Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepojování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepojování Vermittlung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepojováníVermittlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zařízení, která používají "optické přepojování"nebo
Einsatz von "optischer Vermittlung",
   Korpustyp: EU
zařízení, která používají „optické přepojování“nebo
Verwendung von "optischer Vermittlung"oder
   Korpustyp: EU
zařízení, která používají „optické přepojování“;
Einsatz von „optischer Vermittlung“, oder
   Korpustyp: EU
zařízení, která používají „optické přepojování“,
Einsatz von "optischer Vermittlung",
   Korpustyp: EU
zařízení, která používají "optické přepojování";
Verwendung von "optischer Vermittlung"oder
   Korpustyp: EU
zařízení, která používají „optické přepojování“ a jejichž doba přepínání je kratší než 1 ms;
Einsatz von “optischer Vermittlung” mit einer Schaltzeit von weniger als 1 ms,
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepojování"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepojování okruhů
Leitungsvermittlung
   Korpustyp: Wikipedia
Přepojování paketů
Paketvermittlung
   Korpustyp: Wikipedia
Přepojování zpráv
Teilstreckenverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
např. požadavky na schopnost přepojování paketů
Anforderungen in Bezug auf die Paketvermittlung
   Korpustyp: EU
a bez ohledu na to, zda tato služba využívá technologii přepojování okruhů nebo přepojování paketů
, unabhängig davon, ob ein solcher Dienst auf einer leitungsvermittelten oder paketvermittelten Technologie basiert
   Korpustyp: EU DCEP
POZN.:Pokud jde o režim „softwaru“ speciálně konstruovaného pro přepojování paketů, viz 5D001.
Ergänzende Anmerkung:Die Erfassung von „Software“, besonders entwickelt für die Paketvermittlung, richtet sich nach Nummer 5D001 Kategorie 5, Teil 1 (Telekommunikation).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o režim „softwaru“ speciálně vyvinutého pro přepojování paketů, viz 5D001.
Die Erfassung von "Software", besonders entwickelt für die Paketvermittlung, richtet sich nach Nummer 5D001.
   Korpustyp: EU
další výrobky včetně monitorů s funkcí přepojování klávesnice, videa a myši (KVM) a jiné specifické průmyslové displeje, které splňují definice a kritéria způsobilosti v této specifikaci.
Zusatzprodukte, auch Bildschirme mit Tastatur-, Video- und Maus-Umschaltung (KVM) sowie andere Spezial-Displays, die den Begriffsbestimmungen und Einstufungskriterien dieser Spezifikation entsprechen.
   Korpustyp: EU
Je-li to nezbytné, příslušné vnitrostátní orgány rovněž zohlední opatření zajišťující, aby byli účastníci v průběhu celého procesu přepojení chráněni a aby nedocházelo k přepojování k jinému poskytovateli proti jejich vůli.
Die zuständigen nationalen Behörden berücksichtigen darüber hinaus erforderlichenfalls auch Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Teilnehmer während des gesamten Übertragungsverfahrens geschützt sind und nicht gegen ihren Willen auf einen anderen Anbieter umgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Položka 5E001.c.2.e nezahrnuje "technologie" pro "vývoj" nebo "výrobu" komerčních TV systémů. 3. zařízení, která používají "optické přepojování", 4. radiová zařízení, která mají některou z těchto vlastností:
Anmerkung: Die Unternummer 5A002a1 schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger "Kryptotechnik", ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
   Korpustyp: EU
„Zařízením informačních technologií“ se rozumí jakékoli zařízení, jehož primární funkcí je buď zápis, ukládání, zobrazování, vyhledávání, přenos, zpracování, přepojování dat a telekomunikačních zpráv nebo jejich kontrola či kombinace těchto funkcí, jež může být vybaveno jedním nebo více koncovými porty, které se obvykle používají pro přenos informací.
„Informationstechnisches Gerät“ bezeichnet ein Gerät, das primär dazu bestimmt ist, Daten oder Nachrichten einzugeben, zu speichern, anzuzeigen, wiederzugeben, aufzufinden, zu übertragen, zu verarbeiten, zu schalten oder zu steuern und das mit einem oder mehreren Anschlüssen ausgestattet ist, die üblicherweise zur Datenübertragung genutzt werden.
   Korpustyp: EU