Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepisování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepisování Umschreibung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepisování"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samé přepisování základních kódů algoritmů.
Wir mussten die Algorithmen des Basiscodes neu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazávání či přepisování je nepřípustné.
Löschungen oder Überschreibungen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
   Korpustyp: Fachtext
Ahmadínedžád cítí moc, která kyne z přepisování historie.
Achmadinedschad spürt die Macht, die mit dem Umschreiben von Geschichte einhergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu souhlasit s planými tvrzeními, že se jedná o pokus o přepisování historie.
Ich kann mich dem Argument nicht anschließen, dass dies ein Versuch sei, Geschichte neu zu schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte, že to byl můj nápad vás dát na horoskopy, přepisování a bowlingové herny?
Ich ziehe Sie von den Horoskopen und dem Bowling ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dává mu to víc času k přepisování teorií o vzniku vesmíru.
Da hat er mehr Zeit, die Ursprünge des Universums neu zu postulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním je politika světového jeviště, kde by politická osobnost celosvětového formátu mohla výrazně přispět k posunu postavení EU na vyšší úroveň a zajistit, aby EU mohla významně mluvit do přepisování postkrizových ekonomických pravidel.
Erstens die Politik auf globaler Bühne, wo eine politische Figur von internationalem Format viel erreichen könnte, wenn es darum geht, das Profil der EU zu schärfen und sicherzustellen, dass Europa bei der Neuordnung der weltweiten wirtschaftlichen Regeln ein gewichtiges Wort mitzureden hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oblast dědictví je zvláště citlivá kvůli svému bezprostřednímu spojení s historií, což je důvod závažných obav z toho, že dojde ke znepokojivým postupům přepisování historie, jichž jsme byli nedávno svědky.
Der Bereich des Kulturerbes ist wegen seines engen Zusammenhangs mit der Geschichte besonders sensibel, was Anlass zu der ernsten Sorge gibt, dass dies in einen besorgniserregenden Prozess der Geschichtsumschreibung mündet, wie wir ihn erst kürzlich erlebt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte