Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepočítávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepočítávat umrechnen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepočítávatumrechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zůstatek na účtech vedených v jiných měnách byl pravidelně přepočítáván na eura.
der Saldo von Devisenkonten regelmäßig in Euro umgerechnet wird.
   Korpustyp: EU
Snažila jsem se přepočítávat všechno na libry.
Ich versuche alles in Pfund umzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
ECB přepočítává všechny údaje na euro pomocí stejné zásady, jakou původně použila Banka pro mezinárodní platby.
Die EZB rechnet sämtliche Daten in Euro um. Dieser Umrechnung legt sie dieselben Prinzipien zugrunde, die die BIZ ursprünglich angewandt hat.
   Korpustyp: EU
ECB přepočítává všechny údaje na euro pomocí stejné zásady, jakou původně používala Banka pro mezinárodní platby.
Die EZB rechnet sämtliche Daten in Euro um. Dieser Umrechnung legt sie dieselben Prinzipien zugrunde, die die BIZ ursprünglich angewandt hat.
   Korpustyp: EU
Stanovené podmínky, na které se naměřené množství tekutiny přepočítává.
Der festgelegte Zustand, auf den die gemessene Menge Brenngas umgerechnet wird.
   Korpustyp: EU
Dodatečné náklady se vyjadřují v eurech za tunu živé hmotnosti, a je-li to třeba, na eura za tunu živé hmotnosti se přepočítávají všechny složky celkových dodatečných nákladů.
Die Mehrkosten werden in Euro je Tonne Lebendgewicht angegeben, und alle Kostenbestandteile des Gesamtbetrags der Mehrkosten werden gegebenenfalls in Euro je Tonne Lebendgewicht umgerechnet.
   Korpustyp: EU
Pokud se úrokové platby dohodnuté mezi zpravodajskou jednotkou a domácností nebo nefinančním podnikem během roku v pravidelných intervalech kapitalizují, např. jednou měsíčně nebo čtvrtletně, spíše než jednou ročně, dohodnutá sazba se přepočítává pomocí níže uvedeného vzorce, a tím se odvodí dohodnutá průměrná roční sazba:
Werden Zinszahlungen zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft in regelmäßigen Abständen innerhalb eines Jahres kapitalisiert, beispielsweise monatlich oder vierteljährlich und nicht pro Jahr, so wird der vereinbarte Zinssatz mit Hilfe der folgenden Formel zur Ermittlung des AVJ auf das Jahr umgerechnet:
   Korpustyp: EU
Pokud se částky vyjádřené v eurech uvedené v odstavci 1 přepočítávají na jinou měnu, odpovídají částky, které jsou vkladatelům skutečně vyplaceny, částkám stanoveným v této směrnici.
Wenn die in Absatz 1 genannten auf Euro lautenden Beträge in andere Währungen umgerechnet werden, müssen die an die Einleger tatsächlich gezahlten Beträge den in dieser Richtlinie genannten Beträgen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Částky v eurech uváděné v tomto nařízení se podle potřeby přepočítávají na národní měny za použití směnných kurzů platných k prvnímu pracovním dni kalendářního roku, ve kterém začíná kontrolní období, a zveřejněných v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Die von der vorliegenden Verordnung in Euro ausgedrückten Beträge werden gegebenenfalls in nationale Währung umgerechnet, indem die am ersten Arbeitstag des Jahres, in dem der Prüfungszeitraum beginnt, gültigen und im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlichten Kurse angewendet werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení tohoto výpočtu a v souladu se stávající praxí používání pravidla de minimis by měla být podpora, která se neposkytuje formou grantu vypláceného v hotovosti, přepočítávána na hrubý grantový ekvivalent finančního příspěvku.
Um diese Berechnung zu vereinfachen, sollten im Einklang mit der bisherigen Praxis bei der Anwendung der De-minimis-Vorschrift Beihilfen, die nicht in Form eines Barzuschusses gewährt werden, in ihr Bruttosubventionsäquivalent umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepočítávat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezačni to prosím přepočítávat na krávy.
Also, drücken Sie es jetzt bitte nicht in Kühen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se přepočítávat všechno na libry.
Ich versuche alles in Pfund umzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba poznamenat, že čl. 23 odst. 1 základního nařízení nepožaduje, aby se prokazovalo, že získané subvence jsou nadále napadnutelné, ani že by se měla přepočítávat výše subvencí.
Hierzu ist zu bemerken, dass nach Artikel 23 Absatz 1 der Grundverordnung nicht nachgewiesen werden muss, dass die gewährten Subventionen weiterhin anfechtbar sind und auch die Höhe der Subventionen nicht neu berechnet werden muss.
   Korpustyp: EU