Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepnout umschalten 52 umstellen 6 einblenden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepnoutumschalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
   Korpustyp: Fachtext
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být přepnuto příslušným orgánem pomocí sdělení 23, jakmile plavidlo vstoupí do oblasti vnitrozemských vodních cest.
Wird von der zuständigen Behörde unter Verwendung der Meldung 23 umgeschaltet, wenn das Schiff in das Binnenwasserstraßengebiet einfährt.
   Korpustyp: EU
A přepněte to na hokej, protože můj tým dnes naprosto rozdrtí Medvědy, jo.
Und schalten Sie auf das Hockeyspiel um, die Kanadier werden die Bruins platt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby totiž všechny televizní přijímače přepnou na digitální vysílání.
Die Frequenz wird aber Ende 2012 frei, wenn alle Fernseher auf digitalen Empfang umschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokaždé, když Johnny Carson zmíní tvé jméno, ona přepne kanál.
Sie schaltet jedes Mal um, wenn Johnny Carson deinen Namen erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, přepněte to, jsou tu děti!
- Nein, schalte um, hier sind Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě přepne tažené vozidlo automaticky na pneumatické ovládací vedení;
In diesem Fall muss am Anhängefahrzeug automatisch auf die Druckluft-Steuerleitung umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš přepnout na jiný program.
Du kannst nicht einfach umschalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přepnout motor Motor umschalten 3

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepnout"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zlato, musíš to přepnout.
- Schatz, sie haben es geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přepnout na zprávy?
Könnten wir in den Nachrichten setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžeme to přepnout.
- Nein, das können wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl byste to přepnout?
Würden es Ihnen was ausmachen, zum Radio umzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
-Přepnout na manuální ovládání.
Signalverarbeitung auf manuell.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepnout na ruční řízení.
- Steuerung auf manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout na záložní počítač!
Schalte um auf den Reservecomputer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám ho přepnout?
- sollen wir ihn holen?
   Korpustyp: Untertitel
-Přepnout na rakety.
- Jetzt die Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete přepnout na šampaňské?
Wie wäre es mit Champagner?
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout míček nebo vystřelit laser
Ball platzieren oder Laser abfeuern
   Korpustyp: Fachtext
Režim, do jakého tapetu přepnout
Der Modus, in den das Hintergrundbild versetzt werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Všem posádkám, přepnout na rakety!
Alle Einheiten, Raketen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete mě přepnout z odposlechu?
Macht bitte den Lautsprecher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přepnout na zobrazení axiálů?
Könnten wir uns die axialen Bilder anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout na vizuální zobrazení objektu?
Ich mein, früher konnten die das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přepnout na otáčivou antěnu?
Houston, habt ihr Antennenwechsel gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny monitory přepnout na záznam.
Computer ist im Aufzeichnungsmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přepnout na zprávy, tati.
Wir müssen die Nachrichten einschalten, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout jako program v televizi.
Zappen, wie beim Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout zobrazení všech těles Sluneční soustavy
Schaltet die Anzeige aller drei Infoboxen um.
   Korpustyp: Fachtext
Přepnout "nenasytné" shody při ověřování regulárních výrazů.
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Přepnout zobrazení osobních sloupců se slovní zásobou
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
   Korpustyp: Fachtext
Přepnout na klasický styl nabídkyGeneral configuration page
Zum klassischen Menüstil wechselnGeneral configuration page
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu se přepnout do složky% 1.
Es kann nicht in den Ordner" %1" gewechselt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš dolů přepnout čtyřku a pětku
Du musst vier und fünf nach unter schieben,
   Korpustyp: Untertitel
Museli přepnout na nějaký záložní systém.
Sie haben die Notstromversorgung angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Semafory ne a ne přepnout na zelenou.
Die Ampel wurde einfach nicht grün.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ten skener přepnout d globálního módu.
Wenden Sie einen globalen Modus im Scanner an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste to přepnout na něco jiného?
Können Sie mal einen anderen Sender suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout na to, budeme dobré jít.
Ich wechsel das hier noch, dann war's das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to přepnout na vyšší nosnou frekvenci.
Gehen Sie auf eine höhere Trägerfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu přepnout tento zasranou věc vypnout?
Wie schalte ich das Scheißding ab?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to přepnout na VCR.
