Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeplout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeplout überqueren 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeploutüberqueren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika potřebovala přesvědčit lidi, aby přepluli přes oceán a zakusili těžkosti průkopnického života a později industrializace.
Amerika musste Menschen davon überzeugen, den Ozean zu überqueren, das Elend der Grenze zum Wilden Westen und später der Industrialisierung zu ertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věří, že oceán nelze přeplout, pane Kolumbe.
Man glaubt, der Ozean sei nicht zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odjeli jsme z Londýna vlakem a přepluli jsme kanál za bouře.
An diesem Abend überquerten wir den Ärmelkanal bei stürmischer See.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém nevznikl pouze v důsledku osvícených principů, ale i z nutnosti: Amerika potřebovala přesvědčit lidi, aby přepluli přes oceán a zakusili těžkosti průkopnického života a později industrializace.
Dieses Modell wurde nicht nur aufgrund aufgeklärter Prinzipien entworfen, sondern aus Notwendigkeit: Amerika musste Menschen davon überzeugen, den Ozean zu überqueren, das Elend der Grenze zum Wilden Westen und später der Industrialisierung zu ertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají lodě, které mohou přeplout oceán, ale také plují po řekách?
Sie haben Schiffe, die die Ozeane überqueren, aber auch Flüsse hinaufsegeln können?
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nezávislý badatel Gabriele Del Grande již léta zveřejňuje na internetu počty osob, které zahynuly při pokusu přeplout Středozemní moře na lodích, jež patří organizovaným zločineckým skupinám.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, seit Jahren veröffentlicht ein unabhängiger Forscher, Gabriele Del Grande, die Anzahl der Menschen im Internet, die beim Versuch das Mittelmeer in Booten zu überqueren sterben, ein Vorhaben, das von organisierten kriminellen Banden geregelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci lézt po horách, chci přeplout oceány,
Ich will die Berge besteigen. Ich will die Ozeane überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Přeplul jsem oceány času, abych vás našel.
Ich habe Ozeane der Zeit überquert, um dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, že přepluji Tichý oceán.
Damit, den Pazifik zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeplout"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jste se snažil přeplout Pacifik sám?
Sie wollten allein über den Pazifik?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v plánu křižovat Pacifik, přeplout Pacifik.
Ich wollte den Pazifik durchsegeln, den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíš, že bysme měli přeplout moře na převozu?
Wir sollen also mit einer Fähre übers Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zkusit přes americkou námořní základnu v Guantánamu, nebo se pokusit přeplout na Floridu.
Versuchen, zum Flottenstützpunkt Guantanamo zu kommen, oder dann mit einem Floß nach Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Každoročně se snaží desítky tisíc uprchlíků přeplout Středozemní moře a nepozorovaně překročit hranice do EU.
Rund eine halbe Millionen Menschen wandern jährlich auf illegalen Wegen in die EU ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho uprchlíků, kteří se zoufale snaží přeplout moře k břehům EU, na moři zahyne.
Das Europäische Parlament hatte im vergangen Jahr eine Verbesserung der finanziellen Ausstattung von Frontex durchgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítel se skrývá blízko přívozu. Zabijí každého, kdo se pokusí přeplout řeku.
Sie verstecken sich an der Fähre und töten jeden, der über den Fluss will.
   Korpustyp: Untertitel
Situace na ostrově Lampedusa, kde se nachází tisíce uprchlíků bez dostatečné ochrany, je toho jasným příkladem, nemluvě o dalších stovkách a tisících lidí, kteří umírají na lodích ve snaze přeplout Středozemní moře, k čemuž nedávno opět došlo.
Die Lage auf Lampedusa, wo Tausende Flüchtlinge ohne angemessenen Schutz leben, zeigt dies deutlich, ganz zu schweigen von den Hunderten oder Tausenden, die, wie gerade wieder, bei der Überquerung des Mittelmeeres schmählich in Booten gestorben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minutu ticha zasvětil předseda Pöttering obětem požárů v Řecku, zemětřesení v Peru, pokračujících násilností v Iráku a utonulým uprchlíkům z Afriky, kteří zemřeli při zoufalém pokusu přeplout moře k břehům Evropské unie.
In der anschließenden Debatte drückten alle Parlamentarier ihr Mitgefühl und ihre Solidarität mit den Opfern der Brände aus und verurteilten die Fälle von Brandstiftung; der zyprische Liberale Marios Matsakis sprach von „Brandstiftungsterrorismus".
   Korpustyp: EU DCEP