Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepravě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepravě Transport 247
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepravěTransport
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K přepravě se na tomto černém trhu využívá lodí a letadel.
Für den Transport wurden bei diesem Schwarzmarkthandel Schiffe und Flugzeuge verwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš okamžitě odevzdat lana Quinna k přepravě do Lednice.
Du sollst Ian Quinn sofort für den Transport zum Kühlschrank übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména v oblasti pravidelné dopravy se uskutečnili velmi úspěšné pilotní projekty využití přívěsů k přepravě osob.
Gerade im Linienverkehr laufen sehr erfolgreiche Pilotprojekte mit Anhängern, die dem Transport von Personen dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvě o ropě spotřebované při výrobě a přepravě.
Ganz zu schweigen von dem Erdöl für den Transport und die Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Při přepravě některých druhů hospodářských zvířat hrají rozhodující roli sběrná střediska.
Sammelstellen spielen beim Transport bestimmter Tierarten eine wesentliche Rolle.
   Korpustyp: EU
Mám tu 15 stížností, že jste porušil zdravotnickou vyhlášku o správě a přepravě mléčných výrobků.
Ich habe 15 Beschwerden bekommen, dass Sie gegen Paragraph 42, Artikel 23 der städtischen Gesundheitsverordnung verstoßen. Welcher die Aufbewahrung und den Transport von Milch regelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke křehkosti ovoce a rizikům poškození produktu tlakem při přepravě se balení čerstvého ovoce provádí v dané zeměpisné oblasti.
Da die Früchte sehr empfindlich sind und beim Transport zerquetscht werden können, werden frische Früchte im geografischen Gebiet verpackt.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek musí být rovněž splněn při přepravě, montáži a demontáži.
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Námořní plavidla speciálně určená k přepravě zkapalněného zemního plynu.
Besonders für den Transport von verflüssigtem Erdgas konstruierte Seeschiffe.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je třeba věnovat uskladnění a přepravě vzorků.
Bei Lagerung und Transport der Proben ist besonders sorgfältig vorzugehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povolení k přepravě Transportgenehmigung
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepravě

745 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracoval v lodní přepravě.
Er war in der Transportbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost v letecké přepravě:
Rede des Präsidenten der Republik Estland
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád pracuju na přepravě.
Ich arbeite noch an einer Transportmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
podle smlouvy o přepravě; nebo
die aufgrund eines Beförderungsvertrags befördert wird oder
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávnění k přepravě nebezpečného zboží
Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter
   Korpustyp: EU
Povolení k přepravě radioaktivního odpadu
Genehmigung der Verbringung radioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU
Povolení k přepravě vyhořelého paliva
Genehmigung der Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení k přepravě
Antrag auf Genehmigung einer Verbringung
   Korpustyp: EU
Změny v přepravě po odsouhlasení
Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
   Korpustyp: EU
dostupnosti míst v osobní přepravě;
Verfügbarkeit von Plätzen auf Personenverkehrsdiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme jeho pomoc při přepravě.
Wir brauchen seine Hilfe, ein Transportmittel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční doprava není využívána k přepravě nákladů.
Waren werden nicht auf der Schiene transportiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je o přepravě a jejím místu
diesen Fällen ist jede für
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 17 Změny v přepravě po odsouhlasení
Artikel 17 Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
   Korpustyp: EU DCEP
k přepravě více než osmi osob
mehr als acht Personen außer dem Fahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti terorismu v letecké přepravě
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
für den Beförderungsvertrag geltende Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení a materiál používaný při přepravě zboží
Geräte und Material für die Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "nařízení o přepravě odpadů"),
(im Folgenden "Abfallverbringungsverordnung"),
   Korpustyp: EU DCEP
Vykopli tě za nezaplacení při přepravě?
Es blieb nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle ti řekla o tý přepravě peněz?
Hat sie dir den Tipp mit der Geldübergabe gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš rozkaz k přepravě?
Wo ist ihr Transferbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
vozidlová jednotka určená k přepravě cestujících,
Die technischen Kategorien von Fahrzeugen sind die folgenden:
   Korpustyp: EU
zvířata jsou způsobilá pokračovat v přepravě,
die Tiere mit Blick auf ihre Weiterbeförderung transportfähig sind;
   Korpustyp: EU
zda zvířata jsou způsobilá pokračovat v přepravě;
die Tiere mit Blick auf ihre Weiterbeförderung transportfähig sind;
   Korpustyp: EU
Moji lidé za tebou přišli kvůli přepravě.
Meine Leute kamen zu dir, um Informationen zu Schiffsrouten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
činnosti při balení, skladování a přepravě.
Verpackungs-, Lagerungs- und Transportvorgänge.
   Korpustyp: EU
Při přepravě nebalených produktů se uvádí:
Im Falle nicht abgefüllter Erzeugnisse sind anzugeben:
   Korpustyp: EU
Loď určená k přepravě a dodávání paliv
Schiff für die Brennstoffversorgung.
   Korpustyp: EU
Uložení vyhořelého paliva po přepravě (obchodní název):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU
Uložení radioaktivního odpadu po přepravě (obchodní název):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU
Pronájem vozidel k přepravě osob s řidičem
Vermietung von Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit Fahrer
   Korpustyp: EU
poskytování služeb v přepravě cestujících dostatečné kvality.
der Erbringung von Personenverkehrsdiensten ausreichend hoher Qualität.
   Korpustyp: EU
při výstupu ze zpracovatelského zařízení a přepravě
Ausgang vom Verarbeiter und Beförderung
   Korpustyp: EU
Koordinace v případě stávajících smluv o přepravě
Bündelung im Falle bestehender Transportverträge
   Korpustyp: EU
hrají důležitou úlohu v dálkové přepravě;
wichtige Funktionen im Fernverkehr erfüllen, oder
   Korpustyp: EU
hraje důležitou úlohu při dálkové přepravě cestujících;
Es spielt eine wichtige Rolle im Personenfernverkehr;
   Korpustyp: EU
Postupy, které lze použít při přepravě materiálu:
Zu Techniken, die für den Materialtransport infrage kommen, gehören:
   Korpustyp: EU
Předepsaná teplota při skladování a přepravě:
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
   Korpustyp: EU
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
für den Beförderungsvertrag geltende Preise und Bedingungen;
   Korpustyp: EU
4323 Úředníci v dopravě a přepravě
4323 Bürokräfte in der Transportwirtschaft und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU
zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží,
Vereinfachung der Kontrollen und der Förmlichkeiten im Güterverkehr,
   Korpustyp: EU
Zařízení a materiál používaný při přepravě věcí
Geräte und Material für die Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DCEP
LAN lze použít místo prohlášení o přepravě.
LAN kann statt Transportmeldung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
LAN lze použít místo prohlášení o přepravě.
Statt der Transporterklärung kann LAN verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Požadovaná teplota při skladování a přepravě:
Vorgegebene Lagerungs- und Transporttemperatur:
   Korpustyp: EU
Strategické činnosti v námořní přepravě a logistice
Strategische Tätigkeiten im Bereich Seeverkehr und Logistik
   Korpustyp: EU
Předmět: Přemísťování skladovacích cisteren neurčených k přepravě.
Betrifft: Verbringung nicht zur Beförderung bestimmter Tanks
   Korpustyp: EU
Jen mé rozkazy a doklady o přepravě.
Nur meine Transportbefehle und -briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokopali ho k přepravě heroinu ze zámoří.
Sie haben ihn gezwungen Drogen aus Übersee einzuschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Používali ji k přepravě mrtvol, terénním úpravám, dokonce i k přepravě zmrzliny.
Er wurde als Leichenwagen benutzt, im Landschaftsbau, Transportwesen und sogar als verdammter Eiswagen.
   Korpustyp: Untertitel
17. Práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě (hlasování)
17. Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé diskuse před naším přistoupením byly o přepravě zvířat.
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
námitky k přepravě podle článků 11 a 12;
Einwände gegen eine Verbringung gemäß den Artikeln 11 und 12;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je možné na základě nařízení o přepravě odpadu.
Auf der Grundlage der Abfallverbringungsverordnung ist dies möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení by mělo platit pro všechny cestující v železniční přepravě.
Diese Verordnung sollte für alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil novelu směrnice o přepravě jaderného paliva
EZB soll ihre Rolle im SWIFT-Fall erläutern
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné služby v přepravě cestujících po železnici a silnici
Gemeinwirtschaftliche Anforderungen für den Eisenbahn- und Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
a která se používají k neobchodní přepravě zboží;
, die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
s 10 až 17 sedadly používanými výlučně k neobchodní přepravě
mit 10 bis 17 Sitzen, die ausschließlich zur nichtgewerblichen Personenbeförderung verwendet
   Korpustyp: EU DCEP
dopravní prostředky určené k přepravě osob nebo zboží;
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung;
   Korpustyp: EU DCEP
jakékoli dopravní prostředky určené k přepravě osob nebo zboží;
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung,
   Korpustyp: EU DCEP
a) zajistit náležité poskytování veřejných služeb v přepravě cestujících;
a) für den öffentlichen Personenverkehr angemessene Verkehrsdienste gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě ***III (hlasování)
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr ***III (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil dohodu o snižování emisí v letecké přepravě
Prioritäten der EU für die UN-Generalversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
byla smlouva o přepravě uzavřena v členském státě; nebo
der Beförderungsvertrag in einem Mitgliedstaat geschlossen wurde oder
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě ***III
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Je to náš první kandidát k přepravě na loď.