Wir müssen auf VHS umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
mohli snadno přepnout na nového dodavatele a
einfach zu einem anderen Versorger überwechseln können,
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete mě přepnout na jeho vysílačku?
Könnten Sie mich mit seinem Funkgerät verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, mohl bys přepnout tu písničku?
Dad, kannst du andere Musik machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkus přepnout na jiný kanál.
Das habe ich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Co, chceš to přepnout na Ordinaci?
Nun, willst du lieber Hillbilly Frauenarzt gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout tuto páku a je po všem.
Drücke diesen Hebel und es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout mezi zobrazením uplynulého a zbývajícího časufile filter
Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeitanzeige umschaltenfile filter description
   Korpustyp: Fachtext
Přepnout, pokud má být strana s detaily viditelná.
Legt fest, ob die Liste der Adressbücher sichtbar sein soll.
   Korpustyp: Fachtext
Přepnout, pokud má být strana s detaily viditelná.
Legt fest, ob die Liste der Kontakte sichtbar sein soll.
   Korpustyp: Fachtext
Přepnout, pokud má být pohled s detaily viditelný.
Legt fest, ob die Detail-Ansicht sichtbar sein soll.
   Korpustyp: Fachtext
Co kdyby si ji nechal přepnout rovnou do schránky?
Lass sie einfach auf die Mailbox quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chtěl jsem jen přepnout z automatu na ruční řazení.
Ich wollte hochschalten, ist aber Automatik.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv se stalo, ta exploze jí musela přepnout vypínač.
Was auch immer geschah bei der Explosion - es hat einen Schalter umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli teď už to můžu rovnou přepnout na Dr. House.
Obwohl es jetzt ist schon eher Doctor "Warum sich ärgern" ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní kontrolní panel přepnout na redundantní počítačovou sekvenci.
Hauptcomputerkontrolle an redundante Computersequenz transferiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se přepnout do režimu chtěj mě bejbe.
Du musst den L2-Cache in ad-hoc-Modus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby Rusové věděli, kdy přepnout na tichý chod?
Um den Russen einen Plan zum Stummtauchen zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to přepnout na lodní komunikační systém.
Ich versuche die Schiffskommunikation zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční šířky sloupců byly povoleny. Zpět na automatické šířky můžete přepnout v nabídce Pohled.
Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen Spaltenbreiten können Sie im Menü" Ansicht".
   Korpustyp: Fachtext
Až zas budeš čučet na MTV, měl bys přepnout na počasí.
Wenn du nächstes Mal MTV guckst, wirf mal einen Blick auf den Wetterkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, až skončíš s Teddym, mohla bys přepnout na Courtney a zjistit mi co dělá?
Wenn du mit Teddy fertig bist, kannst du kurz nochmal bei Courtney vorbei gucken und mir dann sagen was sie macht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte najít ovládací panel na Holopalubě a přepnout přístupová relé na Můstek.
- Finden Sie eine Holodeck-Kontrolltafel. Aktivieren Sie die Brückenzugriffsrelais.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přepnout na umělý mozek aniž by si toho klaun všiml?
Könnten wir ein simuliertes Gehirn nehmen, ohne dass es der Clown merkt?
   Korpustyp: Untertitel
Spíše bychom měli přepnout na naše šťastné hlásky, když obviňujeme maminku, že opustila svého malého chlapečka.
-Sache war Theater. Vielleicht sollten wir unsere fröhliche Stimme benutzen, wenn wir eine Mutter beschuldigen, ihr kleines Baby verlassen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
pod kapotou 4, 4 litrový stroj 6-ti rychlostní automatická převodovka, s možností přepnout na manuál.
Unter der Haube weist der 4.4-Liter Antrieb einen vollintegrierten Verdichter eines Sechs-Gang-Getriebes auf, mit einer manuellen sequentiellen Schalteinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout do původního jazyka a přehrát od časového indexu 761 do 769.
Geh auf Muttersprachenmodus. Spiel noch mal Zeitcode 7-6-1 bis 7-6-9.
   Korpustyp: Untertitel
Je dost zneklidňující vědět, že stačí přepnout spínač a já se změním na pana Hyda.
Es ist beunruhigend, dass ich so schnell in Mr Hyde verwandelt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrozemský ECDIS musí být v kterémkoli okamžiku možné přepnout na standardní informační hustotu jediným úkonem operátora.
Inland ECDIS muss jederzeit durch eine einzige Bedienaktion auf die Standardinformationsdichte umschaltbar sein.
   Korpustyp: EU
Po dokončení měření v klidovém stavu nechte počítač přepnout do režimu spánku.
Nach Abschluss der Messung im Idle-Modus den Computer in den Ruhemodus versetzen.
   Korpustyp: EU
Budu přepnout dohled na smyčce, ale jakmile jste uvnitř, nemohu tě vidět.
Ich stelle die Überwachung auf Schleife, aber wenn ihr einmal drin seid, kann ich euch nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když omylem přepneš na kanál, kterej pak musíš fofrem přepnout jinam.
Wie auf diesem Sender, den man immer wegschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys prosím zvednout tu svou tlustou prdel a přepnout kanál?
Beweg bitte deinen fetten Hintern und wechsle den Sender!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přepnout do digitálního věku a na to musíme zavést elektronické začlenění ve všech oblastech a pro každého.
Wir müssen in das digitale Zeitalter eintreten und dazu alle Bereiche und jeden digital integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojovníci se zločinem umí přepnout na prvotní instinkty, z doby, kdy jsme lovili jeskynní medvědy a dinosaury.
Die Sinne eines Kämpfers gegen das Verbrechen bekommen etwas Ursprüngliches, etwas aus der Zeit, als wir noch Höhlenbären und Dinosaurier jagten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně něco jiného, přepnout z šukání jen pro šukání, na šukání s úmyslem stvoření nového člověka.
Es ist eine große Sache, vom Vögeln einfach nur des Vögelns willen zum Vögeln mit der Absicht, eine neue Person zu erschaffen, umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání lze mezi velitelským můstkem a strojovnou přepnout jen v prostorách strojovny nebo velínu hlavního strojního zařízení.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur im Hauptmaschinenraum oder Hauptmaschinenkontrollraum möglich sein.
   Korpustyp: EU
Ovládání lze mezi velitelským můstkem a strojovnou přepnout jen v prostorách strojovny nebo velínu hlavního strojního zařízení.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
   Korpustyp: EU
Mám ti připomenout, že když si naposledy Caroline myslela, že jí zkoušíme přepnout spínač, vydala se na zabijáckou pařbu?
Muss ich euch zwei etwa daran erinnern, dass Caroline, als sie letztes Mal dachte, wir wollten ihren Schalter umlegen, in einen Blutrausch verfallen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Elektricky napájené systémy se musí přepnout buď automaticky, nebo je musí být možno aktivovat jedinou operací na ovládacím stanovišti.
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
   Korpustyp: EU
Kontrola, zda systém lze přepnout do režimu, kdy dynamické vizuální informace nesouvisející s bezpečností nejsou řidiči poskytovány.
Prüfung, ob das System in eine Betriebsart geschaltet werden kann, in der dem Fahrer sicherheitserhebliche dynamische visuelle Informationen nicht mehr angezeigt werden
   Korpustyp: EU
Museli bychom se dostat k řízení transportu, přepnout do testovacího módu, a přesvědčit ho, aby přijal falešné příkazy.
Wir müssen Zugang zum Transportcontroller bekommen, ihn auf Testmodus einstellen und überzeugen, eine Simulation zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nepřítel nemohl odposlouchávat či sabotovat naše vysílačky všechny přijímací okruhy se musí přepnout na CRM 114.
Damit der Feind uns nicht abhört oder mit Falschmeldungen stört, werden alle Empfangskanäle auf CRM 114 geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič může mít možnost nastavit výše uvedené funkce na svítivost odpovídající jejich stálé kategorii a přepnout je zpět na automatické řízení svítivosti.
Dem Fahrer kann die Möglichkeit gegeben werden, für die vorstehend genannten Beleuchtungsfunktionen zwischen ungeregelter Normalhelligkeit und automatischer Helligkeitsregelung zu wählen.
   Korpustyp: EU
Ovládání lze mezi velitelským můstkem a prostory strojního zařízení přepnout jen v prostorách hlavního strojního zařízení nebo kontrolní místnosti hlavního strojního zařízení.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
   Korpustyp: EU
Systém AIS pracuje na mezinárodních přidělených frekvencích VHF AIS 1 (161,975 MHz) a AIS 2 (162,025 MHz) a lze jej přepnout na jiné frekvence v mobilním námořním pásmu.
