Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepojit durchstellen 59 umstellen 2 schalten 2 umschalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepojitdurchstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepojte jí, prosím, přímo ke mně.
Bitte stellen sie sie direkt zu mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, přepojil byste mi to do pracovny doktorky Crusherové?
Mr Worf, stellen sie das Gespräch in Dr. Crushers Büro durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojte zprávu na bezpečnostní kanál do doktorovy pracovny pane Kime.
- In das Büro des Doktors durchstellen. - Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojte hovor pro paní McKennaovou sem, prosím.
Stellen Sie bitte den Anruf für Mrs. McKenna durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojte mi ho hned, jak to půjde.
Stellen Sie ihn so schnell wie möglich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že ji máme přepojit.
Sie sagten, ich solle sie durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepojím vás na domácí telefon.
- Ich stelle zum Hausapparat durch.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel jsem nové souřadnice, a také telefon, který přepojím.
Ich habe neue Koordinaten. Sowie einen Anruf, den ich durchstellen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojíte mi to na můj mobil, prosím?
Stellen Sie das Gespräch bitte auf mein Handy durch?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě prosím, přepojte na Řízení Letu.
Ja, bitte stellen Sie mich nun zum Kontrollzentrum durch.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepojit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete mě přepojit, prosím?
Eine Leitung nach draußen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím přepojit rozbušku.
Ich muss nur die Sicherung wieder reinschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání nelze přepojit, pane.
Notsystem reagiert nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mohu přepojit váš hovor?
Wen möchten Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přepojit hlavní energii.
Ich versuche, die Hauptenergie umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ke komu vás mohu přepojit?
Wie kann ich Ihren Anruf leiten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste přepojit na externí senzory.
Versuchen Sie, auf externen Empfang umzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to přepojit do překladače.
Ich schalte den Übersetzer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě přepojit do zpráv, prosím?
Die Nachrichtenredaktion, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktore, víte jak přepojit vedení energie?
Kennen Sie sich mit Bypässen von Energierelais aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ten hovor přepojit do pokoje?
Können Sie das Gespräch aufs Zimmer stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě přepojit na nemocniční ochranku?
Den Sicherheitsdienst des Krankenhauses bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojit záznamník k panu Spockovi k dekódování, poručíku.
Die Erdlinge mögen diese wuscheligen Dinger, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Má vám to pan Kim přepojit do kanceláře?
Wollen Sie sie in Ihrem Büro empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás přepojit na zásah, až to bude možné?
Möchten Sie den Einsatz live mitverfolgen, wenn es soweit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani neuměla přepojit hovor, ta nestyda jedna.
Nun, sie konnte nicht mal ein Telefonat weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se podaří přepojit oba transportéry a zvýšit sílu paprsku.
Vielleicht kann ich beide Systeme koppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadit řízení počítačem a přepojit všechny systémy na manuál.
Umgehung der Computerkontrolle und manuelle Überbrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji přepojit na policejní stanici nejbíž k Las Vegas, Nevada, okamžitě.
Ich brauche eine Verbindung zum naheliegendsten Büro von Las Vegas, Nevada, unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to za tebe vzít automat nebo to jen přepojit dál?
Wie wär's mit AB oder Anrufweiterleitung?
   Korpustyp: Untertitel
To mám přepojit Babcom na Stellarcom a na záď do svého bytu?
Ich soll vom BabCom ins Stellarcom hacken und zurück, von meinem Quartier aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to Chloe přepojit, jakmile se taktické týmy dostanou na místo.
Chloe kümmert sich darum, sobald alle Einheiten bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapeš do pedálů, ale když potřebuješ pomoc, abys vyjela do kopce, můžeš přepojit motor na stlačený vzduch.
Mit Pedalen. Aber wenn du bergaufwärts Hilfe brauchst, kannst du einen leisen Druckluftmotor dazuschalten, und wenn es regnet, wirst du nicht nass.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil jsi mě přepojit tolik vedení energie a převodních cívek že bez diagnostiky nemůžu zaručit, že to bude fungovat.
Sie haben mich so viele Energierelais und Transferspulen umleiten lassen, dass ich ohne Diagnosen nicht weiß, ob sie alle funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel