Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepracování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepracování Neufassung 197 Überarbeitung 113 Wiederaufarbeitung 22 Umgestaltung 18 Verarbeitung 9 Bearbeitung 4 Umarbeitung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepracováníNeufassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Přepracování – článek 80a jednacího řádu)
(Neufassung – Artikel 80a der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Komise je tak cílem návrhu na přepracování nařízení o systému EURODAC:
Der Vorschlag zur Neufassung der EURODAC-Verordnung dient somit nach Aussage der Kommission den folgenden Zielsetzungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, uprostřed všech těch zmatků se zpracováním a přepracováním to pro mnohé poslance bylo obtížné hlasování.
Herr Präsident, bei aller Verwirrung über die Abfassung und Neufassung war dies für viele Abgeordnete eine sehr schwierige Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se v novém pozměněném průběžném programu zjednodušení uvádí 43 přepracování, 12 kodifikací, 8 zrušení a 26 dalších základních opatření ke zjednodušení.
Im neuen fortlaufenden Vereinfachungsprogramm werden insbesondere 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen, 8 Aufhebungen und 46 weitere inhaltliche Vereinfachungsmaßnahmen angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že výše uvedený pracovní dokument obsahuje nový program přinášející zjednodušení na období 2006–2009, v němž se uvádějí opatření na formální zjednodušení, spočívající ve 43 přepracováních, 12 kodifikacích a 8 zrušeních, i 46 dalších opatření na podstatné zjednodušení obvykle definované jako případy "revize",
in der Erwägung, dass das oben genannte Arbeitsdokument ein neues fortlaufendes Vereinfachungsprogramm für den Zeitraum 2006-2009 enthält, in dem Maßnahmen zur formalen Vereinfachung, bestehend aus 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen und 8 Aufhebungen, sowie 46 weitere Maßnahmen zur inhaltlichen Vereinfachung, generell als Fälle von "Überarbeitung" definiert, angekündigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) (Přepracování)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise předpokládá zásadní přepracování evropských právních předpisů týkajících se krmiv.
Der Vorschlag der Kommission sieht eine grundlegende Neufassung des europäischen Futtermittelrechts vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, dámy a pánové, první etapu dokončíme tento týden přepracováním směrnice o azylovém řízení.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, diese Woche wird die erste Phase bei der Neufassung der Richtlinie über Asylverfahren erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro právní záležitosti se dále v souladu s článkem 87 jednacího řádu domnívá, že technické úpravy navržené ve stanovisku uvedené poradní skupiny jsou nezbytné pro zajištění toho, aby návrh odpovídal pravidlům postupu pro přepracování.
Der Rechtsausschuss war außerdem gemäß Artikel 87 der Geschäftsordnung der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že výše uvedený pracovní dokument obsahuje nový program přinášející zjednodušení na období 2006–2009, v němž se uvádějí opatření na formální zjednodušení, spočívající ve 43 přepracováních, 12 kodifikacích a 8 zrušeních, i 46 dalších opatření na podstatné zjednodušení obvykle definované jako případy „revize“,
F. in der Erwägung, dass das oben genannte Arbeitsdokument ein neues fortlaufendes Vereinfachungsprogramm für den Zeitraum 2006-2009 enthält, in dem Maßnahmen zur formalen Vereinfachung, bestehend aus 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen und 8 Aufhebungen, sowie 46 weitere Maßnahmen zur inhaltlichen Vereinfachung, generell als Fälle von „Überarbeitung“ definiert, angekündigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přepracování paliva Wiederaufbereitung des Brennstoffs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepracování

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nepřiměřené náklady na přepracování.
unverhältnismäßig hohe Kosten für die Neukonstruktion.
   Korpustyp: EU
přepracování či pozměnění nynějšího znění
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
obohacování uranu a přepracování uranu;
Anreicherung von Uran und Wiederaufbereitung von Uran,
   Korpustyp: EU
Pozměňovací návrhy přijatelné po přepracování: 14, 15
Vorbehaltlich einer Neuformulierung annehmbare Änderungsanträge: 14, 15
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyvážet vyhořelé palivo k přepracování a právo
Die Bestimmungen der Richtlinie sollten daher das Recht der
   Korpustyp: EU DCEP
není plánováno či uskutečněno žádné přepracování,
Eine Veredelung ist nicht geplant und erfolgt nicht,
   Korpustyp: EU
Doufejme, že je to jen přepracování.
Hoffentlich ist es nur Überanstrengung.
   Korpustyp: Untertitel
stlačování reakčních zplodin nebo pro přepracování paliva,
zur Verdichtung von Reaktionsstoffen oder zur Reformierung von Brennstoff,
   Korpustyp: EU
Místo (místa) zpracování, přepracování nebo použití
Ort(e) der Veredelung oder Verwendung
   Korpustyp: EU
, obohacovací zařízení nebo zařízení pro přepracování,
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Kapacita (uran a plutonium) zařízení na přepracování
Kapazität von Wiederaufarbeitungsanlagen (Uran und Plutonium)
   Korpustyp: EU
Směrnice 92/85/EHS nebyla do projektu přepracování zahrnuta.
Die Richtlinie 92/85/EWG gehört nicht zu den überarbeiteten Texten.
   Korpustyp: EU DCEP
paliva určená k přepracování před jejich konečným spálením;
Kraft- oder Brennstoffe, die vor ihrer Endverbrennung weiterverarbeitet werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Text nyní putuje zpět do parlamentních výborů na případné přepracování.
Nach einer Reihe von Änderungsvorschlägen war der Entwurf nicht mehr akzeptabel und wurde zurück in die Ausschüsse verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zkratce, využijeme kombinaci hypnoterapie a metod přepracování vzpomínek.
Kurz gesagt, wir werden eine Kombination aus Hypnotherapie und Gedächtnis-Verarbeitungstechniken nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když můžeš vyřešit rovnováhu, tak se nedostaví přepracování.
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Roztoky obsahující štěpné produkty v závodech na přepracování
Spaltprodukte enthaltende Lösung in Wiederaufbereitungsanlagen
   Korpustyp: EU
Uplatnění metody přepracování a znovuvykázání podle IAS 29
Anwendung des Anpassungsansatzes unter IAS 29
   Korpustyp: EU
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
I-C KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
   Korpustyp: EU
speciálně konstruované pro stlačování reakčních zplodin nebo pro přepracování paliva,
besonders konstruiert zur Verdichtung von Reaktionsstoffen oder zur Reformierung von Brennstoff,
   Korpustyp: EU
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
   Korpustyp: EU
Bude vypracován zvláštní program pro přepracování statistik podnikání a obchodu.
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Za přednostní řešení se považuje například přepracování produktu.
So ist es etwa zweckmäßiger, die Neuformulierung des Produkts in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
I když mám docela geniální plán pro přepracování obchodů.
Auch wenn ich einen ziemlich genialen Plan habe, um diese Läden umzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
není nebo nebylo plánováno či uskutečněno žádné přepracování,
eine Veredelung ist weder geplant noch erfolgt,
   Korpustyp: EU
Výroba uranu a plutonia v zařízeních na přepracování
Erzeugung von Uran und Plutonium in Wiederaufarbeitungsanlagen
   Korpustyp: EU
Je to nemoc z přepracování u mužů středního věku.
Das ist die Krankheit aller überarbeiteten Männer in mittleren Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasický případ potíží vyvolaných stresem z přepracování.
Es treten die bekannten Stress-Symptome auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jen přepracování a konzumaci syrových mořských plodů.
Bisher nur Überstunden und dem Konsum von rohen Meeresfrüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zboží po přepracování pod celním dohledem vyvezeno, je členským státem skutečného vývozu členský stát, v němž proběhlo poslední přepracování.
Werden Waren nach der Veredelung unter Zollaufsicht ausgeführt, so ist der tatsächliche Ausfuhrmitgliedstaat der Mitgliedstaat, in dem die letzte Veredelungstätigkeit ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Komise a Rada musí i nadále na tomto základě usilovat o úplné přepracování nebo zrušení zákona.
Auf Grund dessen müssen die Kommission und der Rat weiterhin darauf drängen, dass dieses Gesetz vollständig überarbeitet oder zurückgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má skupina nemůže a priori přijmout, že nyní diskutujeme o přepracování finančního výhledu.
Meine Fraktion kann nicht a priori hinnehmen, dass wir jetzt eine Prüfung der Vorausschau diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vašem ožadavku na přepracování stávajících dohod v rámci nové transatlantické agendy jsem však zaznamenala opatrnost.
Doch ich habe auch sehr wohl Ihre Forderung zur Kenntnis genommen, dass die derzeitigen Vereinbarungen im Rahmen der neuen transatlantischen Agenda überarbeitet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bylo rozhodnuto o jejich přepracování, a o tom jsme dnes v tomto Parlamentu hlasovali.
Daher wurde beschlossen, diese Richtlinien neu zu fassen, und wir haben im Parlament heute über sie abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé navážu na doporučení zprávy, pokud jde o přepracování Nové transatlantické agendy z roku 1995.
Zweitens befürworte ich die im Bericht genannten Empfehlungen, wonach die Neue Transatlantische Agenda von 1995 reformiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé aspekty návrhu nařízení i stanov však vyžadují určité vyjasnění a přepracování.
Jedoch bedürfen einige Aspekte sowohl des Vorschlags für eine Verordnung als auch der Satzung Präzisierungen und Umformulierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V kontextu současných událostí v jižním Středomoří by přepracování této politiky nemohlo být důležitější.
Vor dem Hintergrund der aktuellen Ereignisse im südlichen Mittelmeerraum könnte einer Neuentwicklung dieser Politik derzeit keine größere Bedeutung beigemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"regenerací" přepracování znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů, aby splňovaly stanovené provozní normy;
"Aufarbeitung" die Behandlung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases, um den betreffenden Stoff wieder auf einen festgelegten Standard zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh působnost směrnice rozšiřuje na vyhořelé palivo určené k přepracování a ke zneškodnění.
In dieser Mitteilung wird ein politischer Rahmen und ein umfassender Arbeitsplan für die kommenden Jahre aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o ustanovení, která zůstala v návrhu na přepracování nezměněna, použije čl.
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Nové smlouvy o přepracování by neměly být uzavřeny a mělo by se uvážit vypovězení stávajících smluv.
Neue Wiederaufarbeitungsverträge sollen nicht abgeschlossen und die Kündigung bereits bestehender Verträge geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle pro budovy, jejichž čistá spotřeba energie je nulová, jsou významným prvkem přepracování.
Zielvorgaben für Netto-Nullenergiegebäude sind ein wichtiger Aspekt der neugefassten Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze jeho malá část, tj. příloha XVI, splňuje požadavky na přepracování.
Nur ein kleiner Teil des Vorschlags, nämlich Anhang XVI, sei von den Regeln für Neufassungen betroffen gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
C 77, 28.3.2002, s. 1 nedošlo k zahrnutí možností přepracování právních předpisů do jednacího řádu.
C 77 vom 28.3.2002, S. 1. zu keinerlei Zeitpunkt in die Geschäftsordnung aufgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový článek 80a proto umožní Výboru pro právní záležitosti prozkoumat všechny návrhy na přepracování textů.
Durch den neuen Artikel 80a wird der Rechtsausschuss daher ermächtigt sein, alle Neufassungsvorschläge zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
A já přepracování sám a ne vyjádřit své city, a oficiálně stát moje matka.
Ich arbeite zu viel und äußere nicht meine Gefühle und werde genau wie meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Při nové trase vlaku – např. v případě narušení přepravy – dochází k přepracování plánu přepravy příslušných vozů.
Neue Zugtrassen für einen Zug, z. B. im Fall von Verkehrsunterbrechungen, führen zu neuen Tourenplänen für die betroffenen Wagen.
   Korpustyp: EU
zpětný vývoz po aktivním zušlechťovacím styku nebo přepracování zboží pod celním dohledem.
Wiederausfuhr nach der aktiven Veredelung oder dem Umwandlungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že toto přepracování je v souladu se změnami ohodnocení aktiv společnosti SNCM.
Nach Ansicht der Kommission steht dies im Einklang mit den Änderungen bei der Bewertung der Aktiva der SNCM.
   Korpustyp: EU
Odštěpky zbavené ochranného obalu s příměsí jaderného materiálu v závodech na přepracování, rozptýlené v cementové hmotě
Späne ohne Hülle mit dem entsprechenden Anteil an Kernmaterial (von einer Wiederaufbereitungsanlage) in Zement
   Korpustyp: EU
IFRIC Výklad 7 Uplatnění metody přepracování a znovuvykázání podle IAS 29 Vykazování v hyperinflačních ekonomikách
IFRIC 7 Anwendung des Anpassungsansatzes unter IAS 29 Rechnungslegung in Hochinflationsländern
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad provede ohledně jejího přepracování konzultace se zástupci států ESVO a jinými zainteresovanými stranami.
Die Überwachungsbehörde wird die Vertreter der EFTA-Staaten mit Erfahrungen auf diesem Gebiet und andere Interessierte zu diesen Überprüfungen konsultieren.
   Korpustyp: EU
Zařízení, v němž probíhá přepracování odpadních baterií a akumulátorů po sběru a případném třídění.
Anlage, in der die Altbatterien und Altakkumulatoren nach der Sammlung und einer eventuellen Sortierung wiederaufgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
IFRIC 7 Použití metody přepracování výkazů v IAS 29 Vykazování v hyperinflačních ekonomikách
IFRIC 7 Anwendung des Anpassungsansatzes unter IAS 29 Rechnungslegung in Hochinflationsländern
   Korpustyp: EU
V závodě na přepracování ozářeného paliva se používají speciálně konstruované nebo upravené provozní a skladovací nádoby.
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage.
   Korpustyp: EU
Používejte pouze pro změny inventury v zařízeních pro skladování nebo přepracování vyhořelého paliva.
Nur zu verwenden bei Bestandsänderungen in Lagern für abgebrannten Brennstoff oder Wiederaufarbeitungsanlagen.
   Korpustyp: EU
riziko nezamýšlených transferů technologií či jejich přepracování k jiným účelům, než pro které byly určeny.
die Gefahr eines Reverse Engineering oder eines unbeabsichtigten Technologietransfers.
   Korpustyp: EU
Solární sklo lze v režimu přepracování pod celním dohledem zpracovávat na solární panely.
Solarglas kann im Umwandlungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung in Solarpaneele umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Regenerace: přepracování znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů, aby splňovaly stanovené provozní normy.
Aufarbeitung: die Behandlung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases, um den betreffenden Stoff wieder auf einen festgelegten Standard zu bringen.
   Korpustyp: EU
Společnost dohodne s ověřovatelem časový rámec nezbytný pro provedení tohoto přepracování.
Das Schifffahrtsunternehmen vereinbart mit der Prüfstelle einen für die Durchführung dieser Überarbeitungen notwendigen Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Zváží Tungova vláda nesouhlasné názory pro přepracování zákonů podle článku 23?
Wird die Regierung von Tung die oppositionellen Meinungen berücksichtigen und die Gesetze des Artikel 23 neu formulieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise přijme rozhodnutí o přepracování víceletého programu co nejdříve po formálním předložení žádosti příslušného členského státu.
Die Mehrjahresprogramme können auch infolge von Bewertungen und/oder bei Durchführungsschwierigkeiten überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
14. zdůrazňuje potřebu okamžitého a účinného přepracování směrnice o tabákových výrobcích;
14. betont, dass die Richtlinie über Tabakerzeugnisse unverzüglich und wirkungsvoll überarbeitet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Především je potřeba objasnit některá přepracování a úpravy znění a doplnit odůvodnění nařízení.
Zunächst sind Zusätze zu Formulierungen und deren Anpassung vonnöten, um den eigentlichen Grund der Verordnung klarzustellen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
typy letadel, u nichž by náklady na přepracování nebyly přiměřené kvůli staré konstrukci.
Luftfahrzeugmuster, bei denen die für die Neukonstruktion aufzuwendenden Kosten wegen des Alters der Konstruktion unverhältnismäßig hoch wären.
   Korpustyp: EU
Po přepracování čísla KN 8528 spadají nyní dotčené monitory do kódů KN 85285910 a 85285940.
Nach einer Neustrukturierung der KN-Position 8528 fallen die betroffenen Monitore nun unter die KN-Codes 85285910 bzw. 85285940.
   Korpustyp: EU
Komise může učinit opatření za účelem stanovení technické specifikace indexu, včetně přepracování způsobu jeho vážení.
Die Kommission kann Maßnahmen ergreifen, um die technischen Spezifikationen des Index, einschließlich Überarbeitungen der Gewichtungsstruktur, neu festzulegen.
   Korpustyp: EU
IFRIC 7 Použití metody přepracování výkazů podle IAS 29 Vykazování v hyperinflačních ekonomikách
IFRIC 7 Anwendung des Anpassungsansatzes unter IAS 29 „Rechnungslegung in Hochinflationsländern“
   Korpustyp: EU
Steve Fuller je profesorem sociologie na Warwické univerzitě a autorem knihy Re-Imagining Sociology (Přepracování sociologie ).
Steve Fuller ist Professor für Soziologie an der Universität von Warwick und Verfasser des Buchs: Re-Imagining Sociology (Wiederaufwertung der Soziologie ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uran a plutonium vyrobené během referenčního roku v zařízeních na přepracování.
Während des Bezugsjahrs in Wiederaufarbeitungsanlagen erzeugtes Uran und Plutonium.
   Korpustyp: EU
"Stres v důsledku přepracování okradl tuto zemi o jednoho z nejoddanějších služebníků veřejnosti."
"Stress wegen Überlastung raubte diesem Land" "einen der wichtigsten Mitarbeiter des öffentlichen Dienstes."
   Korpustyp: Untertitel
"Moskowitz prodělal nervový záchvat z přepracování, myslí si, že je tryskáč"
Moscowitz' Geist durch Stress gespalten. Hält sich für Düsenflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená přepracování směrnice 96/74/ES na nařízení a zrušení směrnic 96/73/ES a 73/44/EHS.
Dies hat zur Folge, dass die Richtlinie 96/74/EG in eine Verordnung umgewandelt und die Richtlinien 96/73/EG und 73/44/EWG aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že tržní mechanismy nejsou při recyklaci odpadních výrobků náležitě využívány, však bohužel znamená, že navrhované usnesení vyžaduje další přepracování.
Leider bedeutet die Tatsache, dass Marktmechanismen beim Recyceln von Abfallprodukten nicht richtig genutzt werden, dass der Entschließungsentwurf weitere Arbeit erforderlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí dojít k neprodlenému a radikálnímu přepracování pravidel mezinárodního obchodu, aby bylo zajištěno, že produkce poháněná exportem již nebude prioritou.
Es ist eine dringende eingehende Prüfung internationaler Handelsregeln erforderlich, um sicherzustellen, dass der exportgeleiteten Produktion nicht länger Vorrang eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepracování ustanovení kodexu nám pomůže zajistit širší spolupráci a součinnost v zájmu co nejúčinnější reakce na potřeby našich občanů.
Durch die Anpassung dieses Kodex können wir eine breitere Zusammenarbeit und stärkere Synergien erzielen, um auf die Bedürfnisse unserer Mitbürger bestmöglich zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člen týmu pro přepracování úvěrů státům jihovýchodní Evropy jsem získal ocenění Světové banky za vynikající práci.
Als Mitglied jener Gruppe von Fachleuten, die für die Umschuldung von Krediten der südosteuropäischen Staaten zuständig war, erhielt ich von der Weltbank eine Auszeichnung für herausragende Leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
– v bodu odůvodnění 6 slova „ více než “ (označená dvojitým přeškrtnutím) a slovo „ přibližně “ (vložená mezi šipky označující přepracování);
- in Erwägung 6 das Wort „über“ (mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht) und das Wort „ etwa“ (bereits mit Bearbeitungszeichen markiert);
   Korpustyp: EU DCEP
"recyklací" přepracování odpadních materiálů ve výrobním procesu pro původní nebo pro jiné účely, ale s vyloučením energetického využití;
"Recycling" die industrielle Wiederaufbereitung von Abfallmaterialien für den ursprünglichen oder einen anderen Zweck, jedoch mit Ausnahme der energetischen Verwertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci ledna 2008 předložila Komise Parlamentu a Radě návrh na přepracování předpisů EU o označování potravin.
Ende August 2008 ernannte das Europäische Parlament Ihre Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní iniciativy Komise, např. v oblastech vnitřního trhu nebo životního prostředí, by se mohly realizovat formou návrhů na přepracování.
Die Gesetzgebungsinitiativen der Kommission in Bereichen wie Binnenmarkt und Umwelt könnten beispielsweise Neufassungsvorschläge sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přepracování ozářeného jaderného paliva se separuje plutonium a uran od vysoce radioaktivních štěpných produktů a od dalších transuranových prvků.
Die Aufarbeitung von bestrahlten Brennelementen dient der Trennung von Plutonium und Uran von hochradioaktiven Spaltprodukten und anderen Transuranen.
   Korpustyp: EU
Používejte pouze pro změny inventury v technologické oblasti materiálové bilanci, ve které se nacházejí zařízení na přepracování vyhořelého paliva.
Nur zu verwenden bei Bestandsänderungen in Prozessmaterialbilanzzone(n) von Wiederaufarbeitungsanlagen für abgebrannten Brennstoff.
   Korpustyp: EU
„recyklací“ přepracování odpadních materiálů ve výrobním procesu pro původní nebo pro jiné účely, ale s výjimkou energetického využití;
„Recycling“ die industrielle Wiederaufbereitung von Abfallmaterialien für den ursprünglichen oder einen anderen Zweck, jedoch mit Ausnahme der energetischen Verwertung;
   Korpustyp: EU
Na tento postup přepracování se vztahuje pořadové číslo 11 části A přílohy 76 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Der Umwandlungsvorgang ist durch die laufende Nummer 11 des Anhangs 76 Teil A der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Jestliže přepracování a vykázání není možné, účetní jednotka musí tuto skutečnost zveřejnit a uvést rozsah, v jakém byly údaje přepracovány.
Wenn eine Anpassung nicht durchführbar ist, hat das Unternehmen diesen Sachverhalt anzugeben und aufzuführen, wie weit die Informationen angepasst wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud ponecháme stranou přepracování tohoto odpadu, zdá se jako velmi zásadní od počátku omezit používání těchto nebezpečných látek.
Diese Materialien lassen sich in bestimmtem Maße wiederverwerten. Viel wichtiger ist es jedoch, den Einsatz dieser Materialien von Anfang an weitestgehend zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem naší spolupráce bylo vytvoření oddělení pro přepracování úvěrů, které odpovídalo za řízení téměř třetiny úvěrového portfolia banky.
Im Zuge dieser Tätigkeit wurde eine Abteilung für Darlehensumschuldung eingerichtet, die für nahezu ein Drittel des Darlehensportfolios der Bank zuständig war.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky podnikne Rada k tomu, aby zajistila přepracování právních předpisů o urbanizaci, jež negativně ovlivňují individuální práva vlastníků nemovitostí?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um sicherzustellen, dass die gesetzlichen Bestimmungen zur Bautätigkeit, die sich negativ auf die individuellen Rechte der Eigentümer von Immobilien auswirken, einer Prüfung unterzogen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
retrospektivní použití, retrospektivní přepracování nebo reklasifikace má značný dopad na informace ve výkazu o finanční pozici na začátku předchozího období.
die rückwirkende Anwendung, die rückwirkende Anpassung oder Umgliederung eine wesentliche Wirkung auf die Informationen in der Bilanz zu Beginn der vorangegangenen Periode zeitigt.
   Korpustyp: EU
Jestliže má být dovezené zboží přepracováno pod celním dohledem, je členským státem určení členský stát, v němž proběhlo první přepracování.
Werden Waren zur Veredelung unter Zollaufsicht eingeführt, so ist der Bestimmungsmitgliedstaat der Mitgliedstaat, in dem die erste Veredelungstätigkeit ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU
obohacovací závod, závod na výrobu jaderného paliva, jaderná elektrárna, závod na přepracování, výzkumný reaktor, sklad vyhořelého paliva a
eine Anreicherungsanlage, eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, ein Kernkraftwerk, eine Wiederaufarbeitungsanlage, einen Forschungsreaktor, eine Zwischenlagerung für abgebrannte Brennelemente und
   Korpustyp: EU
„regenerací“ přepracování znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů tak, aby odpovídaly vlastnostem nově vyrobené látky, s ohledem na jejich zamýšlené použití;
„Aufarbeitung“ die Behandlung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases, damit es unter Berücksichtigung seiner Verwendungszwecke Eigenschaften erreicht, die denen eines ungebrauchten Stoffes gleichwertig sind;
   Korpustyp: EU
Zpráva poslance Garrigy Polleda je zásadní, jde o téměř kompletní přepracování: doporučuje velmi silný politický a finanční rámec pro Evropskou unii.
Der Bericht von Salvador Garriga Polledos ist von grundlegender Bedeutung, geradezu eine Neuformulierung: Darin wird ein sehr starker politischer und finanzieller Rahmen für die Europäische Union vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tomu tak v Irsku, kde od padesátých let jedna z největších světových továren na přepracování radioaktivních paliv Sellafield znečišťovala na úkor Irska Irské moře.
Auch Irland ist ein solches Beispiel, wo Sellafield, eine der weltgrößten nuklearen Wiederaufbereitungsanlagen, seit den 1950ern die Irische See zum Schaden Irlands kontaminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem setkání G20 příští měsíc bude přepracování formy a já vítám tón, který zvolili evropští vedoucí představitelé, když se setkali v Berlíně.
Der G20-Gipfel im kommenden Monat hat die Aufgabe, die Situation zu verändern, und ich begrüße den von den europäischen Spitzenpolitikern bei ihrem Treffen in Berlin gewählten Ton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je návrh Komise na úřední přepracování právních předpisů Společenství předložen Parlamentu, bude postoupen výboru příslušnému pro právní záležitosti a příslušnému výboru.
Übermittelt die Kommission dem Parlament einen Entwurf von Durchführungsmaßnahmen, so überweist der Präsident diesen Entwurf der Maßnahmen an den Ausschuss, der für den Basisrechtsakt, der diesen Maßnahmen zugrunde liegt, zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzuje to můj názor, že plebiscit je formou demokracie, která je možná vhodná za revolučních okolností, ale naprosto nevhodná pro informovaná a poradní rozhodnutí o komplexním přepracování smlouvy.
Das bestätigt meine Ansicht, dass es sich bei der Volksbefragung um eine Form der Demokratie handelt, die möglicherweise für revolutionäre Umstände geeignet ist, jedoch ganz und gar nicht für fundierte und bewusste Entscheidungen über eine komplexe Vertragsrevision.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepracování nástroje pro zahraniční politiku je velice důležité pro nás všechny, a tak by mělo být jasné, že mezi sebou vzájemně nesoupeříme.
Uns allen lag die Reform der Außenpolitikinstrumente am Herzen. Es soll daher klar sein: Wir kämpfen nicht gegeneinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou linií přístupu bylo využít ohlášený proces přepracování stávajících železničních balíčků pro navržení zlepšení stávajících pravidel o přístupu na železniční trh.
Der zweite Ansatz betraf die Ausnutzung des angekündigten Umgestaltungsverfahrens der vorhandenen Eisenbahnpakete, um Verbesserungen an den bestehenden Vorschriften zum Schienenmarktzugang vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte