Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepojení Umstellung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepojeníUmstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plán přechodu předpokládá, že v průběhu období přepojování provedou všechny členské státy postupně přepojení svých vnitrostátních aplikací ze SIS 1+ na SIS II.
Im Migrationsplan wird vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten innerhalb des Umstellungszeitraums nacheinander die Umstellung ihres nationalen Systems vom SIS I+ zum SIS II vornehmen.
   Korpustyp: EU
Plán přechodu předpokládá, že v průběhu období přepojování provedou všechny členské státy postupně přepojení svých vnitrostátních aplikací ze SIS 1+ na SIS II.
Im Migrationsplan wird vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten innerhalb des Umstellungszeitraums nacheinander die Umstellung ihres nationalen Systems vom SIS 1+ zum SIS II vornehmen.
   Korpustyp: EU
Od přepojení prvního členského státu z N.SIS na N.SIS II, uvedeného v čl. 11 odst. 3 druhém pododstavci tohoto nařízení, se použije rozhodnutí 2007/533/SVV.
Sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung vom N.SIS auf das N.SIS II gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfolgt ist, gilt der Beschluss 2007/533/JI.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné uplatňovat nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV již od zahájení přepojení prvním státem.
Daher müssen die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und der Beschluss 2007/533/JI angewandt werden, sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
Od přepojení prvního členského státu z N.SIS na N.SIS II, uvedeného v čl. 11 odst. 3 druhém pododstavci tohoto nařízení, se použije nařízení (ES) č. 1987/2006.
Sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung vom N.SIS auf das N.SIS II gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfolgt ist, gilt die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006.
   Korpustyp: EU
Z technického hlediska je žádoucí, aby členské státy, které přepojení provádějí, mohly používat SIS II v plném rozsahu již od přepojení a nemusely čekat až přepojení provedou i ostatní členské státy.
Unter technischen Gesichtspunkten ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten das SIS II sofort nach der Umstellung uneingeschränkt nutzen können und nicht abwarten müssen, bis alle anderen Mitgliedstaaten ebenfalls das System eingeführt haben.
   Korpustyp: EU
Uplatňování nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV by členským státům, které přepojení ještě neprovedly nebo které přepojení musely z technických důvodů přerušit, nemělo bránit v tom, aby v průběhu intenzivního monitorování využívaly SIS II, jehož funkcionalita je omezena na SIS 1+.
Die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und des Beschlusses 2007/533/JI sollte die Mitgliedstaaten, die noch nicht auf das neue System umgestellt oder die Umstellung aus technischen Gründen rückgängig machen mussten, nicht daran hindern, im Beobachtungszeitraum die Funktionen des SIS II zu nutzen, die sich auf das SIS 1+ beschränken.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepojení"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejspíš ho používali k přepojení hovorů.
Wahrscheinlich benutzte er eine Nebenleitung, um die Anrufe zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Eleanor Arroway přepojení na 14.2 megahertzů.
Hier ist Eleanor Arroway ich sende auf 1 4, 2 Megahertz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedná o stav nouze, vytočte 911 a požádejte o přepojení na mě.
Wenn es sich um einen Notfall handelt, wählen Sie 911 und fragen Sie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro toto usnesení, poněvadž Evropský parlament podporuje cíl zachování silného a pulzujícího nezávislého veřejnoprávního vysílání spolu s jeho přizpůsobováním požadavkům digitálního věku a usnadněním přepojení z analogového na digitální vysílání pro spotřebitele.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil das Europäische Parlament das Ziel unterstützt, einen starken und lebendigen unabhängigen öffentlich-rechtlichen Rundfunk beizubehalten und ihn gleichzeitig an die Erfordernisse des digitalen Zeitalters anzupassen und es den Verbrauchern leichter zu machen, von analogem auf digitales Fernsehen umzusteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především by podniky měly službám tísňového volání poskytovat informace o tom, kde se volající nachází, a to okamžitě po přepojení tohoto volání příslušné službě a bez ohledu na použitou technologii.
Insbesondere sollten Unternehmen den Notdiensten Angaben zum Anruferstandort bereitstellen, sobald der Anruf den Dienst erreicht, und zwar unabhängig von der verwendeten Technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné vnitrostátní orgány mohou stanovit globální postup pro přenesení čísel, a to s přihlédnutím k vnitrostátním předpisům týkajícím se smluv a k technické proveditelnosti a v nezbytných případech k příslušným opatřením zajišťujícím ochranu spotřebitele během celého procesu přepojení.
Die zuständigen nationalen Behörden können unter Berücksichtigung des nationalen Vertragsrechts und der technischen Entwicklung das Globalverfahren für die Übertragung von Rufnummern festlegen und erforderlichenfalls angemessene Maßnahmen vorsehen, um den Verbraucherschutz im Übertragungsverfahren sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné vnitrostátní regulační orgány mohou stanovit obecný postup pro přenesení čísel, s přihlédnutím k vnitrostátním předpisům týkajícím se smluv a k technické proveditelnosti , včetně nezbytných opatření zajišťujících, aby byli účastníci v průběhu celého procesu přepojení chráněni.
Die zuständigen nationalen Behörden können unter Berücksichtigung des nationalen Vertragsrechts und der technischen Machbarkeit das Globalverfahren für die Übertragung von Rufnummern vorschreiben, wobei sie erforderlichenfalls auch Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass Teilnehmer während des gesamten Übertragungsverfahrens geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to nezbytné, příslušné vnitrostátní orgány rovněž zohlední opatření zajišťující, aby byli účastníci v průběhu celého procesu přepojení chráněni a aby nedocházelo k přepojování k jinému poskytovateli proti jejich vůli.
Die zuständigen nationalen Behörden berücksichtigen darüber hinaus erforderlichenfalls auch Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Teilnehmer während des gesamten Übertragungsverfahrens geschützt sind und nicht gegen ihren Willen auf einen anderen Anbieter umgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Připojit kořenový systém souborů pro toto jádro pouze pro čtení. Protože se obvykle init skripty postarají, po provedení několika testů, o přepojení kořenového systému souborů do režimu čtení- zápis, tato volba by měla být vždy zapnuta. Nevypínejte ji, pokud nevíte, co děláte.
Wurzeldateisystem schreibgeschützt einbinden. Normalerweise führen die Init-Skripte einige Prüfungen durch und binden das Wurzeldateisystem danach im beschreibbaren Modus ein. Deshalb sollte diese Einstellung immer aktiviert sein. Schalten Sie sie nur aus, wenn Sie sicher sind, was Sie tun.
   Korpustyp: Fachtext
Při posuzování, zda jsou technologické a tržní podmínky takové, aby umožňovaly přenos čísel mezi sítěmi poskytujícími služby v pevných místech a mobilními sítěmi, je třeba vzít v úvahu zejména ceny pro uživatele a náklady na přepojení pro podniky poskytující služby v pevných místech a mobilních sítích.
Bei der Beurteilung der Frage, ob die Technologie- und Marktbedingungen eine Übertragung von Rufnummern zwischen Netzen, die Dienste an festen Standorten erbringen, und Mobilfunknetzen erlauben, sollten insbesondere die Endnutzerpreise sowie die den Betreibern der Dienste an festen Standorten und den Mobilfunknetzbetreibern entstehenden Umstellungskosten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP