Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeprava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přeprava Transport 1.626 Beförderung 1.124 Verkehr 128 Versand 44 Spedition 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepravaTransport
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nejsou výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil způsobilé k platbě jako společné náklady.
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
   Korpustyp: EU
Hana Williamsová zajistí pozorování. Vaše žena, Claire, obstará přepravu.
Williams macht die Überwachung und Ihre Frau, Claire, den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil nejsou způsobilé k platbě jako společné náklady.
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
   Korpustyp: EU
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
   Korpustyp: Untertitel
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
   Korpustyp: EU
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
   Korpustyp: Untertitel
V Nizozemsku jsou obavy spojené zejména s přepravou na nákladních lodích a po železnici.
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
   Korpustyp: EU
Možná by mohl pomoct s přepravou.
Vielleicht kann er beim Transport helfen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci RR Donnelley také působí specializovaný odbor logistiky a mezinárodní přepravy.
RR Donnelley besitzt ebenfalls eine spezielle Abteilung für internationale Logistik und Transport.
   Korpustyp: EU
Mám kódy, přístupy do sítě a vlastní přepravu.
Ich habe die Codes, einen Hintertür-Zugang zum Hauptrechner und einen privaten Transport.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letecká přeprava Lufttransport 2
námořní přeprava Seetransport 3
přeprava zvířat Tiertransport 2
osobní přeprava Personenverkehr 18
kabelová přeprava Transport über Kabel
kosmická přeprava Beförderung im Weltraum
přeprava energie Energietransport 1
říční přeprava Binnenschifffahrt
podzemní přeprava unterirdischer Transport
železniční přeprava Eisenbahnverkehr 126 Bahntransport 3
přeprava zboží Warentransport 13 Warenverkehr 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeprava

522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(nákladní a osobní přeprava)
(Fracht- und Passagierverkehr)
   Korpustyp: EU
přeprava mimo rámec Společenství
Verbringung in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Žádný referendum, půlnoční přeprava?
Kein Referendum, kein Mitternachtstransport?
   Korpustyp: Untertitel
PŘEPRAVA, SKLADOVÁNÍ A LNG
FERNLEITUNG, SPEICHERUNG UND LNG
   Korpustyp: EU
Přeprava odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Pozemní přeprava pošty [2] a letecká přeprava pošty
Postbeförderung im Landverkehr [2] sowie Luftpostbeförderung
   Korpustyp: EU
Veškerá přeprava bude zakrátko obnovena.
Der Schiffsverkehr wird bald wieder normal verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Přeprava přes území smluvních stran
Beförderungen über das Gebiet der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU
Přeprava a pojištění placeno do
Fracht und Versicherung bezahlt bis
   Korpustyp: EU
Předmět: Přeprava výbušnin v cisternách.
Bezugnahme auf Anhang I Abschnitt I.1 dieser Richtlinie: 4.1.4
   Korpustyp: EU
Přeprava odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Dovoz, přeprava zboží, všichni přestali.
Der Import und die Warentransporte sind eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprava elektřiny, plynu a ropy
Strom-, Gas- und Öltransport
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční, námořní a letecká přeprava
Zugang zu Informationen wichtig, um Krankheiten zu verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Železnice (osobní přeprava) a letiště
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
   Korpustyp: EU
Přeprava daných rostlin ve Společenství
Verbringung der Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Přeprava recyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche wiederverwertbare Abfälle
   Korpustyp: EU
Přeprava ostatního odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Druh plavidla (odlov nebo přeprava):
Art des Schiffs (Fangschiff oder Transportschiff):
   Korpustyp: EU
Přeprava zboží celkem (v tunách)
Güterverkehr insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Přeprava cestujících celkem (v cestujících)
Personenverkehr insgesamt (in Personen)
   Korpustyp: EU
Přeprava zboží ze svobodného pásma
Verbringen von Waren aus einer Freizone
   Korpustyp: EU
Spolehlivá přeprava za rozumnou cenu.
Zuverlässige Mitfahrgelegenheit zu einem günstigen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprava radioaktivního odpadu a vyhořelého jaderného paliva
Hin zu einem stärker integrierten Konzept für die Industriepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
přeprava nemůže nebo nesmí být dokončena
nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, trägt
   Korpustyp: EU DCEP
kategorie B: přeprava cestujících nebo zboží.
Klasse B: Personen- und/oder Güterverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava zboží se díky dohodě zvýší také.
Diese Möglichkeit gibt es bisher nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuju, aby mě na rohu čekala přeprava.
Schicken Sie einen Wagen zur Straßenecke.
   Korpustyp: Untertitel
Letecká a námořní přeprava uvnitř Unie
Luft- und Seeverkehr innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
Přeměna, přenos nebo přeprava a distribuce energie
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung
   Korpustyp: EU
Železniční přeprava: stanovují se tři podskupiny:
Bahntransport: Es werden drei Arten unterschieden:
   Korpustyp: EU
Tranzitní přeprava (jízdy naložených a prázdných vozidel)
Transitverkehr (Lastfahrten und Leerfahrten)
   Korpustyp: EU
Přeshraniční přeprava vyhořelého paliva pro účely přepracování
Grenzüberschreitende Verbringung abgebrannter Brennelemente zur Wiederaufarbeitung
   Korpustyp: EU
přeprava pro podnik prováděná pracovníky podniku,
andere Arbeiten in direktem Zusammenhang mit der Arbeit im Betrieb:
   Korpustyp: EU
Přeprava ostatního odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
V Londýně vzrostla autobusová přeprava o 46%.
In London nahm die Zahl der Busreisenden um 46% zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní skupina pro finanční služby (přeprava eurohotovosti)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Euro-Bargeldtransport)
   Korpustyp: EU IATE
Exkluzivní přeprava a bezpečnost za 10 000 $.
Über exklusive Belieferung und Sicherheit. Für 1O.OOO Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Pro většinu lidí je přeprava problém.
Die meisten Leute werden ein Transportproblem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Transportování je opravdu ta nejbezpečnější přeprava.
Beamen ist die sicherste Art zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprava nebo distribuce plynu nebo tepla
A. Fortleitung oder Abgabe von Gas und Wärme
   Korpustyp: EU
VÝROBA, PŘEPRAVA NEBO DISTRIBUCE PITNÉ VODY: –;D.
GEWINNUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON TRINKWASSER: —;D.
   Korpustyp: EU
Výroba, přeprava a distribuce plynu a tepla
Erzeugung, Fortleitung und Abgabe von Gas und Wärme
   Korpustyp: EU
Přeprava cestujících celkem v 1000 osobokilometrů
Personenverkehr insgesamt in 1000 Personenkilometern
   Korpustyp: EU
Přeprava zboží celkem (v 1000 tunokilometrů)
Güterverkehr insgesamt (in 1000 Tonnenkilometern)
   Korpustyp: EU
Druh plavidla (odlov, přeprava nebo podpora):
Art des Schiffs (Fangschiff, Transportschiff, Hilfsschiff):
   Korpustyp: EU
Silniční přeprava: naopak silniční přeprava vykazuje v celé Evropě, tedy také ve Francii, nadměrnou strukturální kapacitu.
Straßentransport: Beim Straßentransport ist jedoch in ganz Europa und somit auch in Frankreich eine strukturelle Überkapazität festzustellen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní železniční přeprava osob bude sice otevřena přeshraniční konkurenci, vnitrostátní přeprava však ne.
Während der internationale Eisenbahnverkehr für den grenzüberschreitenden Wettbewerb geöffnet wird, bleibt der nationale vorerst davon ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z Hamburku do Soulu trvá přeprava 21 dnů.
Von Hamburg nach Seoul wird es 21 Tage dauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny (
10. Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) (
9. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„silniční přepravou zboží“ veškerá přeprava zboží prostřednictvím nákladních silničních vozidel;
„Güterkraftverkehr“ alle Beförderungen von Gütern mit einem Güterkraftfahrzeug;
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava cestujících po železnici a silnici: povinnosti veřejných služeb ***II
Öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění)
Grenzüberschreitender Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava v rámci Společenství s tranzitem přes třetí země
Verbringung innerhalb der Gemeinschaft mit Durchfuhr durch Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Mezinárodní železniční přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
(10) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Železniční přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
(10) Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
Nötig ist nun noch das Votum des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v plénu: přeprava zvířat, zdraví a lidská práva
Der Donnerstag im Plenum: Tiertransporte, Ernährung
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava zvířat v otřesných podmínkách často končí smrtí
Tiertransporte: EU-Abgeordnete kritisieren mangelnde Durchsetzung von EU-Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava dětských kočárků, invalidních vozíků, jízdních kol a sportovních potřeb
Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících euromincí se povoluje přeprava
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava cestujících po železnici a silnici: povinnosti veřejných služeb
Öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) ***I (hlasování)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***I
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
b) kategorie B: přeprava cestujících a/nebo zboží ;
b) Klasse B: Personen- und/oder Güterverkehr .
   Korpustyp: EU DCEP
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
Wir lehnen die Todesstrafe unter allen Umständen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
Der Luftverkehr in der EU wächst jährlich um 5,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava zboží v souladu s Úmluvou ATA a Istanbulskou úmluvou
Warenverkehr gemäss dem ATA-Übereinkommen und dem Übereinkommen von Istanbul
   Korpustyp: EU
Na moři, na pevnině, přeprava, dokument (třeba uvést)
Auf See, an Land, Transportkontrolle, Dokumentenkontrolle (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
Další přeprava se nepoužije pro účely tohoto nařízení.
Die Weiterbeförderung fällt nicht unter diese Verordnung.
   Korpustyp: EU
Přeprava zboží do třetích zemí nebo z nich
Beförderungen der Waren nach oder aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Přenos nebo přeprava a distribuce energie (článek 15)
Energieübertragung bzw. -fernleitung und -verteilung (Artikel 15)
   Korpustyp: EU
Přeprava cestujících na Korsiku je výrazně sezónním trhem.
Der Markt für Verbindungen von und nach Korsika ist beim Fahrgastverkehr durch starke saisonale Schwankungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei ca. 15 % des Aufkommens.
   Korpustyp: EU
(Opakovaná) přeprava typu MM přes jednu nebo více třetích zemí:
Typ MM Verbringung(en) über einen oder mehrere Drittstaaten:
   Korpustyp: EU
Přeprava cestujících na Korsiku je výrazně sezónním trhem.
Der Markt für Verbindungen nach Korsika ist beim Fahrgastverkehr durch starke saisonale Schwankungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
   Korpustyp: EU
Přeprava uskutečněná přepravcem, který se dopustil vážného porušení předpisů
Beförderungen durch einen Versender, der einen schweren Verstoß begangen hat
   Korpustyp: EU
Letecká přeprava cestujících i nákladu s výjimkou pošty
Fracht- und Personenbeförderung im Flugverkehr, ohne Postverkehr
   Korpustyp: EU
„rybolovnými činnostmi“ lov, uchovávání na palubě, zpracování a přeprava ryb;
„Fischereitätigkeiten“ den Fang, das Mitführen an Bord, die Verarbeitung oder das Umladen von Fisch;
   Korpustyp: EU
Zpětná přeprava související s procesy zpracování a přepracování
Rückverbringungen zur Behandlung oder Wiederaufarbeitung
   Korpustyp: EU
vnitrostátní a mezinárodní letecká přeprava cestujících, zavazadel, pošty a nákladu
inländischer und internationaler Lufttransport von Passagieren, Gepäck, Post und Fracht;
   Korpustyp: EU
přeprava, která se uskutečňuje zcela na jeho území;
Beförderungen, die ausschließlich in seinem Gebiet erfolgen;
   Korpustyp: EU
Předměty, jejich přeprava v zapsaném zavazadle je zakázána
Gegenstände, die nicht im aufgegeben Gepäck mitgeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU
Pak se pokračuje vneutrálním Přeprava? Ugzeug v Turecku.
Dann geht es weiter in einem neutralen Transportflugzeug in die Türkei.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni račte do Van Damna, nejbezpečnější přeprava v celém kraji!
Alle einsteigen in den Van Damn, den sichersten Bus von Nai-Raubi!
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny ***I
Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny ***I
Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten des Euroraums ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava cestujících autobusy a autokary by měla sloužit všem občanům.
Kraftomnibusverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) ***I –
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Přímá přeprava ptáků do schválených karanténních zařízení nebo středisek
Direktbeförderung von Vögeln zu zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen
   Korpustyp: EU
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy
Beim gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen teilnehmenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Hromadná přeprava podle přílohy II úmluvy MARPOL a předpisu IBC
Massengutbeförderung gemäß Anhang II des MARPOL-Übereinkommens und gemäß IBC-Code
   Korpustyp: EU
Tabulka A1: Přeprava věcí podle druhu věci (údaje za rok)
Tabelle A1: Güterverkehr nach der Güterart (jährliche Daten)
   Korpustyp: EU