Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepracovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepracovat nacharbeiten 3 umarbeiten 1 bearbeiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepracovat"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je nutné zákon přepracovat.
Deshalb bedarf das Gesetz einer Revision.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně musíme také přepracovat dozor.
Aber auch die Aufsicht muss überarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může Don klidně přepracovat.
Nun, warum arbeitet Don dann nicht noch etwas daran?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, potřeboval jsem to přepracovat.
- Ja, an einem Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zprávy je třeba zcela přepracovat.
Diese Berichte müssen von Grund auf überarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že Evropská komise musí tuto otázku bezodkladně přepracovat.
Wir sind der Überzeugung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Europäische Kommission in dieser Frage nacharbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom přepracovat tvůj profil a dát to na net.
Wir sollten das unbedingt in dein Profil mit reinschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Branch manažer chce přepracovat brožuru pro Knox 500.
Der Zweigstellenleiter will eine neue Broschüre für die Konferenz über den Knox 500.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám pár nápadů jak bychom ji mohli přepracovat.
Ich hab schon Ideen für eine Adaption.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se také přepracovat současné členění činností ve zpracovatelském průmyslu.
Eine Änderung der bestehenden Gliederungstiefe im Bereich der Herstellung von Waren ist ebenfalls ratsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný trh ještě zdaleka není dokončen a zvláště odvětví služeb je třeba přepracovat a zlepšit.
Der Binnenmarkt ist noch lange nicht vollendet und insbesondere der Dienstleistungssektor muss umgestaltet und verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé státy pokládají vyhořelé palivo za využitelný zdroj, který lze přepracovat, jiné volí jeho zneškodnění.
Ziel der EU muss es weiterhin sein, eine industrielle Großmacht zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé státy pokládají vyhořelé palivo za využitelný zdroj, který lze přepracovat, jiné volí jeho zneškodnění.
Sie äußern ihre tiefe Besorgnis über die Tatsache, dass ein Klima der sinkenden Achtung vor der Privatsphäre und vor dem Datenschutz entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená přepracovat a spojit sedm evropských směrnic, včetně IPPC, do jediného textu.
Auch sollen sieben Richtlinien, inklusive der IVU Richtlinie, in eine einzige zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož tato směrnice má být znovu změněna, je vhodné ji v zájmu přehlednosti přepracovat.
Da nun weitere Änderungen an dieser Richtlinie vorgenommen werden sollen, sollte sie aus Gründen der Klarheit neugefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda ostatně není dokonalá a některé její části by se měly přepracovat.
Andererseits ist das besagte Übereinkommen nicht vollkommen, weshalb einige Teile davon überprüft werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
· přepracovat postupy rámcového programu s cílem odstranit byrokracii a vytvořit panel uživatelů zajišťující vstřícnost vůči uživateli.
· Neugestaltung der Verfahren des Rahmenprogramms, um den bürokratischen Aufwand zu beseitigen, und Schaffung eines Nutzergremiums, um Anwenderfreundlichkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jeden musí, čas od času, přepracovat kriminálníky stejně jako je převést.
Aber man muss, von Zeit zu Zeit, schneller als Kriminelle arbeiten, als auch denken.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoustranné dohody o mezinárodní letecké dopravě uzavřené mezi Evropskou unií a třetími zeměmi je nyní potřeba zásadním způsobem přepracovat.
Die bilateralen Abkommen über den internationalen Flugverkehr zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten müssen nun grundlegend überarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přepracovat Ženevské úmluvy, aby bylo možné lépe reagovat na hrozby, které nejsou spojené s jedním konkrétním státem.
Die Genfer Konventionen müssen überarbeitet werden, um besser auf Bedrohungen reagieren zu können, von denen kein bestimmter Staat betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K novému nařízení nejsou navrženy žádné změny, ačkoliv zpravodaj je pevně přesvědčen o tom, že systém je nutno přepracovat.
Für die neue Verordnung werden keine Änderungen vorgeschlagen, obwohl laut Berichterstatter eine Neuformulierung durchaus notwendig wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně bych rád zdůraznil, že se také domnívám, že systémy GSP a GSP+ je nutné celkově přepracovat.
