Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepočítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepočítání Umrechnung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepočítáníUmrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyrovnávací koeficienty Společenství uvedené v příloze II, III a IV se použijí na přepočítání hmotnosti zpracovaných ryb na hmotnost živých ryb.“
Die in den Anhängen II, III und IV aufgeführten gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren dienen zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht.“
   Korpustyp: EU
statistické zpracování cen včetně přepočítacích činitelů používaných k přepočítání hmotnosti produktů na reprezentativní hmotnost stanovenou v příloze I.
statische Aufbereitung der Preise, einschließlich der Umrechnungsfaktoren zur Umrechnung des Erzeugnisgewichtes in repräsentatives Gewicht gemäß Anhang I.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací koeficienty Společenství uvedené v příloze II a příloze III se použijí na přepočítání hmotnosti zpracovaných ryb na hmotnost živých ryb.
Die in den Anhängen II und III aufgeführten gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren dienen zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht.
   Korpustyp: EU
Za účelem sledování úlovků stanoví toto nařízení vyrovnávací koeficienty Společenství a kódy úpravy zpracovaných ryb používané k přepočítání zpracované hmotnosti na živou hmotnost.
Mit dieser Verordnung werden gemeinschaftliche Umrechungsfaktoren und Aufmachungscodes zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht zum Zweck der Überwachung der Fänge festgelegt.
   Korpustyp: EU
statistické zpracování cen včetně přepočítacích činitelů používaných k přepočítání hmotnosti produktu na reprezentativní hmotnost stanovenou v příloze VI
statische Aufbereitung der Preise, einschließlich der Umrechnungsfaktoren zur Umrechnung des Erzeugnisgewichtes in repräsentatives Gewicht gemäß Anhang VI.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 409/2009, kterým se stanoví vyrovnávací koeficienty Společenství a kódy úpravy používané k přepočítání zpracované hmotnosti na živou hmotnost
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 409/2009 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren und Aufmachungscodes zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht
   Korpustyp: EU
Výslednou křivkou točivého momentu je mapovací křivka, která musí být použita k přepočítání normalizovaných hodnot točivého momentu cyklu motoru na skutečné hodnoty točivého momentu motoru pro zkušební cyklus, jak je popsáno v odstavci 2.
Ihre Verwendung erfolgt gemäß der Beschreibung in Absatz 2 für die Umrechnung der normierten Drehmomentwerte des Motorzyklus in tatsächliche Drehmomentwerte für den Prüfzyklus.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví vyrovnávací koeficienty Společenství a kódy úpravy používané k přepočítání zpracované hmotnosti na živou hmotnost a kterým se mění nařízení Komise (EHS) č. 2807/83
zur Festlegung von gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren und Aufmachungscodes zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83
   Korpustyp: EU
Pokud jde o reprezentativní kurz k přepočítání zajištěné částky vyjádřené v eurech na národní měnu, je vhodné zachovat rozhodnou skutečnost podle článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1913/2006 [9].
Bezüglich des Wechselkurses für die Umrechnung eines einer Sicherheit unterliegenden und in Euro ausgedrückten Betrages in Landeswährung, sollte der in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 genannte maßgebliche Tatbestand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 [9] bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se motor nezkouší za netto podmínek, musí výrobce motoru předložit korekční vzorec k přepočítání změřeného výkonu nebo změřené práce cyklu podle odstavce 2 dodatku 2 přílohy 4 na netto výkon nebo práci cyklu pro celý provozní rozsah cyklu a tento vzorec musí schválit technická zkušebna.
Erfolgt keine Prüfung des Motors im Nettozustand, so ist die Korrekturformel zur Umrechnung der gemessenen Leistung bzw. gemessenen Zyklusarbeit gemäß Anhang 4 Anlage 2 Absatz 2 in Nutzleistung bzw. Netto-Zyklusarbeit für den gesamten Betriebsbereich des Zyklusses vom Hersteller vorzulegen und vom Technischen Dienst zu genehmigen.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepočítání"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, neuškodí jedno rychlé přepočítání.
Es könnte nicht schaden, kurz nachzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se i požadavek na přepočítání hlasů.
Bald wurden auch Stimmen laut, das Attentat wäre nur inszeniert gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty se použijí na přepočítání údajů zjištěných v těchto místech na údaje, které představují celostátní průměr.
Letztere werden verwendet, um die an diesen Orten erhobenen Daten an die für den nationalen Durchschnitt repräsentativen Daten anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velice ráda bych si našla čas v průběhu letu k přepočítání rozpočtu..
Wir müssen uns auf dem Flug die Zeit nehmen, das Budget auszuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Číselný faktor, který se používá k přepočítání zpracované hmotnosti ryb na hmotnost živých ryb
Ein numerischer Faktor, der angewendet wird, um das Gewicht von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht umzurechnen
   Korpustyp: EU
Tentokrát vyhrála parlamentní volby opozice, zdá se však, že navrhované přepočítání hlasů je připraveno tak, aby ji zbavilo vítězství.
Dieses Mal hat die Opposition die Parlamentswahlen gewonnen, aber die angekündigten Neuzählungen scheinen darauf abzuzielen, ihnen diesen Sieg zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ctihodnosti, vzhledem k novému územnímu plánu, který se změnil kvůli jejich projektu, žádáme pouze o přepočítání hodnoty naší nemovitosti.
