Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činí tak prostřednictvím zvláště citlivé oblasti kulturního dědictví a tím i dědictví historického, což vyvolává vážné obavy, že se tak zahájí znepokojivý proces přepisování historie, čehož jsme byli nedávno svědky.
Erreicht werden soll dies mithilfe des besonders sensiblen Bereichs des Kulturerbes und somit auch des geschichtlichen Erbes. Dies bietet Grund zur ernsten Sorge, dass hierdurch ein besorgniserregender Prozess zur Umschreibung der Geschichte unterstützt werden soll, den wir erst jüngst beobachten konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepisování"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samé přepisování základních kódů algoritmů.
Wir mussten die Algorithmen des Basiscodes neu schreiben.
Vymazávání či přepisování je nepřípustné.
Löschungen oder Überschreibungen sind nicht zulässig.
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Ahmadínedžád cítí moc, která kyne z přepisování historie.
Achmadinedschad spürt die Macht, die mit dem Umschreiben von Geschichte einhergeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu souhlasit s planými tvrzeními, že se jedná o pokus o přepisování historie.
Ich kann mich dem Argument nicht anschließen, dass dies ein Versuch sei, Geschichte neu zu schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že to byl můj nápad vás dát na horoskopy, přepisování a bowlingové herny?
Ich ziehe Sie von den Horoskopen und dem Bowling ab.
Dává mu to víc času k přepisování teorií o vzniku vesmíru.
Da hat er mehr Zeit, die Ursprünge des Universums neu zu postulieren.
Prvním je politika světového jeviště, kde by politická osobnost celosvětového formátu mohla výrazně přispět k posunu postavení EU na vyšší úroveň a zajistit, aby EU mohla významně mluvit do přepisování postkrizových ekonomických pravidel.
Erstens die Politik auf globaler Bühne, wo eine politische Figur von internationalem Format viel erreichen könnte, wenn es darum geht, das Profil der EU zu schärfen und sicherzustellen, dass Europa bei der Neuordnung der weltweiten wirtschaftlichen Regeln ein gewichtiges Wort mitzureden hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oblast dědictví je zvláště citlivá kvůli svému bezprostřednímu spojení s historií, což je důvod závažných obav z toho, že dojde ke znepokojivým postupům přepisování historie, jichž jsme byli nedávno svědky.
Der Bereich des Kulturerbes ist wegen seines engen Zusammenhangs mit der Geschichte besonders sensibel, was Anlass zu der ernsten Sorge gibt, dass dies in einen besorgniserregenden Prozess der Geschichtsumschreibung mündet, wie wir ihn erst kürzlich erlebt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte