodli nás přepadnout, aby nás umlčeli, vyhrožovali nám, víte.
Nach allem, was wir unternommen hatten, führten sie bei uns Razzien durch, um uns einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho muži, odpověděl velitel, vyčerpáni tolika dny bojů, měli hlad a žízeň; proto se rozhodli přepadnout oázu, aby mohli znovu zahájit boj.
Der Befehlshaber antwortete, daß seine Männer hungrig und durstig waren und erschöpft von so vielen Kampftagen, so daß sie eine Oase einnehmen wollten, um den Kampf fortsetzen zu können.
   Korpustyp: Literatur
Není pochyb o tom, že v dotyčné oblasti jsou piráti odhodláni přepadnout jakoukoli loď, dokonce ani plavidla s humanitární pomocí OSN neuniknou jejich zájmu.
Die List und die Ausstattung der Piraten sowie ihr Operationsgebiete nähmen ständig zu, so weiter Hudson.
   Korpustyp: EU DCEP
V noci z 27. na 28. září 2015 se Ngaïkosset a další neúspěšně pokusili přepadnout četnická kasárna Izamo s cílem odcizit zbraně a munici.
In der Nacht vom 27. zum 28. September 2015 unternahm Ngaïkosset zusammen mit anderen den erfolglosen Versuch, das Gendarmerielager „Izamo“ zu stürmen, um Waffen und Munition zu stehlen.
   Korpustyp: EU
V noci ze 27. na 28. září 2015 se Ngaïkosset a další neúspěšně pokusili přepadnout četnická kasárna Izamo s cílem odcizit zbraně a munici.
In der Nacht vom 27. zum 28. September 2015 unternahm Ngaïkosset zusammen mit anderen den erfolglosen Versuch, das Gendarmerielager „Izamo“ zu stürmen, um Waffen und Munition zu stehlen.
   Korpustyp: EU