Ich möchte zugleich betonen, dass ich auch glaube, dass eine allgemeine neue Formulierung der APS- und APS+-Schemata erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že mají být provedeny další změny, je třeba uvedené nařízení v zájmu srozumitelnosti a přehlednosti přepracovat.
Da weitere Änderungen anstehen, sollte sie im Interesse der Klarheit neugefasst werden.
   Korpustyp: EU
Konečně je třeba chránit práva zemědělců, zvýšit efektivitu využití půdy a přepracovat politiky upravující nabývání zemědělské půdy kamp městskému využití.
Schließlich müssen Bauern geschützt, muss die Effizienz des Bodens erhöht und die Politik für den Erwerb von Land für urbane Nutzung modernisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této chvíli proto nejsou navrženy žádné změny, přestože se zpravodaj domnívá, že je nezbytné systémy GSP a GSP+ přepracovat.
Deshalb werden keine Änderungen derzeit vorgeschlagen, wenn auch Ihr Berichterstatter glaubt, dass eine allgemeine Neuformulierung der ASP- und ASP+-Schemata erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nový transatlantický program z prosince 1995 je naléhavě třeba přepracovat, aby byla zohledněna současná situace,
in der Erwägung, dass die Neue Transatlantische Agenda von Dezember 1995 dringend überarbeitet werden muss, um den derzeitigen Gegebenheiten Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát může definovat svou politiku palivového cyklu, zda bude vyhořelé palivo považovat za cenný zdroj, který lze přepracovat
Jeder Mitgliedstaat kann seine Brennstoffkreislaufstrategie festlegen und dabei abgebrannten Brennstoff als eine wertvolle Ressource betrachten, die wiederaufgearbeitet
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhající roční programy bude zapotřebí přepracovat, aby se zohlednily změny, které vychází z uplatnění zvýšené míry spolufinancování ze strany Unie.
Die laufenden Jahresprogramme müssen geändert werden, um die Änderungen infolge der Anwendung des höheren Kofinanzierungssatzes der Union widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU
Finanční sektor by měl přepracovat svůj systém vzdělávání, aby absolvující analytikové rozuměli ekonomice trhů, na nichž mají pracovat;
o Die Finanzindustrie sollte die Ausbildung ihrer Mitarbeiter strenger überwachen, so dass Analysten die wirtschaftlichen Gegebenheiten der Märkte, in denen sie operieren, auch verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generální inspektor Innes mi dal plnou moc přepracovat naše regionální síly dříve, než se stanou, a cituji:
Inspektor General Innes hat mir die volle Autorität gewährt, unsere provinziellen Truppen auszubessern, bevor sie, und ich zitiere:
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem v době krize jsou samozřejmě potřebné prostředky na ochranu spotřebitelů, na oblast cel, odborné vzdělávání celních úředníků atd. Jsme tedy přesvědčeni, že původní údaje je třeba přepracovat.
Aber auch in Zeiten der Krise braucht man natürlich Geld für den Verbraucherschutz, für den Zoll, für die Ausbildung der Zollbeamten usw. Deshalb sind wir der Meinung, dass man die alten Zahlen wieder einstellen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také naléhavě zapotřebí přepracovat, reformovat a posílit společnou bezpečnostní a obrannou politiku tak, aby Unie měla k dispozici společné velení a vojenské kapacity.
Es ist auch ein Warnruf im Hinblick auf die Reform und Stärkung unserer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik. Wir müssen die Union mit gemeinsamen Befehlsstrukturen und gemeinsamen militärischen Kapazitäten ausstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám především skutečnost, že směrnice se zhodnotí v roce 2014, což nám umožní zjistit, zda ji musíme někde přepracovat nebo můžeme přijmout ambicióznější přístup.
Ich begrüße ausdrücklich, dass 2014 eine Revision dieser Richtlinie stattfinden wird, und dann kann man schauen, ob wir irgendwo nachjustieren müssen oder ob wir ambitionierter vorgehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že je třeba spravedlivým způsobem přepracovat daňové systémy způsobem, který je odrazující pro vytváření nadměrného pákového efektu a podporuje sociální spravedlnost, podnikatelského ducha a inovace;
hält es für erforderlich, die Steuersysteme in fairer Weise so umzugestalten, dass die Anhäufung eines übermäßigen Fremdkapitalanteils verhindert sowie soziale Gerechtigkeit, Unternehmergeist und Innovation gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v rámci své strategie pro zjednodušení právního prostředí rozhodla přepracovat směrnici Rady 76/768/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků.
Im Rahmen ihrer Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds hat die Kommission beschlossen, die Richtlinie 76/768/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften über kosmetische Mittel neuzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh se tak vrací zpátky do příslušných výborů (Výbor pro občanské svobody a Výbor pro zaměstnanost a sociální věci), které ho mají přepracovat.
Somit geht der Entwurf zurück in die parlamentarischen Ausschüsse für bürgerliche Freiheiten und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát může definovat svou politiku palivového cyklu, zda bude vyhořelé palivo považovat za cenný zdroj, který lze přepracovat, nebo se ho rozhodne uložit jako odpad.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Brennstoffkreislaufstrategie festlegen und dabei abgebrannten Brennstoff als eine wertvolle Ressource betrachten, die wiederaufgearbeitet werden kann, oder aber entscheiden, ihn als Abfall endzulagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhořelé palivo je třeba definovat jako odpad, pokud není zřejmé, že je možné jej v blízké budoucnosti bez dalšího dopadu na životní prostředí přepracovat.
Abgebrannte Brennelemente müssen als Abfall definiert werden, sofern nicht feststeht, dass sie in naher Zukunft ohne weitere Umweltauswirkungen wiederaufgearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Pane předsedající, také považuji za důležité přepracovat směrnici 2005/85/ES, neboť proces vytváření minimálních norem v azylovém řízení musí být spravedlivější a efektivnější.
(RO) Herr Präsident, auch ich bin der Ansicht, dass es wichtig ist, die Richtlinie 2005/85/EG neuzufassen, da das Verfahren zur Festlegung von Mindeststandards für Asylverfahren gerechter und effizienter sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dojít ke shodě ohledně skutečnosti, že je třeba přepracovat tradiční definici jednotného trhu jako něčeho, co je spojeno výhradně s hospodářským rozměrem.
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die herkömmliche Definition des Binnenmarkts als etwas, das nur mit der wirtschaftlichen Dimension verknüpft ist, an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel předloží pokyny, jak lze kazety přepracovat nebo znovu naplnit, nebo předloží důkaz (tj. jeden vzorek), že kazety byly přepracovány nebo opakovaně naplněny podle uvedených pokynů.
Er legt die Anleitung für die Wiederverwertung und/oder das Befüllen der Kartusche oder den Nachweis (ein Muster) vor, dass Kartuschen der Anleitung entsprechend wiederverwertet oder befüllt wurden.
   Korpustyp: EU
V IOP 2005 se výslovně uvádí, že „s cílem vyjít vstříc očekáváním trhu bylo nezbytně nutné přepracovat strategii a rovněž rozšířit portfolio hutě o nové výrobky“.
Im IBP 2005 wird unmissverständlich festgestellt, dass „um den Erwartungen des Marktes gerecht zu werden, eine Neubestimmung der Strategie sowie eine Erweiterung des Sortiments um neue Produkte notwendig wurden“.
   Korpustyp: EU
Vyhořelé palivo může být buď považováno za cenný zdroj, který lze přepracovat, nebo je určeno k přímému uložení, pokud je považováno za radioaktivní odpad.
Abgebrannte Brennelemente können entweder als wertvolle wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiver Abfall eingestuft werden, zur direkten Endlagerung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
- K udržení růstu bude třeba španělský sociální stát – v podstatě důchody a zdravotní péči – zcela přepracovat tak, aby byla zvýšena efektivita a podpořena nestranná spravedlnost.
$ Zur Stützung des Wachstums muss der spanische Wohlfahrtsstaat - besonders hinsichtlich Renten und Gesundheitsversorgung - saniert werden, damit er effizienter und gerechter wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastanou-li nové či nepředvídané okolnosti, lze schválený národní program z podnětu Komise či dotčeného členského státu přezkoumat a v případě potřeby pro zbytek programového období přepracovat.
Treten neue oder unvorhergesehene Umstände ein, so kann auf Initiative der Kommission oder des betreffenden Mitgliedstaats ein bereits genehmigtes nationales Programm erneut geprüft und bei Bedarf für den restlichen Programmplanungszeitraum geändert werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla EFG je třeba v rámci jeho reakce na krizi přepracovat a stanovit odchylku s cílem dočasně rozšířit působnost EFG a umožnit mu účinněji reagovat.
