Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepis Regelung 22 Transkription 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepisRegelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„schválením typu vozidla“ úplný postup, jímž smluvní strana dohody potvrzuje, že typ vozidla splňuje technické požadavky tohoto přepisu;
„Genehmigung eines Fahrzeugtyps“ das vollständige Verfahren, nach dem eine Vertragspartei des Übereinkommens bescheinigt, dass ein Fahrzeugtyp den technischen Vorschriften dieser Regelung entspricht;
   Korpustyp: EU
Ustanovení odstavce 6.4, kromě odstavce 6.4.1.2, přílohy 4a tohoto přepisu platí pro start motoru, provedení zkoušky a odebrání vzorků emisí.
Die Vorschriften von Anhang 4a Absatz 6.4 (mit Ausnahme des Absatzes 6.4.1.2) dieser Regelung gelten für das Anlassen des Motors, die Durchführung der Prüfung und die Probenahme.
   Korpustyp: EU
Na každé vozidlo, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
4.4 Na každé vozidlo odpovídající typu vozidla schválenému podle tohoto přepisu se na dobře viditelném a snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení sestávající z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Na každé vozidlo, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě podle formuláře schválení umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Na každé vozidlo, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném podle formuláře schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Ke každé sérii, která je shodná s typem schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a v případě technické jednotky na místo, které je při jejím namontování snadno přístupné a stanovené ve formuláři schválení, umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug beziehungsweise jeder Einrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und — auch bei der angebauten Einrichtung — an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Na každém motoru, který se shoduje s typem motoru nebo rodinou motorů schválenými podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jedem Motor, der einem Motortyp oder einer Motorenfamilie entspricht, der/die nach dieser Regelung genehmigt worden ist, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Na každém motoru, který se shoduje s typem motoru nebo rodinou motorů schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jedem Motor, der einem Motortyp oder einer Motorenfamilie entspricht, der/die nach dieser Regelung genehmigt worden ist, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Na každém vozidle, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Genehmigungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
   Korpustyp: EU

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepis"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hepburnův přepis
Hepburn-System
   Korpustyp: Wikipedia
Následuje přepis tlumočení do angličtiny.)
Es folgt eine Niederschrift der englischen Dolmetschfassung.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ten přepis se ti povedl.
Gute Arbeit beim Überarbeiten, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
To je přepis z arabštiny.
Das ist die Übersetzung aus dem Arabischen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepis do KDE 3 a rozšíření
Neu geschrieben und erweitert für KDE 3
   Korpustyp: Fachtext
Přepis hry pro KDE 4. Současný správce.
Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer.
   Korpustyp: Fachtext
Přepis knihovny kvtml pro KDE 4
Neuentwurf der KVTML-Bibliothek für KDE 4
   Korpustyp: Fachtext
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
   Korpustyp: Fachtext
Tady je přepis jejich dosavadní konverzace.
Hier, der Mitschnitt des bisherigen Gesprächs.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na přepis, abych zjistil proč.
Ich warte auf die Abschriften um herauszufinden, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Přepis kódu a podpora pro SVG. Aktuální správce
Neugestaltung des Codes und Unterstützung für SVG. Aktueller Betreuer
   Korpustyp: Fachtext
Přepis UI, mnoho oprav chyb a pročištění kódu
Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellcodes und Fehlerbereinigung
   Korpustyp: Fachtext
Přepis tisku, mnoho oprav chyb a pročištění kódu
Neuschreiben der Druckfunktion, Aufräumen des Quellcodes und Fehlerbereinigung
   Korpustyp: Fachtext
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
   Korpustyp: Fachtext
Toto je přepis nahraného hovoru, který přišel dnes ráno.
Lesen Sie bitte den markierten Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesný přepis Scottova a Stilesova telefonátu?
Hey, ist das der Mitschnitt von Scotts und Stiles Telefonanrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte tajnou kopii a přepis, pokud to bude možné.
- Und zwar sofort, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Torchiův přepis oné knihy, kterou napsal sám Lucifer.
Das hier ist Torchias Bearbeitung des Werkes, das von Lucifer persönlich verfasst worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přepis obsahoval jen první slova z názvu.
Das Datum steckt im vollständigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepis hovoru s centrálou z noci, kdy zemřel Ryan Phipps.
Mitschrift der Zentrale von der Nacht als Ryan Phipps starb.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přepis setkání z kavárny v Paříži.
Es ist die Mitschrift eines Rendezvous in einem Café in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si myslíš, že přepis je cenzura Bille?
Ist das so, Bill? Das wär doch Scheiße für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Na internetové stránce je uváděn i doslovný přepis každého z 11 slyšení výboru.
Die wortgetreuen Niederschriften aller 11 öffentlichen Anhörungen des Ausschusses sind dort ebenfalls abrufbar.
   Korpustyp: EU DCEP
(Úplný přepis slyšení je k dispozici jak v tištěné podobě, tak na internetové stránce výboru.)
(Die vollständige Mitschrift der Anhörung ist sowohl in Papierform als auch auf der Internetseite des Ausschusses einsehbar.)
   Korpustyp: EU DCEP
Tajný soudní přepis odkazuje k nějakému lékařskému doktorovi, který tam byl k pozorování výslechů.
Die geheimen Gerichtsprotokolle beziehen sich auf einen Arzt der Army, der die Verhöre zu beobachten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
T.A. dokončili přepis všech guvernérových komentářů z rádií a TV. Poslechni si tohle.
Der Assistent gab uns die Radio-und TV-Reden des Gouverneurs.
   Korpustyp: Untertitel
Dále byl zveřejněn přepis výpovědí asi 30 svědků, kteří byli vyslechnuti během soudního řízení.
Auch wurden die Aussagen von rund 30 Zeugen im Prozess öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Přepis nebo překlad obsahu vzorového formuláře obsaženého v příloze I, II, III či IV
 Eine Transskription oder eine Übersetzung des Inhalts des in Anhang I, Anhang II, Anhang III bzw. Anhang IV wiedergegebenen Formblatts
   Korpustyp: EU
Peace to Luhansk Region (angl. přepis ruského názvu: Mir Luganschine) (Mír Luhansku)
Frieden für die Region Lugansk (Russisch: Mir Luganschine)
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám sporu co nejdříve.
Das Schiedspanel sorgt dafür, dass über jede Anhörung eine Niederschrift angefertigt und den Streitparteien so bald wie möglich übersandt wird.
   Korpustyp: EU
To je společnost zabývající se soudními zprávami, najatá na přepis výpovědí.
Das ist eine Gerichtsschreiber-Firma, angestellt um Aussagen zu dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nový právní přepis stanoví pouze jeden typ a standardní formát licence Společenství používané na celém území Unie.
Unter der neuen Gesetzgebung wird es nur eine Art und ein Standardformat für Gemeinschaftslizenzen geben, welche in der ganzen Union genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci přepis všeho od internetových blogů až po tištěné materiály. O velvyslanci Wilsonovi, Nigeru či žlutém koláči.
Ich will Kopien von TV-Berichten, Blogs und Zeitungsartikeln über Botschafter Wilson, Niger und Yellowcake.
   Korpustyp: Untertitel
Měli přepis telefonního rozhovoru, který jsem měl se Sarou o týden dříve, a on to pořád opakoval.
Sie hatten einen Mitschnitt eines Telefonats, das ich mit Sara eine Woche zuvor hatte. - Und er wiederholte ihn immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
K3b nemůže odpojit automaticky připojená zařízení, což znamená že může selhat přepis DVD+RW. Tento problém prosím nehlaste jako chybu, nelze jej vyřešit z K3b.
K3b kann die Einbindung von automatisch eingebundenen Geräten nicht lösen. Insbesondere könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist leider nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy zajistí, aby byla z každého osobního pohovoru vyhotovena podrobná věcná zpráva obsahující všechny skutkové prvky, nebo byl vyhotoven jeho přepis.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von jeder persönlichen Anhörung entweder eine ausführliche und objektive Niederschrift mit allen wesentlichen Angaben oder ein Wortprotokoll erstellt wird.
   Korpustyp: EU
V případě, že je pořizován takový záznam z pohovoru, členské státy zajistí, aby byl záznam nebo jeho přepis k dispozici ve spisu žadatele.
Wird eine Audio- oder audiovisuelle Aufzeichnung der Anhörung vorgenommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Aufzeichnung oder ein Wortprotokoll davon zusammen mit der Akte des Antragstellers zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Pokud členské státy stanoví, že se pořizuje jak přepis, tak i záznam osobního pohovoru, nemusí umožnit přístup k záznamu v řízení v prvním stupni podle kapitoly III.
Sehen die Mitgliedstaaten sowohl ein Wortprotokoll als auch eine Aufzeichnung der persönlichen Anhörung vor, so müssen sie in erstinstanzlichen Verfahren gemäß Kapitel III keine Einsicht in die Aufzeichnung gewähren.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu , že tyto vlastnosti bankovek žádný zvlá š tní přepis neupravuje , probíhaly testy podle normy ISO 10993 – část 3 .
Da keine spezifischen Vorgaben für Banknoten existieren , wurden bei diesen Tests die ISO-10993-3-Standards zugrunde gelegt .
   Korpustyp: Allgemein
použijí nástroje mobility vytvořené v rámci programu Erasmus, jako jsou například uznávání předchozí doby studia, dohoda o studiu a přepis studijních výsledků;
nutzen im Rahmen des Programms Erasmus entwickelte Mobilitätsinstrumente wie die Anerkennung früherer Studienaufenthalte, den Studienvertrag und den Studienerfolgsnachweis;
   Korpustyp: EU
Zvolit můžete úrovně: úroveň jedna, písmeno se zobrazí a vysloví; úroveň 2, písmeno se nezobrazí, pouze vysloví; úroveň 3 zobrazí přepis a písmeno se vysloví; úroveň 4 pouze vysloví písmeno. @ label: listbox
Sie können die Stufe wählen: Stufe 1 zeigt einen Buchstaben an und Sie hören ihn, Stufe 2 zeigt den Buchstaben nicht an, Sie hören ihn nur, Stufe 3 zeigt eine Silbe und Sie hören Sie und Stufe 4 zeigt die Silbe nicht an und Sie hören Sie.@label:listbox
   Korpustyp: Fachtext
Všechny zveřejněné písemné dokumenty (WE) a doslovné přepisy 11 slyšení (H1-H11) a doslovný přepis druhého semináře o provedení ve vnitrostátním právu (WS 2) jsou archivovány a dostupné veřejnosti na následujících internetových stránkách:
Alle veröffentlichten schriftlichen Aussagen (WE) und wörtlichen Mitschriften der 11 Anhörungen (H1-H11) sind zu den Akten genommenen und können auf folgender Webseite öffentlich eingesehen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 16, v případech, kdy členské státy stanoví, že se pořizuje přepis i záznam osobního pohovoru, nemusí umožnit žadatali, aby vyjádřil své připomínky nebo podal vysvětlení k přepisu pohovoru.
Sehen die Mitgliedstaaten sowohl ein Wortlautprotokoll als auch eine Aufzeichnung der persönlichen Anhörung vor, so müssen die Mitgliedstaaten unbeschadet des Artikels 16 dem Antragsteller nicht gestatten, sich zum Wortprotokoll zu äußern und/oder Klärungen hierzu abzugeben.
   Korpustyp: EU
Písemnosti uvedené v čl. 28 odst. 5 písm. c) se nepřekládají, pokud soud výjimečně nerozhodne, že je třeba zajistit překlad či přepis určitých písemností, aby se dlužníkovi umožnilo uplatnění jeho práv.
In Artikel 28 Absatz 5 Buchstabe c aufgeführte Schriftstücke werden nicht übersetzt, sofern nicht das Gericht ausnahmsweise beschließt, dass bestimmte Schriftstücke übersetzt oder transliteriert werden müssen, damit der Schuldner seine Rechte geltend machen kann.
   Korpustyp: EU
He Weifang, pekingský profesor práva, sdílí pohled, který zastává Benny Tai, a napsal na populárním serveru Sina Weibo, obdobě služby Twitter (příspěvek byl mezitím smazán, níže je uveden přepis z čínské služby BBC):
He Weifang, Juraprofessor an der Universität Peking, teilt Benny Tais Ansichten und schrieb auf der beliebten Twitter-ähnlichen Plattform Sina Weibo (sein Post wurde seitdem gelöscht; nachfolgendes Zitat stammt aus der Berichterstattung von BBC China):
   Korpustyp: Zeitung
Veškerá prohlášení osob získaná vyšetřovatelem v průběhu šetření stejně jako hlasové a obrazové záznamy z pilotní kabiny a jejich přepis nebo také hlasové záznamy z útvarů řízení letového provozu mohou být použity pouze pro účely vyšetřování, ledaže by existovaly pádné důvody pro to, aby byly poskytnuty justičním orgánům.
Alle Aussagen von Personen, die von der Sicherheitsuntersuchungsstelle aufgenommen wurden, sowie Cockpit-Stimmen- und -Bildaufzeichnungen und Stimmenaufzeichnungen aus Flugverkehrskontrollstellen sollen ausschließlich im Rahmen der Sicherheitsuntersuchung verwendet werden, es sei denn, es gäbe einen zwingenden Grund, diese Informationen der Justiz zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
hlasové a obrazové záznamy z pilotní kabiny a jejich přepis, jakož i hlasové záznamy ze stanovišť řízení letového provozu, aby se zajistilo, že informace, které nejsou pro šetření podstatné, zejména informace týkající se soukromí osob, jsou náležitě chráněny, aniž je dotčen odstavec 3.
Cockpit-Stimmen- und -Bildaufzeichnungen und deren Abschriften sowie Stimmenaufzeichnungen aus Flugverkehrskontrollstellen, wobei auch dafür zu sorgen ist, dass Informationen, die für die Sicherheitsuntersuchungen nicht relevant sind, insbesondere diejenigen, die das Privatleben betreffen, unbeschadet des Absatzes 3 angemessen geschützt werden.
   Korpustyp: EU