Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepočtení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepočtení Umrechnung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepočteníUmrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měření akumulované energie by měla být obecně prováděna s citlivostí odpovídající těmto hodnotám po přepočtení na průměrnou spotřebu.
Bei Messungen der aufgelaufenen Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
   Korpustyp: EU
K účelům tohoto nařízení se přepočtení zlomkové rýže na loupanou rýži provede v hmotnosti produktu.
Für die Zwecke dieser Verordnung erfolgt die Umrechnung der Mengen Bruchreis in Mengen geschälten Reis zum Produktgewicht.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se přepočtení zlomkové rýže na loupanou rýži provede na základě hmotnosti produktu.
Für die Zwecke dieser Verordnung erfolgt die Umrechnung der Mengen Bruchreis in Mengen geschälten Reis zum Produktgewicht.
   Korpustyp: EU
Měření akumulované energie by se měla provádět s rozlišením, které obecně odpovídá těmto hodnotám po přepočtení na průměrný příkon.
Bei Messungen der kumulierten Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepočtení"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba rovněž stanovit přepočtení množství pro zlomkovou rýži.
Außerdem ist vorzusehen, dass auch die Bruchreismengen umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Přepočtení závazku společnosti Olympic Airways na skutečnou hodnotu
Olympic-Airways-Schulden in tatsächlicher Höhe aufgeführt
   Korpustyp: EU
Celkový obsah kyslíku, kterým se nahradí obsah kyslíku pro přepočtení, se vypočte na základě výše uvedeného obsahu kyslíku s respektováním parciálních objemů.
Der Gesamtsauerstoffgehalt, der den Bezugssauerstoffgehalt ersetzt, wird auf der Grundlage des oben genannten Gehalts, unter Berücksichtigung der Teilvolumina, berechnet.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že konečné výsledky voleb byly po přepočtení hlasů dne 21. dubna 2009 zveřejněny ústřední volební komisí a dne 22. dubna 2009 potvrzeny ústavním soudem,
in der Erwägung, dass die Endergebnisse der Wahlen nach einer erneuten Auszählung am 21. April 2009 von der Zentralen Wahlkommission veröffentlicht und am 22. April 2009 vom Verfassungsgericht bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho je rovněž vhodné upravit přílohu I nařízení (ES) č. 1788/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků za účelem přepočtení referenčních množství dotyčných producentů na rakouská referenční množství od mléčného kvótového roku 2004/05.
Deshalb sollte auch Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor geändert werden, um die Referenzmengen der betreffenden Erzeuger ab dem Milchquotenjahr 2004/05 in österreichische Referenz¬mengen umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi realizačními cenami, které jsou výsledkem uplatnění finančního modelu, který používá prognózované náklady výstavby a harmonogramy výstavby, a jeho přepočtení za pomoci revidovaných nákladů výstavby a revidovaných harmonogramů výstavby určí velikost zisku z úspor při výstavbě, vyjádřených v GBP/MWh.
Aus der Differenz zwischen dem Finanzmodellergebnis auf der Grundlage der Baukosten- und Bauablaufplanprognosen und dem neuen Ergebnis auf der Grundlage der revidierten Baukosten und der revidierten Bauablaufpläne ergibt sich die Höhe des aus der Bauausführung resultierenden Gewinns, ausgedrückt in GBP/MWh.
   Korpustyp: EU