Im Rahmen der Krisenbewältigung müssen die Vorschriften zum EGF dahin gehend überarbeitet werden, dass eine Ausnahme vorgesehen wird, damit sein Anwendungsbereich vorübergehend erweitert und mit ihm wirksamer reagiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Ian Shapiro vyučuje politologii na Yaleově univerzitě a je autorem chystané knihy Zadržování s podtitulem Jak přepracovat strategii proti globálnímu teroru.
Ian Shapiro ist Professor für Politikwissenschaften an der Yale University und Autor des demnächst erscheinenden Buches Containment: Rebuilding a Strategy Against Global Terror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanadský autorský zákon opravdu naléhavě potřebuje přepracovat, aby odpovídal současným mezinárodním normám ochrany internetového prostředí, takovým, jaké jsou stanoveny v Úmluvách WIPO týkajících se internetu z roku 1996 a směrnici Evropské unie (2001/29/ES) o autorském právu.
In der Tat muss das Urheberrechtsgesetz des Landes dringend überarbeitet werden, um an aktuelle internationale Schutznormen im Online-Bereich angepasst zu werden, wie sie etwa im WIPO-Internetabkommen von 1996 oder in der Richtlinie 2001/29/EG zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechtes festgelegt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče plynovodu Nabucco, dle mého názoru je třeba jej rychle přepracovat, aby počítal s různými zdroji plynu, a přezkoumat kratší trasu, která by mohla vést přes Gruzii, Ukrajinu a pod Černým mořem do Rumunska.
In Bezug auf die Nabucco-Pipeline denke ich, dass das Projekt schnell überarbeitet werden sollte, um Gas aus verschiedenen Quellen aufnehmen zu können, und dass eine kürzere Strecke, die von Georgien und der Ukraine unter dem Schwarzen Meer bis nach Rumänien führen könnte, in Erwägung gezogen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem umožnit přidělování finančních prostředků do rezervy na krytí kurzového a úrokového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata je nezbytné přepracovat rozhodnutí ECB / 2002/9 ze dne 21 .
Damit Mittel einer Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsund Goldpreisrisiken zugewiesen werden können , ist es erforderlich , den Beschluss EZB / 2002/9 vom 21 .
   Korpustyp: Allgemein
Mnohé země - mimo jiné Česká republika, Maďarsko a Polsko - operují s velkým rozpočtovým schodkem a musí zavést střednědobé reformy, které zajistí udržitelnost penzijních systémů, a přepracovat příliš štědré systémy sociálního zabezpečení.
Viele Länder - darunter die Tschechische Republik, Ungarn und Polen - schieben große Haushaltsdefizite vor sich her und müssen mittelfristig angelegte Reformen einleiten, um ihre Rentensysteme zukunftsfähig zu machen und um übertrieben großzügige Sozialversicherungssysteme zu überholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise společně s dalšími dárci, jako jsou OSN, nevládní organizace a další partneři z oblasti humanitární pomoci, v současnosti hledá způsob, jak nejlépe přepracovat poskytování humanitární pomoci s cílem vyhnout se dramatickým důsledkům.
Die Kommission prüft derzeit mit anderen Gebern, wie den Vereinten Nationen und den nichtstaatlichen Organisationen und anderen humanitären Partnern, wie die humanitäre Reaktion am besten umgestaltet werden kann, um dramatische Konsequenzen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vítá první kroky, které prozatímní vláda přijala k obnovení demokracie, zejména pokud jde o plány sepsat novou ústavu a přepracovat Bakijevovy ústavní změny, které soustředily přílišnou moc do rukou prezidenta;
4. nimmt die ersten Maßnahmen der Übergangsregierung zur Wiederherstellung der Demokratie zur Kenntnis, insbesondere das Vorhaben, eine neue Verfassung auszuarbeiten, mit der Bakijews Reform, durch die dem Präsidenten übermäßig viel Macht übertragen wurde, revidiert werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Financování EU musí dávat upřednostňovat soubor preventivních opatření, která mají být zavedena členskými státy s cílem napravit situace přinášející rizika, chránit obydlené oblasti, monitorovat bezpečnost velkých elementů infrastruktury a vypracovat/přepracovat bezpečnostní předpisy pro výstavbu a využívání půdy.
Die EU-Finanzierung muss einer Reihe von in den Mitgliedstaaten einzuführenden Präventionsmaßnahmen Vorrang einräumen und generell darauf ausgerichtet sein, risikobehaftete Situationen zu bereinigen, Wohngebiete zu schützen, die Sicherheit großer Infrastrukturen zu überwachen und Sicherheitsbestimmungen für die Bebauung und Nutzung von Flächen zu erarbeiten/zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát může definovat svou politiku palivového cyklu, zda bude vyhořelé palivo považovat za cenný zdroj, který lze přepracovat a recyklovat , nebo se ho rozhodne uložit jako odpad.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Brennstoffkreislaufstrategie festlegen und dabei abgebrannten Brennstoff als eine wertvolle Ressource betrachten, die wiederaufgearbeitet und rezykliert werden kann, oder aber entscheiden, ihn als Abfall endzulagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomínejme, že o to usilují lidé v převážné většině společností a že jsou tito lidé hluboce rozčarováni, jelikož za stávajících okolnosti musejí své výrobky mnohdy přepracovat nebo znovu požádat o vzájemné uznání - a to je velkým krokem vpřed.
Wir dürfen nicht vergessen, dass in den meisten Unternehmen Menschen arbeiten, denen es genau darum geht und die zutiefst frustriert darüber sind, dass sie in vielen Fällen Produkte modifizieren müssen, um, so wie es im Moment ist, erneut die gegenseitige Anerkennung zu beantragen. Das ist also ein großer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„vyhořelým palivem“ jaderné palivo, které je vyzářené a bylo trvale vyjmuto z jádra reaktoru; vyhořelé palivo může být buď považováno za využitelný zdroj, který lze přepracovat, nebo je určeno k uložení, pokud je považováno za radioaktivní odpad;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; abgebrannte Brennelemente können entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiver Abfall eingestuft werden, zur Endlagerung bestimmt werden;
   Korpustyp: EU
Co se týká způsobů plnění zdrojů ERF, je v zájmu srozumitelnosti nutno přepracovat ustanovení o centralizované, decentralizované a společné správě obsažená ve finančním nařízení pro 9. Evropský rozvojový fond a vyjasnit některé požadavky.
Aus Gründen der Klarheit der Methoden der Ausführung der EEF-Mittel sollten die in der Finanzregelung für den 9. EEF niedergelegten Bestimmungen über die zentrale, dezentrale und gemeinsame Mittelverwaltung umgestaltet und einige Anforderungen klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Je to nezbytné k tomu, aby byla emitentům z těchto třetích zemí kotovaným v Unii poskytnuta právní jistota a předešlo se riziku, že by své účetní závěrky museli přepracovat podle IFRS.
Dies würde den in der Union notierten Emittenten aus den genannten Drittländern Rechtssicherheit bieten und das Risiko, dass diese eine Überleitungsrechnung zu den IFRS erstellen müssen, ausschalten.
   Korpustyp: EU
Pořadové číslo 11 části A přílohy 76 nařízení (EHS) č. 2454/93 se vztahuje na některé součástky, díly, sestavy nebo materiál, které lze přepracovat na výrobky pro informační technologie.
Unter die laufende Nummer 11 des Anhangs 76 Teil A der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 fallen jegliche elektronische Bau- oder Bestandteile und jegliche Baugruppen oder Materialien, die in Waren der Informationstechnologie umgewandelt werden können.
   Korpustyp: EU
Komise dále vyhodnotí, zda je nutné přepracovat definici pojmu „veřejná nabídka“ a vymezit pojmy „primární trh“ a „sekundární trh“, a plně v tomto ohledu ujasní spojitost mezi směrnicí 2003/71/ES a směrnicemi 2003/6/ES a 2004/109/ES.
Die Kommission prüft auch, ob die Definition des Begriffs „öffentliches Angebot“ geändert werden muss und ob die Begriffe „Primärmarkt“ und „Sekundärmarkt“ definiert werden müssen, und präzisiert in diesem Zusammenhang umfassend die Verbindungen zwischen der Richtlinie 2003/71/EG und den Richtlinien 2003/6/EG und 2004/109/EG.
   Korpustyp: EU
Pokud ověřovatel při posuzování zjistí nesoulad s uvedenými požadavky, musí dotčená společnost svůj plán monitorování náležitě přepracovat a revidovaný plán předložit ověřovateli ke konečnému posouzení před začátkem vykazovaného období.
Werden bei der Bewertung durch die Prüfstelle Nichtkonformitäten mit diesen Anforderungen festgestellt, so überarbeitet das betreffende Schifffahrtsunternehmen sein Monitoringkonzept entsprechend und übermittelt vor Beginn des Berichtszeitraums das überarbeitete Konzept zur endgültigen Bewertung durch die Prüfstelle.
   Korpustyp: EU
59. těší se na výsledky studií Komise a Parlamentu o financování infrastruktury námořních přístavů, které by měly oběma orgánům umožnit vyhodnocení toho, zda se současná pravidla uplatňují jednotně, nebo zda třeba je přepracovat;
59. sieht den Ergebnissen der Studien der Kommission und des Parlaments über die Finanzierung von Seehafeninfrastrukturen erwartungsvoll entgegen, durch die den beiden Organen die Beurteilung der Frage möglich sein sollte, ob die bestehenden Bestimmungen einheitlich angewendet werden oder überarbeitet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
21. očekává výsledky studií Komise a Parlamentu o financování infrastruktury námořních přístavů, které by měly oběma orgánům umožnit vyhodnocení toho, zda se současná pravidla uplatňují jednotně, nebo zda je případně nutné tato pravidla přepracovat v rámci konkrétních pokynů;
21. sieht den Ergebnissen der Studien der Kommission und des Parlaments über die Finanzierung von Seehafeninfrastrukturen erwartungsvoll entgegen, durch die den beiden Organen die Beurteilung der Frage möglich sein sollte, ob die bestehenden Bestimmungen einheitlich angewendet werden oder im Rahmen möglicherweise spezifischer Leitlinien überarbeitet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přepracovat a upravit národní politiky a strategie společenského začlenění občanů třetích zemí novým společenským okolnostem na základě postupu sledování a hodnocení, a zajistit tak jejich účinnost a výkonnost.
Damit die nationalen Maßnahmen und Strategien zur sozialen Integration von Drittstaatsangehörigen effizient und wirksam sind, müssen sie überprüft werden und den neuen gesellschaftlichen Gegebenheiten entsprechen, wie sie sich nach dem Verfahren zur Überwachung und Bewertung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. trvá na tom, že je potřeba přepracovat plánovanou směrnici o službách (návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o službách na vnitřním trhu) z úhlu předpokládaných důsledků pro trh práce a kvalitu pracovních míst;
2. beharrt auf der Notwendigkeit einer Untersuchung der geplanten Dienstleistungsrichtlinie (Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt) im Hinblick auf zu erwartende Folgen für den Arbeitsmarkt und die Qualität der Arbeitsplätze;
   Korpustyp: EU DCEP
5.2 Bude-li úroveň ochrany , která se vztahuje na úvěrové instituce či instituce elektronických peněz , stanovena i pro platební instituce , bude třeba hlavu II navrhované směrnice zásadním způsobem přepracovat .
5.2 Wenn der für Kredit - und / oder E-Geld-Institute geltende Grad der Risikoabsicherung auch für Zahlungsinstitute gelten soll , so muss Titel II des Richtlinienvorschlags grundlegend umformuliert werden .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
- K udržení růstu bude třeba španělský sociální stát - v podstatě důchody a zdravotní péči - zcela přepracovat tak, aby byla zvýšena efektivita a podpořena nestranná spravedlnost. Aznarovy stávající plány jsou příliš opatrné:
$Zur Stützung des Wachstums muss der spanische Wohlfahrtsstaat - besonders hinsichtlich Renten und Gesundheitsversorgung - saniert werden, damit er effizienter und gerechter wird. Die derzeitigen Planungen Aznars sind nicht weitreichend genug:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konkrétně dále žádá Komisi, aby zhodnotila, zda je potřebné přepracovat mezní hodnoty emisí a normy kvality životního prostředí v právních předpisech týkajících se ovzduší a vody, aby kromě hmotnosti mohlo být uplatňováno také měřítko počtu částic a/nebo povrchu, a tyto předpisy tak odpovídajícím způsobem upravovaly i otázku nanomateriálů;
fordert die Kommission gezielt auf, zu prüfen, ob die Emissionsgrenzwerte und die Umweltqualitätsnormen in den auf die Luft und die Gewässer bezogenen Rechtsakten im Hinblick auf eine auf der Partikelzahl und/oder der Oberfläche beruhende Ergänzung der Massenwerte überarbeitet werden sollten mit dem Ziel, Nanomaterialien angemessen zu behandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá navržený právní rámec Společenství pro státní pomoc ve formě vyrovnávacích plateb za uložené závazky veřejné služby a úmysl Komise přepracovat svou směrnici 80/723/EHS ze dne 25. června 1980 o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky a o finanční průhlednosti uvnitř jednotlivých podniků Úř. věst.
begrüßt den vorgeschlagenen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für staatliche Beihilfen in Form von Ausgleichszahlungen für auferlegte Gemeinwohlverpflichtungen und die Absicht der Kommission, ihre Richtlinie 80/723/EWG vom 25. Juni 1980 über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož má takováto dodatečná žádost vliv na závazky, které musí být splněny, je třeba zavést povinnost přepracovat restrukturalizační plán s ohledem na zvýšenou úroveň kvóty, které se podnik vzdává, a závazky plynoucí z příslušného ustanovení čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 320/2006 a předložit ho spolu s dodatečnou žádostí.
Da sich ein solcher zusätzlicher Antrag auf die einzuhaltenden Verpflichtungen auswirkt, ist ein überarbeiteter Umstrukturierungsplan, der die höhere aufzugebende Quote sowie die Verpflichtungen im Zusammenhang mit Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 berücksichtigt, aufzustellen und zusammen mit dem zusätzlichen Antrag vorzulegen.
   Korpustyp: EU
„vyhořelým palivem“ jaderné palivo, které bylo ozářeno v aktivní zóně reaktoru a trvale z ní odstraněno; vyhořelé palivo lze buď pokládat za využitelný zdroj, který je možno přepracovat, nebo může být určeno ke konečnému uložení, pokud se u něj nepředpokládá další využití, a je s ním nakládáno jako s radioaktivním odpadem;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiver Abfall betrachtet werden können;
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech by měli být emitenti ze třetích zemí povinni přepracovat své historické finanční údaje v souladu s přijatými IFRS nebo (případně) poskytnout popis rozdílů v prospektu podaném u příslušného orgánu dne 1. ledna 2007 nebo po tomto datu.
In allen anderen Fällen sollten Drittstaatemittenten verpflichtet sein, ihre historischen Finanzinformationen gemäß der übernommenen IFRS anzupassen bzw. (gegebenenfalls) eine Beschreibung der Unterschiede in all jenen Prospekten vorzunehmen, die an die zuständige Behörde am oder nach dem 1. Januar 2007 zu übermitteln sind.
   Korpustyp: EU
V rozporu s některými předchozími tvrzeními skupina TMK rovněž argumentovala, že tyto výrobky prodávané odběrateli, který není ve spojení, nejsou určeny výhradně pro totéž použití, tj. pro výrobu válců, ale je možné je rovněž přepracovat na tzv. přesné trubky („precision pipes“).
Entgegen mehreren früheren Aussagen machte die TMK-Gruppe auch geltend, dass diese an einen unabhängigen Abnehmer verkauften Waren nicht ausschließlich für ein und dieselbe Anwendung bestimmt seien, also die Herstellung von Zylindern, sondern auch in sogenannte Präzisionsrohre umgeformt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Článek 35 nařízení (ES) č. 809/2004 však obsahuje přechodná ustanovení, která v některých omezených případech zprošťují emitenty ze třetích zemí povinnosti přepracovat historické finanční údaje, které nebyly vypracovány v souladu s IFRS nebo v souladu s účetními standardy třetí země rovnocennými IFRS.
Allerdings enthält Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 Übergangsbestimmungen, die Emittenten aus Drittstaaten in einigen wenigen Fällen ihrer Pflicht entheben, historische Finanzinformationen anzupassen, wenn diese nicht nach den IFRS oder den IFRS gleichwertigen Rechnungslegungsgrundsätzen eines Drittstaats erstellt wurden.
   Korpustyp: EU