AIS wird auf den international festgelegten UKW-Frequenzen AIS 1 (161,975 MHz) und AIS 2 (162,025 MHz) betrieben und kann auf andere Funkkanäle im UKW-Seefunkband umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Řidič může mít možnost nastavit výše uvedené funkce na svítivost odpovídající jejich stálé kategorii a přepnout je na automatické ovládání svítivosti.
Dem Fahrer kann die Möglichkeit gegeben werden, für die vorstehend genannten Beleuchtungsfunktionen zwischen ungeregelter Normalhelligkeit und automatischer Helligkeitsregelung zu wählen.
   Korpustyp: EU
Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali- li se má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí (např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru).
Hier können Sieumschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, diedynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von Bedienelementen, Papierformat).
   Korpustyp: Fachtext
Rychlozmrazování nebo jakákoli podobná funkce aktivovaná změnou nastavení termostatu u mrazniček a mrazicích prostorů se po aktivování konečným uživatelem podle pokynů výrobce musí nejvýše po 72 hodinách automaticky přepnout zpět na předchozí normální skladovací teplotu.
Die Schnelleinfrierfunktion oder jede ähnliche Funktion von Gefriergeräten und Gefrierfächern, die durch Veränderung der Thermostateinstellungen erreicht wird, schaltet nach spätestens 72 Stunden zur vorherigen normalen Lagertemperatur zurück, wenn sie vom Nutzer gemäß den Herstelleranweisungen aktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí doby předepsané v bodě 2.1.6. vstoupí do vozidla jeden nebo dva pozorovatelé. Potom je možné přepnout hlavní spínač ovládání vozidla do polohy „zapnuto“ a může se nastartovat motor, v případě potřeby některým z vnějších prostředků.
Nach Ablauf des in Absatz 2.1.6 festgelegten Zeitraums nehmen ein oder zwei Beobachter im Fahrzeug Platz; anschließend können der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs auf den Einschaltzustand gestellt und ein Fahrzeugmotor, soweit erforderlich durch äußere Mittel, in Gang gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Po jedné minutě od vstupu pozorovatele (pozorovatelů) do vozidla je možné přepnout hlavní spínač ovládání vozidla do polohy „zapnuto“ a pak se může nastartovat motor, v případě potřeby některým z vnějších prostředků.
Eine Minute, nachdem der oder die Beobachter im Fahrzeug Platz genommen hat/haben, können der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs auf den Einschaltzustand gestellt und jeder Fahrzeugmotor, soweit erforderlich durch äußere Mittel, in Gang gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
vždy svítilo buď potkávací, nebo dálkové světlo a nebylo možno přepnout do polohy mezi nebo do neurčitého stavu; v případě, že to není možné, musí stav, v němž se světlo nachází, odpovídat ustanovením odstavce 5.7.3;
immer entweder Abblend- oder Fernlicht ausgestrahlt wird und sie nicht in einem Zwischenzustand oder einem nicht definierten Zustand bleiben kann; falls dies nicht möglich ist, müssen in einem solchen Zustand die Bedingungen nach Absatz 5.7.3 erfüllt sein;
   Korpustyp: EU
Ve stavu zajišťujícím pohotovostní režim při připojení na síť může funkce řízení spotřeby elektrické energie automaticky přepnout zařízení do pohotovostního režimu nebo do vypnutého stavu či jiného stavu, ve kterém nebudou překročeny platné požadavky na spotřebu elektrické energie v pohotovostním režimu a/nebo ve vypnutém stavu.
Im Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs kann das Gerät mithilfe der Verbrauchsminimierungsfunktion automatisch in den Bereitschafts- oder Aus-Zustand oder in einen anderen Zustand versetzt werden, in dem der geltende Verbrauchsgrenzwert für den Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Ve stavu zajišťujícím pohotovostní režim při připojení na síť může funkce řízení spotřeby elektrické energie automaticky přepnout televizní přijímač do pohotovostního režimu nebo do vypnutého stavu či jiného stavu, ve kterém nebudou překročeny platné požadavky na spotřebu elektrické energie ve vypnutém stavu a/nebo v pohotovostním režimu.
Im Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs kann das Fernsehgerät mithilfe der Verbrauchsminimierungsfunktion automatisch in den Bereitschafts- oder Aus-Zustand oder in einen anderen Zustand versetzt werden, in dem die geltenden Obergrenzen für die Leistungsaufnahme im Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU