Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepisovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepisovat umschreiben 18 abschreiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepisovatumschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reformní smlouva doslova přepisuje dohody o Evropské unii a o založení Evropského společenství.
Mit dem Reformvertrag werden die EU-Verträge und die Gründungsverträge der Europäischen Gemeinschaften buchstäblich umgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra to rozjedeme, i kdybych měl celou noc přepisovat aranžmá.
Morgen ist Premiere, und wenn ich die ganze Nacht Arrangements umschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, Řecko: nesnažme se přepisovat historii.
Zuerst Griechenland: Wir sollten nicht versuchen, die Geschichte umzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne zcela jak jsem plánoval, ale proto přepisujeme.
Nicht ganz so wie geplant, aber deshalb schreiben wir es um.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přiznání se přepisovala a přepisovala, až původní fakta a data neměla nejmenší význam.
Sehr wahrscheinlich waren die Geständnisse wieder und wieder umgeschrieben worden, bis die ursprünglichen Tatsachen und Daten nicht mehr die geringste Bedeutung hatten.
   Korpustyp: Literatur
A začali jsme přepisovat a stříhat s jejich právníky.
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN - Každou zemi formují její dějiny, ale země si své dějiny také vymýšlejí a přepisují je.
Jedes Land ist von seiner Geschichte geprägt. Doch zugleich erfinden Länder ihre Geschichte auch und schreiben sie um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viktore, my tady přepisujeme historii.
Ich glaube, wir schreiben gerade die Geschichte um.
   Korpustyp: Untertitel
chtějí, aby se vyřešily jejich aktuální problémy, ale nemíní přepisovat pravidla hry.
Sie wollen, dass ihre aktuellen Probleme gelöst werden, sind aber noch nicht bereit, die Spielregeln umzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by nic neměl přepisovat osmdesát třikrát.
So oft schreibt kein Mensch um.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepisovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak tohle přepisovat nebudu.
Das werde ich auf keinen Fall niederschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tok dějin se přepisovat nebude.
Die Zeitlinie auszulöschen ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho DNA se začíná přepisovat.
- DNA wurde umgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, Řecko: nesnažme se přepisovat historii.
Zuerst Griechenland: Wir sollten nicht versuchen, die Geschichte umzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový soubor úschovny již existuje. Nelze přepisovat.
Die Datei existiert bereits. KWallet-Dateien können nicht überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Snad se nemýlím, ale nemáte přepisovat holoromán?
Haben Sie nicht einen Holoroman zu überarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by nic neměl přepisovat osmdesát třikrát.
So oft schreibt kein Mensch um.
   Korpustyp: Untertitel
- Teprve jsem začal tu knihu přepisovat.
Ich fang grad an, das Buch umzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to rozjedeme, i kdybych měl celou noc přepisovat aranžmá.
Morgen ist Premiere, und wenn ich die ganze Nacht Arrangements umschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Když se projeví, začne přepisovat jednotlivé části DNA kvůli namnožení.
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat.
Die Warenverkehrsbescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
V průvodním osvědčení A.TR. se nesmějí slova mazat nebo přepisovat.
Die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
A začali jsme přepisovat a stříhat s jejich právníky.
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
A přepisovat příběhy. Příběhy, které na mě napsali.
Sie schrieb ihre Geschichten ab die sie auf mir niedergeschrieben hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že možná budeš mít co přepisovat, až tu svatbu odvolá.
Ich glaube, du musst vielleicht noch einige Umformulierungen vornehmen, sobald er die Hochzeit abgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
chtějí, aby se vyřešily jejich aktuální problémy, ale nemíní přepisovat pravidla hry.
Sie wollen, dass ihre aktuellen Probleme gelöst werden, sind aber noch nicht bereit, die Spielregeln umzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyberte si zda chcete aby text, který vkládáte, má být vkládán do nebo má přepisovat stávající text.
Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text eingefügt oder dieser überschrieben werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Rozvíjející se země se přiklánějí k podobnému názoru: chtějí, aby se vyřešily jejich aktuální problémy, ale nemíní přepisovat pravidla hry.
Die Schwellenländer sind ähnlicher Meinung: Sie wollen, dass ihre aktuellen Probleme gelöst werden, sind aber noch nicht bereit, die Spielregeln umzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je však daleko složitější, neboť zdi jsou mnohovrstevnatou realitou a je vždy nebezpečné přepisovat dějiny manichejským způsobem a plést si realitu minulosti s realitou přítomnosti.
Die Wahrheit ist freilich viel komplexer; Mauern sind eine vielschichtige Realität, und es ist immer gefährlich, die Geschichte in manichäischer Weise umzuschreiben und dabei die Realitäten der Vergangenheit mit jenen der Gegenwart zu verwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přepisovat pravidla tržního hospodářství – způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí – je horší než jen finančně nákladné.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben – und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben –, ist mehr als nur teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance - účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde. Přepisovat pravidla tržního hospodářství - způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí - je horší než jen finančně nákladné.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben - und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben -, ist mehr als nur teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar