Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepočet Umrechnung 196 Umwertung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepočetUmrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely srovnání a přepočtu na porovnatelné jednotky budou uplaněny koeficienty přepočtu uvedené v příloze II.
Für Vergleichszwecke und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
1 ] , jež při přepočtu na národní měnu mění hodnotu vzhledem ke změnám směnných kurzů .
1 ] , die bei Umrechnung in die Landeswährung aufgrund von Wechselkursschwan - kungen Wertänderungen unterliegen .
   Korpustyp: Allgemein
Za takové situace se přepočet mezi referenčními podmínkami provede na základě skutečného složení plynu.
In diesem Fall erfolgt die Umrechnung zwischen Bezugsbedingungen auf der Grundlage der tatsächlichen Gaszusammensetzung.
   Korpustyp: EU
Pro přepočet mezi eurem a národními měnami se použije denní směnný kurz eura zveřejněný v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Maßgebend für die Umrechnung zwischen Euro und nationaler Währung sind die in der C-Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichten Umrechnungskurse.
   Korpustyp: EU
Je-li proveden přepočet na jinou měnu, budou uvedeny údaje v původní měně a rok, kdy byly údaje získány.
Bei Umrechnungen aus anderen Währungen sind außerdem die Daten in der ursprünglichen Währung und das Jahr der Datenerhebung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Přepočet mezi měnami jinými než euro se provede za použití směnného kurzu každé z těchto měn vůči euru.
Die Umrechnung zwischen nicht auf Euro lautenden Währungen erfolgt anhand des Euro-Umrechnungskurses jeder der Währungen.
   Korpustyp: EU
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 % vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
   Korpustyp: EU
V průvodní zprávě se uvede úplný popis metod posouzení a způsobu přepočtu na procentické hodnoty.
Im DBB sind die gesamten Erhebungsverfahren sowie die Umrechnung in Prozent näher zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Při přepočtu měn Komise použila průměrné směnné kurzy Polské národní banky ze dne vydání rozhodnutí o poskytnutí podpory.
Zur Umrechnung verwendete die Kommission den durchschnittlichen Wechselkurs der polnischen Nationalbank an dem Tag, an dem die Entscheidung über die Beihilfe getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
Přepočet částek vyjádřených v eurech na národní měnu
Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in Landeswährung
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Přepočet hvězda trojúhelník Stern-Dreieck-Transformation

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepočet"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepočet hvězda-trojúhelník
Stern-Dreieck-Transformation
   Korpustyp: Wikipedia
Přepočet účtů a zavedení eurobankovek a euromincí
Kontenumstellung und Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen
   Korpustyp: Allgemein
Výběr souboru zpravodajských jednotek a přepočet na 100 % pokrytí
Auswahl des Kreises der Berichtspflichtigen und Hochrechnung
   Korpustyp: EU
Přepočet se musí vykonat před každým dalším zpracováním změřených hodnot.
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nepoužije na poplatky za přepočet měn.
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Gebühren für Währungsumrechnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jo, Musíme pohnout, protože za chvíli bude přepočet.
Los geht's. Okay, wir müssen uns beeilen, denn bald wird gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že legislativa Společenství nestanoví žádný koeficient pro přepočet, bude se uplatňovat přepočet přijatý členským státem, pod jehož vlajkou plavidlo pluje.
Ist in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften kein Umrechungsfaktor festgelegt, so ist der von dem Flaggenmitgliedstaat des Schiffes festgelegte Faktor anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
Guthaben bei Banken Verpflichtend außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert , Umrech - nung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Základní obsah energie vybraných paliv pro koncovou spotřebu - tabulka pro přepočet
Primärenergiegehalt ausgewählter Brennstoffe für den Endverbrauch – Umrechnungstabelle
   Korpustyp: EU DCEP
přepočet koncentrace NMHC ve zředěném výfukovém plynu vyjádřený v ppm ekvivalentu uhlíku,
die korrigierte NMHC-Konzentration im verdünnten Abgas, ausgedrückt in ppm Kohlenstoffäquivalent,
   Korpustyp: EU
Pro přepočet vlivu vlhkosti na výsledné hodnoty oxidů dusíku se použije následující rovnice:
Um die Auswirkungen der Feuchtigkeit auf die für die Stickoxide erzielten Ergebnisse zu korrigieren, ist folgende Formel anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Stratifikační metodu lze také použít pro přepočet na základní soubor u všech pronajatých obydlí.
Die Schichtungsmethode kann auch dazu dienen, auf alle Mietwohnungen hochzurechnen.
   Korpustyp: EU
Přepočet na plné pracovní úvazky během realizace (na milion EUR investičních nákladů)
Vollzeitäquivalent während der Bauphase (je Mio. EUR Investitionskosten)
   Korpustyp: EU
Přepočet na plné pracovní úvazky během fungování (na milion EUR investičních nákladů)
Vollzeitäquivalent während der Betriebsphase (je Mio. EUR Investitionskosten)
   Korpustyp: EU
Možná by přepočet hlasů ukázal, že volby byly příliš těsné, než aby se dal vyhlásit vítěz.
Vielleicht würde eine Neuauszählung zeigen, dass der Wahlausgang zu knapp war, um einen Sieger zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by rovněž udávat , zda byl učiněn přepočet na 100 % pokrytí .
Das Attribut gibt auch an , ob die Zahlen hochgerechnet worden sind .
   Korpustyp: Allgemein
Postup pro přepočet na 100 % pokrytí je dále popsán v oddílu 4.
Das Hochrechnungsverfahren ist in Abschnitt 4 näher dargestellt.
   Korpustyp: EU
přepočet koncentrace NMHC ve zředěném výfukovém plynu vyjádřený v ppm ekvivalentu uhlíku,
korrigierte NMHC-Konzentration im verdünnten Abgas, ausgedrückt in ppm Kohlenstoffäquivalent,
   Korpustyp: EU
Koeficienty pro přepočet na základní produkty určené pro produkty podle článku 8
Umrechnungskoeffizienten der Grunderzeugnisse für die in Artikel 8 genannten Produkte
   Korpustyp: EU
Přepočet na nové referenční období pro index nabude účinku počínaje indexem na leden následujícího kalendářního roku.
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam.
   Korpustyp: EU
obvykle investiční transakce s aktivy v cizí měně nebo zlatem Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizo - vého trhu
Verbindlichkeiten in Fremdwährung ge - genüber Ansässigen im Euro-Währungs - gebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung ge - genüber Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets
   Korpustyp: Allgemein
Komise stanoví v prováděcích aktech pravidla pro přepočet měn pro účely uvedené v čl. 53 odst. 1 a 2.
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Regeln für die Währungsumrechnung für die Zwecke gemäß Artikel 53 Absätze 1 und 2.
   Korpustyp: EU
V čl. 2 odst. 10 písm. j) je za určitých podmínek skutečně povolena úprava s ohledem na měnový přepočet.
In Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j ist in der Tat unter bestimmten Umständen eine Berichtigung für Währungsumrechungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky ECB informují o všech podstatných změnách svých postupů používaných pro přepočet na 100 % pokrytí.“
Die NZBen benachrichtigen die EZB über wesentliche Änderungen in ihren Hochrechnungsverfahren.“
   Korpustyp: EU
Je-li proveden přepočet na jinou měnu, budou uvedeny údaje v původní měně a rok, kdy byly údaje získány.
Bei Umrechnungen aus anderen Währungen sind außerdem die Daten in der ursprünglichen Währung und das Jahr der Datenerhebung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Letové posádce jsou poskytnuty prostředky pro přepočet a ověření každého výpočtu hmotnosti a vyvážení pomocí elektronických výpočtů.
Der Flugbesatzung müssen Mittel bereitstehen, mit denen die auf der Grundlage elektronischer Berechnungen durchgeführte Massen- und Schwerpunktberechnung nachvollzogen und überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Další vyvážející výrobce požadoval úpravy pro rozdíly v inflaci, přepočet měn, úroveň obchodu a rozdíly v nepřímých prodejních výdajích.
Ein weiterer ausführender Hersteller beantragte Berichtigungen für Unterschiede bei Inflation, Währungsumrechnungen, Handelsstufe und indirekten Vertriebskosten.
   Korpustyp: EU
Odmítne-li Kibaki nezávislý přepočet hlasů, rozlehne se jeho odmítnutí jako ozvěna po celé Keni i po světě.
Falls Kibaki eine unabhängige Neuauszählung ablehnt, wird seine Weigerung in ganz Kenia und der Welt widerhallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
obvykle investiční transakce s aktivy v cizí měně nebo zlatem Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu na konci roku
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Wäh - rungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
   Korpustyp: Allgemein
Dodatek G – Přepočet rychlosti na míle za hodinu pro Irsko a Spojené království Velké Británie a Severního Irska
Anlage G — Geschwindigkeitsumrechnung in Meilen pro Stunde für die Republik Irland und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
   Korpustyp: EU
Abychom byli přesní, mohou být k dispozici i koeficienty pro přepočet měn, a definici je proto lepší ponechat ve znění uvedeném v článku 3(i).
Zum Zwecke der Genauigkeit sind auch Währungsumrechnungsfaktoren denkbar; die Definition wird am besten so belassen, wie sie in Artikel 3 Buchstabe i enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li rozpustnost velmi vysoká (> 100 g/l), může to vyžadovat přepočet hmotnostních jednotek na objemové jednotky s využitím hustoty roztoku.
Bei sehr hoher Löslichkeit (> 100 g/l) kann es notwendig sein, die Masseneinheiten mittels der Dichte in Volumeneinheiten umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
počet studentů v redukovaných vzdělávacích programech/plných vzdělávacích programech/přepočet počtu studentů na plné vzdělávací programy (řádky A1–C3) v tabulce FINANCE_ENRL2
Zahl der Schüler/Studierenden in Teilzeit/Vollzeit/Vollzeitäquivalenten (Zeilen A1-C3) in Tabelle FINANCE_ENRL2
   Korpustyp: EU
Španělské království rovněž v tomto dopise uvedlo, že přepočet podílu zařízení č. 5 na stropu pro SO2 uvedeném v přechodném národním plánu není třeba provádět.
Das Königreich Spanien erklärte in dem Schreiben auch, es bestehe keine Notwendigkeit zur Überarbeitung des Beitrags der Anlage 5 zur SO2-Obergrenze im nationalen Übergangsplan.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zveřejní nebo zpřístupní na internetu směnný kurz, který se použije v případě, že je nutné provést přepočet měny na základě jednoho z těchto důvodů:
Die zuständigen Behörden veröffentlichen den Wechselkurs und/oder stellen ihn über das Internet zur Verfügung, der anwendbar ist, wenn eine Währungsumrechnung erforderlich ist,
   Korpustyp: EU
Přepočet z experimentálně získaných hodnot rozmezí akutní toxicity (nebo kategorií nebezpečnosti pro akutní toxicitu) pro bodové odhady akutní toxicity pro účely klasifikace pro příslušné cesty expozice
Umrechnungswerte der im Versuch ermittelten akuten Toxizitätsbereiche (oder der Gefahrenkategorien akuter Toxizität) zur Einstufung je nach Expositionsweg
   Korpustyp: EU
Měnový přepočet používaný v tomto rozhodnutí činí 1 EUR = 28,43 CZK (k 20. září 2006) a poskytuje se pouze pro informaci.
Der in dieser Entschließung verwendete Umrechnungskurs beträgt 1 EUR = 28,43 CZK (zum 20. September 2006) und dient nur zur Information.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce požádal o úpravu své vývozní ceny o měnový přepočet podle čl. 2 odst. 10 písm. j) základního nařízení.
Ein ausführender Hersteller beantragte für seinen Ausfuhrpreis eine Berichtigung für Währungsumrechnungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Po změně složení povinně vykazovaných segmentů účetní jednotka zveřejní, zda provedla přepočet příslušných položek informací o jednotlivých segmentech pro předchozí období.
Infolge einer geänderten Zusammensetzung seiner berichtspflichtigen Segmente macht ein Unternehmen Angaben dazu, ob es die entsprechenden Posten der Segmentinformationen für frühere Perioden angepasst hat.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 53 odst. 1 písm. a) kodexu se pro přepočet měn pro účely určení celní hodnoty používají tyto směnné kurzy:
Gemäß Artikel 53 Absatz 1 Buchstabe a des Zollkodex erfolgt die Währungsumrechnung zur Zollwertermittlung aufgrund folgender Wechselkurse:
   Korpustyp: EU
Mezinárodní společenství přesto může hrát konstruktivnější roli než doposud tím, že bude na obě strany tlačit, aby akceptovaly nezávislý přepočet hlasů.
Trotzdem kann die internationale Gemeinschaft eine konstruktivere Rolle spielen als bisher, indem sie Druck auf beiden Seiten ausübt, eine unabhängige Neuauszählung zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justice odmítla požadavky na úplný přepočet hlasů, třebaže soudci přezkoumali zhruba 9% odevzdaných hlasovacích lístků, než prohlásili, že přezkum žádné zpochybnění výsledku voleb nepotvrdil.
Die Gerichte lehnten eine vollständige Neuauszählung der Stimmen zwar ab, ungefähr 9 % aller Stimmzettel wurden aber einer erneuten Prüfung unterzogen, bevor man entschied, dass diese Prüfung keinen Hinweis auf Manipulationen des Wahlergebnisses ergab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž je dotčen článek 69, uskutečňuje účetní převody mezi účty, jež otevřel jménem orgánu u finančních institucí, a provádí přepočet měn.
Unbeschadet des Artikels 69 nimmt der Rechnungsführer Überweisungen zwischen den von ihm im Namen des Organs bei Finanzinstituten eingerichteten Konten sowie Devisenumrechnungen vor.
   Korpustyp: EU
V případě zálohových účtů vedených v eurech se pro přepočet eura na jinou měnu použije kurz platný v den, kdy banka provedla platbu.
Nehmen Zahlstellen Transaktionen in Euro vor, ist das Datum der Zahlungsleistung durch die Bank für den zugrunde zu legenden Umrechnungskurs maßgebend.
   Korpustyp: EU
„Přepočet z experimentálně získaných hodnot rozmezí akutní toxicity (nebo kategorií nebezpečnosti pro akutní toxicitu) pro bodové odhady akutní toxicity pro použití ve vzorcích pro klasifikaci směsí“.
„Umrechnungswerte der im Versuch ermittelten akuten Toxizitätsbereiche (oder der Gefahrenkategorien akuter Toxizität) zur Verwendung in den Formeln für die Einstufung von Gemischen“
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že islandské orgány nepoužívaly v rámci celé tabulky jednotnou sazbu pro přepočet měn, Kontrolní úřad tabulku předloženou islandskými orgány upravil pro oblast údajů v eurech.
Da die isländischen Behörden in der Tabelle nicht durchweg mit demselben Wechselkurs gerechnet haben, hat die Überwachungsbehörde die Tabelle der isländischen Behörden in Bezug auf die Euro-Angaben geändert.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zveřejní nebo zpřístupní na internetu směnný kurz, který se použije v případě, že je na základě jednoho z následujících důvodů nutné provést přepočet měny:
Die zuständigen Behörden veröffentlichen den Wechselkurs und/oder stellen ihn über das Internet zur Verfügung, der anwendbar ist, wenn eine Währungsumrechnung erforderlich ist,
   Korpustyp: EU
Pokud se euro stane měnou členského státu, který provedl postup pro přepočet uvedený v předchozím odstavci, bude se uvedený postup dále používat pro přepočet všech výdajů zaznamenaných v účetnictví příslušného orgánu před dnem, kdy vstoupí v platnost pevný přepočítací koeficient mezi národní měnou a eurem.
Wird der Euro die Währung eines Mitgliedstaats, der das Umrechnungsverfahren nach Absatz 2 anwendet, bleibt dieses Umrechnungsverfahren für alle von der zuständigen Behörde vor Inkrafttreten des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro verbuchten Ausgaben anwendbar.
   Korpustyp: EU
počet studentů v plných vzdělávacích programech, redukovaných vzdělávacích programech a přepočet počtu studentů na plné vzdělávací programy v neveřejných vzdělávacích institucích (řádky C1, C2, C3, C4) v tabulce ENRL1a
Zahl der Schüler/Studierenden (Vollzeit, Teilzeit und Vollzeitäquivalente) in privaten Bildungseinrichtungen (Zeilen C1, C2, C3, C4) in Tabelle ENRL1a
   Korpustyp: EU
počet studentů v plných vzdělávacích programech, redukovaných vzdělávacích programech a přepočet počtu studentů na plné vzdělávací programy (řádky A5 až A13, B2, B3, B4, C2, C3, C4) v tabulce ENRL1a
Zahl der Schüler/Studierenden (Vollzeit, Teilzeit und Vollzeitäquivalente) (Zeilen A5 bis A13, B2, B3, B4, C2, C3, C4) in Tabelle ENRL1a
   Korpustyp: EU
Je-li přepočet měny nutný z důvodů jiných než uvedených v odstavci 1, hodnota eura v národních měnách, jež má být použita v rámci celních předpisů, se stanoví alespoň jednou ročně.
Wenn eine Währungsumrechnung aus anderen als den in Absatz 1 genannten Gründen erforderlich ist, wird der im Rahmen der zollrechtlichen Vorschriften anzuwendende Gegenwert des Euro in den Währungen der Mitgliedstaaten mindestens einmal im Jahr festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Oba vyvážející výrobci požádali o úpravu s ohledem na měnový přepočet a tvrdili, že od listopadu 2009 dochází k trvalému zhodnocování indické rupie (INR) oproti euru (EUR), což má rušivý účinek na výpočet dumpingu.
Beide ausführenden Hersteller beantragten eine Berichtigung für die Währungsumrechnung unter Verweis auf eine nachhaltige Aufwertung der indischen Rupie (INR) gegenüber dem Euro (EUR) ab November 2009, die die Dumpingberechnungen verzerren würde.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky informují ECB o výjimkách, které uplatňují, a rovněž poskytují informace o hlavních prvcích nových postupů pro přepočet na 100 % pokrytí nebo změn stávajících postupů, pokud jsou významné.
Die NZBen unterrichten die EZB über die von ihnen angewandten Ausnahmeregelungen und stellen außerdem Informationen über die Hauptelemente neuer Hochrechnungsverfahren bzw. über wesentliche Änderungen bestehender Hochrechnungsverfahren zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Pro vyplňování a předkládání lodních deníků rybolovu podle článků 14 a 15 nařízení o kontrolním režimu se přepočítací koeficienty EU stanovené v přílohách XIII, XIV a XV použijí pro přepočet hmotnosti uchovávaných nebo zpracovaných ryb na živou hmotnost.
Beim Ausfüllen und Übermitteln von Fischereilogbüchern gemäß den Artikeln 14 und 15 der Kontrollverordnung sind die in den Anhängen XII, XIV und XV aufgeführten Umrechnungsfaktoren der EU anzuwenden, um das Gewicht von gelagertem oder verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht umzurechnen.
   Korpustyp: EU
Pokud se euro stane měnou členského státu, použije se postup pro přepočet uvedený v odstavci 2 i nadále na veškeré výdaje zaúčtované certifikačním orgánem přede dnem vstupu pevného přepočítacího koeficientu mezi národní měnou a eurem v platnost.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, wird das in Absatz 2 beschriebene Umrechungsverfahren weiterhin auf alle Ausgaben angewendet, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro bei der Bescheinigungsbehörde verbucht wurden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se euro stane měnou členského státu, použije se postup pro přepočet uvedený v odstavci 3 i nadále na veškeré výdaje zaúčtované certifikačním orgánem přede dnem vstupu pevného přepočítacího koeficientu mezi národní měnou a eurem v platnost.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird die in Absatz 3 beschriebene Umrechung weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro in den Büchern der Bescheinigungsbehörde verbucht worden sind.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu, v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. j) (o měnových přepočtech) základního nařízení, vyžaduje-li srovnání cen měnový přepočet, použije se k tomu směnný kurs platný v den prodeje.
Nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j zu „Währungsumrechnungen“ der Grundverordnung wird, wenn der Preisvergleich eine Währungsumrechnung erfordert, dafür der Wechselkurs vom Verkaufstag herangezogen.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou finanční aktiva nebo finanční závazky s pohyblivou sazbou zpočátku vykázány v částce rovnající se jistinné pohledávce nebo závazku při splatnosti, nemá obyčejně přepočet budoucích úrokových plateb výrazný účinek na účetní hodnotu aktiva nebo závazku.
Wird ein variabel verzinslicher finanzieller Vermögenswert oder eine variabel verzinsliche finanzielle Verbindlichkeit zunächst mit einem Betrag angesetzt, der dem bei Endfälligkeit zu erhaltenen bzw. zu zahlenden Kapitalbetrag entspricht, hat die Neuschätzung künftiger Zinszahlungen in der Regel keine wesentlichen Auswirkungen auf den Buchwert des Vermögenswertes bzw. der Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li příslušné údaje o složení plynu k dispozici, součinitele použité pro přepočet musí být v souladu s přílohou, jejímž základem je norma EN ISO 13443 „Zemní plyn – Standardní referenční podmínky“ ve znění použitelném k danému dni.
Sind die relevanten Daten über die Gaszusammensetzung nicht verfügbar, müssen die angewandten Umrechnungsfaktoren mit dem Anhang im Einklang stehen, der auf der Norm EN ISO 13443 „Erdgas — Standardbezugsbedingungen“ in der jeweils anwendbaren Fassung beruht.
   Korpustyp: EU
Charakterizační faktor je faktor odvozený z charakterizačního modelu, který se použije pro přepočet přiřazeného výsledku profilu využívání zdrojů a emisí na společnou jednotku indikátoru kategorie environmentální stopy (na základě ISO 14040:2006).
Charakterisierungsfaktor - ein von einem Charakterisierungsmodell abgeleiteter Faktor, mit dem ein zugeordnetes Ergebnis des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils in die gemeinsame Einheit für den EF-Wirkungsindikator umgewandelt wird (nach ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU
Proto musela být tato žádost zamítnuta a přepočet měn byl ve všech případech založen na hodnotě v datum faktury, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 10 písm. j) základního nařízení.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden, und die Währungsumrechnung erfolgte in allen Fällen gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung zu dem am Tag der Rechnung geltenden Wechselkurs.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky mohou postup pro přepočet na 100 % pokrytí zvolit za předpokladu , že splňuje tyto minimální standardy : i ) v případě chybějících údajů členění se odhady odvozují pomocí poměrů založených na dílčím skutečném
Die NZBen können das Verfahren zur Hochrech - nung auf einen Deckungsgrad von 100 % frei wählen , so - fern es folgende Mindestanforderungen erfüllt : i ) Für fehlende Aufgliederungen werden Schätzungen an - hand von Verhältniszahlen abgeleitet , denen eine Teil -
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže se euro stane měnou členského státu, použije se postup pro přepočet uvedený v předchozím odstavci i nadále na veškeré výdaje zaúčtované certifikačním orgánem před dnem vstupu pevného přepočítacího koeficientu mezi národní měnou a eurem v platnost.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird die in Absatz 3 beschrie ­bene Umrechung weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro in den Büchern der Bescheinigungsbehörde verbucht worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se euro stane měnou členského státu, použije se postup pro přepočet uvedený v odstavci 3 nadále na veškeré výdaje zaúčtované certifikačním orgánem přede dnem vstupu pevného přepočítacího koeficientu mezi národní měnou a eurem v platnost.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird die in Absatz 3 beschriebene Umrechung weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro in den Büchern der Bescheinigungsbehörde verbucht worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se euro stane měnou členského státu, použije se postup pro přepočet uvedený v odstavci i nadále na veškeré výdaje zaúčtované certifikačním orgánem před dnem vstupu pevného přepočítacího koeficientu mezi národní měnou a eurem v platnost.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird die in Absatz 3 beschriebene Umrechung weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro in den Büchern der Bescheinigungsbehörde verbucht worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud účetní jednotka aplikuje účetní pravidlo retrospektivně nebo provádí retrospektivní přepočet položek účetní závěrky nebo mění klasifikaci položky účetní závěrky, musí zveřejnit minimálně tři výkazy o finanční situaci, dvojici od každého z ostatních výkazů a související komentář.
Wenn ein Unternehmen eine Rechnungslegungsmethode rückwirkend anwendet oder Abschlussposten rückwirkend anpasst oder Abschlussposten umgliedert, sind mindestens drei Bilanzen, zwei Fassungen von jedem anderen Abschlussbestandteil und die zugehörigen Anhangangaben erforderlich.
   Korpustyp: EU
V případě zúčtování zálohových účtů vedených v národních měnách podle článku 19 finančního nařízení se pro přepočet eura na jinou měnu použije kurz měsíce, v němž byl uskutečněn výdaj ze zálohového účtu.
Für die Abrechnung der gemäß Artikel 19 der Haushaltsordnung auf Landeswährungen lautenden Zahlstellenkonten ist der Umrechnungskurs des Monats zugrunde zu legen, in dem die Zahlstelle die Ausgabe getätigt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud se euro stane měnou zúčastněné země, bude se postup uvedený v odstavci 3 dále používat pro přepočet všech výdajů, které ověřující orgán zaevidoval v účetnictví před dnem, kdy pevný směnný kurz mezi národní měnou a eurem vstoupil v platnost.
Führt ein teilnehmendes Land den Euro als Währung ein, so gilt das Umrechnungsverfahren des Absatzes 3 weiter für alle Ausgaben, die von der Bescheinigungsbehörde vor dem Tag des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro verbucht worden sind.
   Korpustyp: EU
Pokud doby pojištění získané podle právních předpisů jednoho členského státu jsou vyjádřeny v měsících, jsou dny, které odpovídají části měsíce v souladu s pravidly pro přepočet uvedenými v prvním pododstavci, považovány za celý měsíc.
Werden die nach dem Recht eines Mitgliedstaats zurückgelegten Versicherungszeiten in Monaten ausgedrückt, so gelten die Tage, die gemäß dem vorliegenden Absatz einem Teil eines Monats entsprechen, als ein ganzer Monat.
   Korpustyp: EU DCEP
Charakterizační faktor (CF) je faktor odvozený z charakterizačního modelu, který se použije pro přepočet přiřazeného výsledku profilu využívání zdrojů a emisí na společnou jednotku indikátoru kategorie environmentální stopy (na základě ISO 14040:2006).
Ein Charakterisierungsfaktor ist ein aus einem Charakterisierungsmodell abgeleiteter Faktor, mit dem das zugeordnete Ressourcennutzungs- und Emissionsprofilergebnis in die gemeinsame Einheit des EF-Wirkungsindikators umgewandelt wird (nach ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU
„paritami kupní síly“ prostorové deflátory a koeficienty pro přepočet měn, které eliminují vliv rozdílů v cenových hladinách mezi členskými státy, a umožňují tak srovnání objemu složek HDP a srovnání cenových hladin;
„Kaufkraftparitäten“ („KKP“) sind räumliche Deflatoren und Währungsumrechnungskurse, die die Auswirkungen der Unterschiede im Preisniveau zwischen den Mitgliedstaaten beseitigen und damit Volumenvergleiche der BIP-Komponenten und Vergleiche des Preisniveaus ermöglichen;
   Korpustyp: EU
počet studentů zapsaných v „programech založených jak na výuce ve škole, tak na pracovišti“ podle úrovní ISCED 3 až 5, pouze odborné vzdělávání, typu instituce (veřejná, neveřejná), míry účasti (plné vzdělávání, částečné vzdělávání, přepočet na plné vzdělávání) a pohlaví,
Zahl der Schüler/Studierenden in „kombinierten schulischen und betrieblichen Bildungsgängen“ nach ISCED-Stufen 3 bis 5, nur berufsbildend, Art der Einrichtung (öffentlich, privat), Beteiligungsintensität (Vollzeit, Teilzeit, Vollzeitäquivalente) und Geschlecht;
   Korpustyp: EU
Pokud se euro stane měnou členského státu, použije se postup pro přepočet uvedený v odstavci 1 i nadále na veškeré výdaje zaúčtované certifikačním orgánem přede dnem vstupu pevného přepočítacího koeficientu mezi národní měnou a eurem v platnost.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird das in Absatz 1 beschriebene Umrechnungsverfahren weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro bei der Bescheinigungsbehörde verbucht wurden.
   Korpustyp: EU
§ 2 Pokud byly nahraditelné náklady vynaloženy v jiné měně, než je euro, nebo pokud úkony, které mají být uhrazeny, byly provedeny v zemi, jejíž měnou není euro, přepočet měn se provádí podle úředního směnného kursu Evropské centrální banky platného ke dni platby.“
§ 2 Sind die zu erstattenden Auslagen in einer anderen Währung als dem Euro entstanden oder sind die Handlungen, derentwegen die Zahlung geschuldet wird, in einem Land vorgenommen worden, dessen Währung nicht der Euro ist, so ist allen Umrechnungen der am Zahlungstag geltende Referenzwechselkurs der Europäischen Zentralbank zugrunde zu legen.“
   Korpustyp: EU
počet studentů v redukovaných vzdělávacích programech/plných vzdělávacích programech/přepočet počtu studentů na plné vzdělávací programy (řádky A1–C9); programů založených na výuce ve škole a na pracovišti na úrovních ISCED 3 a 4 (sloupce 9, 10, 14, 15) v tabulce PERS_ENRL2
Zahl der Schüler/Studierenden in Teilzeit/Vollzeit/Vollzeitäquivalenten (Zeilen A1-C9); schulische/betriebliche Bildungsgänge in den ISCED-Bereichen 3 und 4 (Spalten 9, 10, 14, 15) in Tabelle PERS_ENRL2
   Korpustyp: EU
počet počet učitelů a akademických pracovníků v redukovaných vzdělávacích programech/plných vzdělávacích programech/přepočet počtu učitelů a akademických pracovníků na plné vzdělávací programy (řádky A37–A61 kromě sloupce 16), členění úrovní ISCED 5B, 5 A/6 (sloupce 17–18) v tabulce PERS1
Zahl der Lehrer und Hochschullehrer in Teilzeit/Vollzeit/Vollzeitäquivalenten (Zeilen A37-A61, außer Spalte 16), Aufschlüsselung ISCED-Bereiche 5B, 5A/6 (Spalten 17-18) in Tabelle PERS1
   Korpustyp: EU
Ve svých připomínkách k prozatímnímu nařízení jeden vyvážející výrobce uvedl, že by se nemělo přihlížet k nákladům na měnový přepočet, jelikož podle čl. 2 odst. 10 písm. j) základního nařízení se vývozcům poskytne lhůta 60 dní, aby zohlednili trvalé kolísání směnného kursu v období šetření.
In seiner Stellungnahme zu der vorläufigen Verordnung brachte ein ausführender Hersteller vor, Kosten für die Währungsumrechnung sollten nicht berücksichtigt werden, da den Ausführern gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung eine Frist von 60 Tagen eingeräumt werde, um anhaltende Wechselkursschwankungen im Untersuchungszeitraum zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li výdaje členského státu vyjádřeny v jiné měně než euru, provede tento členský stát přepočet svých výdajů na eura na základě posledního směnného kurzu stanoveného Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém dotyčný členský stát podal žádost o finanční příspěvek Společenství.
Tätigt ein Mitgliedstaat Ausgaben in einer anderen Währung als Euro, so rechnet er den Betrag in Euro um, wobei er den letzten Wechselkurs zugrunde legt, den die Europäische Zentralbank vor dem ersten Tag des Monats, in dem der Mitgliedstaat den Antrag vorlegt, festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
parametry kvality plynu a objem a energie, které se měří, jakož i v jakém rozmezí a s jakou nejvyšší přípustnou hranicí chyby nebo nejistoty bude měřicí zařízení provozováno, četnost měření, v jakých jednotkách a podle jakých norem se měření provádí, jakož i veškeré používané součinitele pro přepočet;
die zu messenden Gasqualitätsparameter, das zu messende Volumen und die zu messende Energie sowie den Bereich und die maximal zulässige Fehler- oder Unsicherheitsspanne, die die Messausrüstung nicht überschreiten darf, die Messfrequenz, die Einheiten sowie die Normen, nach denen die Messung zu erfolgen hat, und etwaige Umrechnungsfaktoren;
   Korpustyp: EU
Zásada jednotných poplatků by měla být uplatňována na platby, které byly zahájeny či ukončeny na základě papírových dokladů či v hotovosti, pokud byly v průběhu provádění platby zpracovávány elektronicky, vyjma šeků, a rovněž na veškeré poplatky spojené přímo či nepřímo s platebními transakcemi, s výjimkou poplatků za přepočet měn.
Der Grundsatz der Gebührengleichheit sollte für Zahlungen gelten, die in Papierform oder in bar eingeleitet oder abgeschlossen werden mit Ausnahme von Schecks, sofern im Zuge der Zahlungsausführungskette eine elektronische Verarbeitung stattfindet; er sollte auch für alle Gebühren gelten, die direkt oder indirekt mit einem Zahlungsvorgang verbund en sind mit Ausnahme von Gebühren für Währungsumrechnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud byly náklady, které lze přiznat, vynaloženy v jiné měně, než je euro, nebo pokud úkony, které mají být uhrazeny, byly provedeny v zemi, jejíž měnou není euro, přepočet měn se provádí podle úředního směnného kursu Evropské centrální banky platného ke dni platby.
Sind zu erstattende Auslagen in einer anderen Währung als dem Euro entstanden oder sind die Handlungen, derentwegen die Zahlung geschuldet wird, in einem Land vorgenommen worden, dessen Währung nicht der Euro ist, so ist allen Umrechnungen der am Zahlungstag geltende Referenzwechselkurs der Europäischen Zentralbank zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU