Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepnutí Umschaltung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepnutíUmschaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

automatické přepnutí na zálohu (failover)
automatische Umschaltung
   Korpustyp: EU IATE
Při kterékoli z výše uvedených situací se musí původní indikátor chybné funkce nebo automatické přepnutí z režimu LPG do benzinového režimu aktivovat před koncem zkoušky.
Die serienmäßige Fehlfunktionsanzeige oder automatische Umschaltung vom LPG-Modus zum Benzin-Modus muss vor dem Ende der Prüfungen unter allen vorstehenden Bedingungen aktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Při kterékoli z výše uvedených situací se musí původní indikátor chybné funkce nebo automatické přepnutí z režimu CNG do benzinového režimu aktivovat před koncem zkoušky.
Die serienmäßige Fehlfunktionsanzeige oder automatische Umschaltung vom CNG-Modus zum Benzin-Modus muss vor dem Ende der Prüfungen unter allen vorstehenden Bedingungen aktiviert werden.
   Korpustyp: EU
přepnutím nebo výměnou za provozu“ se rozumí způsob výměny prvků systému evropské sítě pro řízení letového provozu (EATMN) nebo softwaru za provozu systému;
Umschaltung oder Hot Swap“ ist eine Technik, bei der Komponenten oder Software von Flugverkehrsmanagementnetz(EATMN)-systemen während des Betriebs ausgetauscht werden;
   Korpustyp: EU
"Doba přepínání frekvence" (3, 5): maximální doba (prodleva) potřebná pro přepnutí signálu z jedné zvolené výstupní frekvence na jinou zvolenou výstupní frekvenci tak, aby bylo dosaženo:
"Frequenzumschaltzeit" (3 5) (frequency switching time): die maximal benötigte Zeit (d. h. Verzögerung) eines Signals bei der Umschaltung von einer gewählten Ausgangsfrequenz zu einer anderen gewählten Ausgangsfrequenz zur Erreichung einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Kdykoli má organizace zavést postup pro posuzování a zmírňování rizika v souladu s platnými právními předpisy Společenství nebo vnitrostátními právními předpisy, určí a zavede systém zajištění bezpečnosti softwaru, který se bude zabývat konkrétními aspekty týkajícími se softwaru EATMN, včetně všech provozních změn softwaru on-line, jako je přepnutí nebo výměna za provozu.
Müssen Organisationen nach geltendem Gemeinschaftsrecht oder nationalem Recht ein Risikobewertungs- und -minderungsverfahren einrichten, so definieren und implementieren sie ein System zur Gewährleistung der Software-Sicherheit, das der gezielten Behandlung von Aspekten der EATMN-Software dient, einschließlich online durchgeführter Software-Änderungen, beispielsweise durch Umschaltung oder Hot Swap.
   Korpustyp: EU
Možnost zvolit si, zda se má přehrávání tohoto souboru zahájit v okně přes celou obrazovku. Parametr 'Výchozí' ponechá režim okna tohoto souboru beze změny. Tato vlastnost se dá snáze nastavit přepnutím do celoobrazovkového režimu nebo obnovením okna KPlayeru při podržení klávesy Shift.
Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste gedrückt ist.
   Korpustyp: Fachtext

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepnutí"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepnutí do pozadí/ popředí
Nach vorn bringen / hinten stellen
   Korpustyp: Fachtext
Přepnutí do předchozího okna.
Wechselt zum vorigen Fenster.
   Korpustyp: Fachtext
Přepnutí do nástroje nyní.
Schalte um auf Navigationsinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Klikněte na bit k přepnutí.
Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren
   Korpustyp: Fachtext
"Přepnutí na ruční ovládání selhalo."
Es tut mir so leid. Das kann ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Postpartum psychózu a poruchu přepnutí.
Postpartale Psychose und Konversionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Klávesa pro přepnutí stavu byla aktivovánaComment
Eine Sperrtaste ist aktiviert wordenComment
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa pro přepnutí stavu byla deaktivovánaComment
Eine Sperrtaste ist deaktiviert wordenComment
   Korpustyp: Fachtext
Připravte se na přepnutí do rádiového ticha.
Bereiten Sie sich vor, auf EMCON Alpha 1 zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustná doba překrytí pro přepnutí je omezena na dvě minuty.
Die Schaltüberlappungszeit ist auf zwei Minuten begrenzt.
   Korpustyp: EU
Tento příkaz umožní přepnutí mezi normální (řádkovým) a blokovým módem výběru.
Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa pro přepnutí stavu (např. CapsLock nebo NumLock) byla stisknuta a je nyní aktivníName
Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status geändert und ist nun aktivName
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa pro přepnutí stavu (např. CapsLock nebo NumLock) byla stisknuta a je nyní neaktivníName
Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status geändert und ist nun inaktivName
   Korpustyp: Fachtext
Přepínač pro přepnutí na potkávací světlo musí vypnout současně všechny dálkové světlomety.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
Zaznamenejte postup a sled kroků požadovaných k přepnutí do klidového režimu.
Das Vorgehen und die dazu notwendige Schrittfolge werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Neúmyslná akcelerace, zpomalení nebo přepnutí propojení pohonu do zpětného chodu musí být znemožněno.
Die unbeabsichtigte Beschleunigung, Verzögerung und Umsteuerung des Antriebssystems müssen ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Zaznamenejte postup nastavení a sled kroků požadovaných k přepnutí do režimu vypnuto/pohotovostní stav.
Das Vorgehen und die dazu notwendige Schrittfolge werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Zaznamenejte postup nastavení a sled kroků požadovaných k přepnutí do režimu „vypnuto“.
Das Vorgehen und die dazu notwendige Schrittfolge werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Přepínač pro přepnutí na potkávací světlomet musí vypnout současně všechny dálkové světlomety.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
Pokud je k dispozici pouze jeden přepínač spotřeby (tj. softwarové nebo hardwarové přepnutí), použijte tento přepínač; pokud jsou k dispozici dva přepínače (tj. softwarové a hardwarové přepnutí), použijte softwarový přepínač.
Gibt es nur einen Netzschalter (d. h. entweder einen Standby-Schalter oder einen echten Netzschalter), betätigen Sie diesen; gibt es zwei Netzschalter (einen Standby-Schalter und einen echten Netzschalter), betätigen Sie den Standby-Schalter.
   Korpustyp: EU
Součástí koncepce bezpečnosti může být možnost omezení na částečný provoz nebo dokonce přepnutí na záložní systém pro nezbytné funkce vozidla;
Die Möglichkeit des Rückfalls auf ein Teilsystem oder sogar ein Backup-System bei wichtigen Fahrzeugfunktionen kann Teil des Sicherheitskonzepts sein.
   Korpustyp: EU
u dvoupalivových vozidel po dobu 5 sekund po přepnutí paliva, aby mohlo dojít k přizpůsobení parametrů motoru.
bei Fahrzeugen mit Zweistoffbetrieb während 5 Sekunden nach dem Kraftstoffwechsel, damit die Motorparameter umgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
"Doba ustálení" (3): doba potřebná k tomu, aby výstup dosáhl při přepnutí mezi dvěma libovolnými úrovněmi převodníku své konečné hodnoty s tolerancí jednoho půlbitu.
"Signalanalysatoren" (3) (signal analysers): Geräte, die Hauptmerkmale der Einzelfrequenzanteile aus Mehrfrequenzsignalen messen und anzeigen können.
   Korpustyp: EU
Zde musí teoretický koeficient vypočtený pro sílu brzdových špalíků vozu při přepnutí brzdového systému na rozchod 1520 mm splňovat tyto hodnoty:
Dabei muss der ermittelte rechnerische Koeffizient der Bremsklotzkraft des Wagens bei eingeschaltetem Bremssystem für die Spurweite 1520 mm betragen:
   Korpustyp: EU
výrobce se může od těchto časových limitů odchýlit, jestliže prokáže, že stabilizace palivového systému po doplnění nebo přepnutí paliva trvá z oprávněných technických důvodů déle.
Der Hersteller darf von diesen Zeitbegrenzungen abweichen, wenn er nachweisen kann, dass die Stabilisierung des Kraftstoffzufuhrsystems nach dem Tanken oder Kraftstoffwechsel aus stichhaltigen technischen Gründen länger dauert.
   Korpustyp: EU
Přepnutí aerosolu musí být provedeno za méně než 0,1 s. Aerosol použitý ke zkoušce musí způsobit změnu koncentrace o nejméně 60 % plného rozsahu stupnice.
Der Aerosolwechsel muss in weniger als 0,1 Sekunde erfolgen. Das für die Prüfung verwendete Aerosol muss eine Veränderung der Konzentration von mindestens 60 % des Skalenendwertes bewirken.
   Korpustyp: EU
Tato opatření se přinejmenším týkají dostupnosti adekvátního počtu pracovníků, maximální doby odstávky kritických funkcí a automatického přepnutí na zálohu a obnovy na jiném místě.
Diese Vorkehrungen regeln zumindest die Verfügbarkeit angemessener Humanressourcen, die Höchstdauer eines Ausfalls der wesentlichen Funktionen, den Fall eines Failover und die Wiederherstellung an einem sekundären Standort.
   Korpustyp: EU
Elektricky napájené systémy musí být připojeny k nouzovému rozvaděči podle čl. 15.10 odst. 4 tak, aby byly za běžných okolností napájeny hlavním zdrojem elektrické energie a po přepnutí na nouzový zdroj elektrické energie nouzovým zdrojem energie.
Elektrische gespeiste Systeme müssen an die nach Artikel 15.10 Nummer 4 vorgeschriebenen Notstromquellen angeschlossen sein, damit sie unter normalen Umständen durch die Hauptstromquelle und bei Einschalten der Notstromquelle durch diese Notstromquelle versorgt werden können.
   Korpustyp: EU
Systém OBD aktivuje krátkou indikaci MI při přepnutí klíčku do pozice „zapnuto“, které bude následovat po uložení potvrzeného a aktivního diagnostického chybového kódu DTC přiřazeného chybné funkci třídy B.
Wurde ein bestätigter und aktiver DTC für eine Funktionsstörung der Klasse B gespeichert, muss das OBD-System beim nächsten Einschalten der Zündung eine Kurzzeit-Störungsmeldung veranlassen.
   Korpustyp: EU
Varianta č. 2: použití standardního rozvaděče nebo schválené kombinace rozvaděčů KE/483 u vozů, které splňují technické požadavky na brzdění na tratích o rozchodu jak 1435 mm, tak 1520 mm, s přepínacím zařízením, které umožňuje přepnutí systému na příslušný provozní režim.
Variante 2: Einbau eines vereinheitlichten Steuerventils bzw. einer zugelassenen Steuerventilkombination KE/483 am Wagen, das den bremstechnischen Anforderungen im Betrieb bei den Eisenbahnen der Spurweite 1435 mm und 1520 mm entspricht, mit einer Umstellvorrichtung, die das Umstellen auf das jeweilige Betriebsregime gewährleistet.
   Korpustyp: EU