Er ist unser bester Kandidat für eine Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vozidlo bylo používáno k nelegální přepravě "měsíčního svitu".
Ziemlich viel Maschinerie hier für 'ne verlassene Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda potřebuje nové letadlo k přepravě vojáků do Evropy.
Die Armee muss die Truppen nach Europa fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme jenom o přepravě dvou lidí přes hraniční kontrolu.
Alles, worüber wir reden, ist zwei Personen durch die Grenzkontrolle zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované údaje o přeshraniční přepravě eurobankovek se poskytují měsíčně.
Die erforderlichen Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten werden monatlich zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Nebezpečné zboží určené k přepravě pouze v nákladním letadle.
Nur für Frachtflugzeuge zugelassene gefährliche Güter.
   Korpustyp: EU
Určité druhy přepravy nepodléhají žádným kvótám ani povolením k přepravě.
Eine Reihe von Beförderungen fielen nicht unter die Regelungen für die Kontingentierung und die Beförderungsgenehmigungen.
   Korpustyp: EU
Služby cestovních agentur související s rezervacemi v přepravě
Dienstleistungen von Reisebüros zur Reservierung von Beförderungsleistungen
   Korpustyp: EU
Ostatní služby cestovních agentur související s rezervacemi v přepravě
Sonstige Dienstleistungen von Reisebüros zur Reservierung von Beförderungsleistungen
   Korpustyp: EU
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení provozu),
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Eisenbahnmaterial“),
   Korpustyp: EU
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení infrastruktury),
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Infrastruktur“),
   Korpustyp: EU
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení nákupu),
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Einkauf“),
   Korpustyp: EU
smlouva mezi Sernamem a SNCF o distribuční přepravě.
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF „Verschiedenes“.
   Korpustyp: EU
o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti členskými státy eurozóny
über den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen den Mitgliedstaaten des Euroraums
   Korpustyp: EU
„vozidlem CIT“ vozidlo používané k profesionální silniční přepravě eurohotovosti;
„CIT-Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das für den gewerbsmäßigen Straßentransport von Euro-Bargeld eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU
o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě
über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice Povolení přepravy a ustanovení o přepravě.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Beförderungsgenehmigung und -bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Podrobné údaje o přepravě (číslo letu/plavidlo atd.)
Einzelheiten zur Beförderung (Flug Nr./Schiff Nr. usw.)
   Korpustyp: EU
Klasifikace podle nebezpečných věcí, k jejichž přepravě je vozidlo určeno: …
Gefahrgutklasse(n), für deren Beförderung das Fahrzeug bestimmt ist: …
   Korpustyp: EU
Odesílatel je povinen uhradit splatné částky podle smlouvy o přepravě.
Der Absender ist zur Zahlung der nach dem Frachtvertrag geschuldeten Beträge verpflichtet.
   Korpustyp: EU
veřejných služeb v přepravě cestujících po železnici nebo metrem.
öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene oder per Untergrundbahn;
   Korpustyp: EU
Podrobné údaje o přepravě (číslo letu/plavidla atd.)
Einzelheiten zur Beförderung (Flug Nr./Schiff Nr. usw.)
   Korpustyp: EU
Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR
Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
   Korpustyp: EU IATE
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí
ADR
   Korpustyp: EU IATE
Začala jsem se věnovat přepravě, hotelům, karnevalům a cirkusům.
Mein Geschäft umfasst auch Schifffahrt, Hotels, Karnevals und Zirkusse.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)
Konzept des höchstmöglichen Dauerertrags überzeugt nicht
   Korpustyp: EU DCEP
cd) dopravní prostředky určené k přepravě osob nebo zboží;
cd) Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung;
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční přepravě ***II (hlasování)
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční přepravě ***II
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě ***III (rozprava)
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr ***III (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončili jsme objednávku a připravili ji k přepravě.
Sir, Ihre Bestellung ist vollständig fertig und zur Auslieferung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
vyhotovení, které se připojí k přepravě zboží podléhajícího spotřební dani.
eine Ausfertigung, die die Bewegungen der der Verbrauchsteuer unterliegenden Produkte begleitet.
   Korpustyp: EU