Euer Ehren, angesichts der neuen Begrenzung, die für deren Projekt durchgesetzt wurde, möchten wir lediglich um eine überarbeitete Einschätzung von dem Eigentum bitten, welches sie sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měřidlo připojené k počitadlu pro měření určitých veličin, které jsou charakteristické pro danou kapalinu, s cílem provést korekci nebo přepočítání.
Ein Gerät, das mit dem Rechenwerk verbunden ist und zum Zwecke einer Korrektur und/oder Umwertung bestimmte für die Flüssigkeit charakteristische Größen misst.
   Korpustyp: EU
Tyto koeficienty se použijí na přepočítání údajů zjištěných na dotyčných místech na údaje, které představují celostátní průměr.
Diese räumlichen Anpassungsfaktoren werden verwendet, um die an den betreffenden Orten erhobenen Daten an die für den nationalen Durchschnitt repräsentativen Daten anzupassen.
   Korpustyp: EU
Tyto koeficienty se použijí na přepočítání údajů zjištěných v tomto období na údaje, které představují roční průměr.
Diese zeitlichen Anpassungsfaktoren werden verwendet, um die in diesem Zeitraum erhobenen Daten an die für den Jahresdurchschnitt repräsentativen Daten anzupassen.
   Korpustyp: EU
Přepočítání emisí skleníkových plynů by se mělo provádět v souladu s dohodnutými pokyny a s cílem zlepšit jednotnost, přesnost a úplnost vykazovaných časových řad a provádění podrobnějších metod.
Neuberechnungen der Treibhausgasemissionen sollten nach vereinbarten Leitlinien vorgenommen werden und die Verbesserung der Kohärenz, Genauigkeit und Vollständigkeit der gemeldeten Zeitreihen sowie die Anwendung detaillierterer Methoden zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU
Kvóty byly vypočítány dle zásady ekvivalentních ryb vcelku (WFE) a poměr pro přepočítání na skutečně dovezené filé byl 1:0,65 a na skutečně dovezené ostatní maso 1:0,9.
Die Kontingente wurden auf der Grundlage von Fischäquivalenten ermittelt, und die Umrechnungsraten für den tatsächlich eingeführten filetierten und nicht filetierten Fisch sind 1:0,65 bzw. 1:0,9.
   Korpustyp: EU
Kvóty byly vypočítány podle ekvivalentu ryb vcelku a poměr pro přepočítání na skutečně dovezené filé byl 1:0,65 a na skutečně dovezené ostatní maso 1:0,9.
Die Kontingente wurden auf der Grundlage von Fischäquivalenten ermittelt, und die Umrechnungsraten für den tatsächlich eingeführten filetierten und nicht filetierten Fisch sind 1:0,65 bzw. 1:0,9.
   Korpustyp: EU
Počítá dále se zavedením přepočítání pracovní doby na rok v rámci legislativy omezující pracovní týden na 35 hodin a s harmonizací různých statutů jednotlivých pracovníků.
Ferner plant sie die Einführung der Jahresarbeitszeit im Rahmen der Gesetzgebung, mit der die wöchentliche Arbeitszeit auf 35 h beschränkt wird, sowie die Harmonisierung der unterschiedlichen Arbeitnehmerrechte.
   Korpustyp: EU
Všichni si ovšem kladou otázku, zda poražená strana přijme výsledek přepočítání a zda může mladá tchajwanská demokracie takovou vřavu vůbec přežít.
Alles fragt sich jedoch, ob der Verlierer das Ergebnis akzeptieren und die junge taiwanesische Demokratie diese Wirren überstehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že konečné výsledky voleb byly po přepočítání dne 21. dubna 2009 zveřejněny ústřední volební komisí a dne 22. dubna 2009 potvrzeny ústavním soudem,
in der Erwägung, dass die Endergebnisse der Wahlen nach einer erneuten Auszählung am 21. April 2009 von der Zentralen Wahlkommission veröffentlicht und am 22. April 2009 vom Verfassungsgericht bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Klasifikace založená na nových výpočtech podle čl. 33 odst. 5 však platí od data prvního zveřejnění do 31. března následujícího roku, pokud nedojde k dalšímu opětovnému přepočítání podle čl. 33 odst. 5.
Die Klassifizierung der aufgrund von Artikel 33 Absatz 5 vorgenommenen Neuberechnungen gilt jedoch ab dem Datum der Veröffentlichung bis zum 31. März des Folgejahres, sofern keine weiteren Berechnungen aufgrund von Artikel 33 Absatz 5 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Objem celních kvót a země, pro které budou uplatňovány, jsou uvedeny v příloze I. Kvóty byly vypočítány dle zásady ekvivalentních ryb vcelku (WFE) a poměr pro přepočítání na skutečně dovezené filé byl 1:0,65 a na skutečně dovezené ostatní maso 1:0,9.
Die Kontingentsmengen und die Länder, für die sie gelten, sind in Anhang 1 aufgeführt. Die Kontingente wurden auf der Grundlage von Fischäquivalenten ermittelt, und die Umrechnungsraten für den tatsächlich eingeführten filetierten (Gruppe 2) und nicht filetierten Fisch (Gruppe 1) sind 1:0,65 bzw. 1:0,9.
   Korpustyp: EU