Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nejsou výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil způsobilé k platbě jako společné náklady.
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
Hana Williamsová zajistí pozorování. Vaše žena, Claire, obstará přepravu.
Williams macht die Überwachung und Ihre Frau, Claire, den Transport.
výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil nejsou způsobilé k platbě jako společné náklady.
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
V Nizozemsku jsou obavy spojené zejména s přepravou na nákladních lodích a po železnici.
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
Možná by mohl pomoct s přepravou.
Vielleicht kann er beim Transport helfen.
V rámci RR Donnelley také působí specializovaný odbor logistiky a mezinárodní přepravy.
RR Donnelley besitzt ebenfalls eine spezielle Abteilung für internationale Logistik und Transport.
Mám kódy, přístupy do sítě a vlastní přepravu.
Ich habe die Codes, einen Hintertür-Zugang zum Hauptrechner und einen privaten Transport.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do oddílu nazvaného „SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA“ se doplňuje nový bod, který zní:
Im Abschnitt „LAGERUNG UND BEFÖRDERUNG“ wird folgende Nummer angefügt:
VZOR OBCHODNÍHO DOKLADU PRO PŘEPRAVU VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU A ZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ V RÁMCI EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
MUSTER DES HANDELSPAPIERS ZUR BEFÖRDERUNG VON TIERISCHEN NEBENPRODUKTEN UND VERARBEITETEN PRODUKTEN INNERHALB DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
ELEKTRONICKÉ ZPRÁVY POUŽÍVANÉ PRO ÚČELY PŘEPRAVY ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI V REŽIMU S PODMÍNĚNÝM OSVOBOZENÍM OD DANĚ
BEI DER BEFÖRDERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN UNTER STEUERAUSSETZUNG VERWENDETE ELEKTRONISCHE MELDUNGEN
PŘEPRAVA A ZDANĚNÍ ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI PO PROPUŠTĚNÍ KE SPOTŘEBĚ
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
Obsah přílohy směrnice Přeprava ve volně loženém stavu.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Beförderung in loser Schüttung.
V případě přeprav uvedených v článku 80, které provádí dopravní podnik v některé zemi, se hlavním povinným stává železniční společnost této země.
Die Eisenbahngesellschaft des Landes, in dem eine Beförderung gemäß Artikel 80 durch das Beförderungsunternehmen übernommen wird, wird Hauptverpflichteter.
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd.
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
přepravou živých zvířat, ledaže dopravce neučinil příslušná opatření nebo nebral na vědomí instrukce sjednané ve smlouvě o přepravě.
Beförderung lebender Tiere, es sei denn, der Frachtführer hat die im Frachtvertrag vereinbarten Maßnahmen oder Weisungen missachtet.
Zásadním bodem, pokud jde o přepravu, je zajištění bezpečnosti.
Entscheidend bei der Beförderung ist, dass die Sicherheit gewährleistet wird.
Pro účely přepravy vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů na svém území mohou však členské státy požadovat:
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Beförderung tierischer Nebenprodukte und verarbeiteter Erzeugnisse auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet vorschreiben, dass
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní přeprava je prováděna na základě licence Společenství a dále osvědčení řidiče, pokud je řidič státním příslušníkem třetí země.
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung — sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist — mit einer Fahrerbescheinigung.
Čímž nejvíce utrpí civilní přeprava.
Dann wird der zivile Verkehr festsitzen.
Rovněž je třeba zabývat se kombinovanou přepravou.
Der kombinierte Verkehr muss ebenfalls thematisiert werden.
Výše uvedený postup by se na vozidla používaná výhradně v domácí přepravě mohl uplatňovat na dobrovolném základě.
Das oben genannte Verfahren könnte für ausschließlich im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge auf freiwilliger Basis angewandt werden.
e) kuchyňský odpad vzniklý v dopravních prostředcích mezinárodní přepravy;
e) Küchen- und Speiseabfälle von Beförderungsmitteln im grenzüberschreitenden Verkehr ;
Indové ke každodenní přepravě již dlouho používají rikši na kolech nebo rikši automobilové.
Lange Zeit verwendeten die Inder für den täglichen Verkehr Fahrrad- oder Autorikschas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právo k provozování služeb je výlučné tehdy, když jsou z provozování příslušné služby v přepravě vyloučeni další provozovatelé.
Ein ausschließliches Recht liegt vor, wenn andere Betreiber von dem Betrieb der entsprechenden Verkehre ausgeschlossen werden.
Přitom je třeba usilovat o „jednorázovou bezpečnostní kontrolu“ cestujících a zboží v mezinárodní přepravě.
Anzustreben ist dabei eine „one-stop-security“, die eine einmalige Sicherheitskontrolle von Fahrgästen und Gütern auch im internationalen Verkehr ermöglicht.
„kabotáží“ vnitrostátní přeprava pro cizí potřebu dočasně provozovaná v hostitelském členském státu;
„Kabotage“ gewerblichen innerstaatlichen Verkehr, der zeitweilig in einem Aufnahmemitgliedstaat durchgeführt wird;
Opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U chovných a dodavatelských zařízení by mělo existovat náležité vybavení pro sestavení zásilek a přepravu zvířat.
Zucht- und Lieferbetriebe sollten über angemessene Anlagen verfügen, in denen Tiere zum Versand fertig gemacht werden.
Stejně je to kauf, už samotná přeprava musela stát alespoň 8 dolarů za kilogram.
Es ist eigentlich ein enormes Schnäppchen. Selbst mit Versand kommt sie auf weniger als vier Dollar pro Pfund.
Požadované údaje o přeshraniční přepravě eurobankovek se poskytují měsíčně.
Die erforderlichen Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten werden monatlich zur Verfügung gestellt.
Dotčený výrobek rychle vysychá a následně se spéká, a výrobci proto vyrábějí zboží pouze pro okamžitou přepravu.
Das betroffene Produkt trocknet schnell und verklumpt anschließend; deshalb produzieren die Hersteller nur Waren für den sofortigen Versand.
byla před zahájením přepravy náležitě vydezinfikována metodou schválenou příslušným orgánem,
sie wurden vor dem Versand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert;
třetí země tranzitu, pokud existují, písemně a nejpozději před zahájením přepravy oznámily, že nemají proti tranzitu námitky.
gegebenenfalls die Durchfuhrdrittländer spätestens vor dem Versand schriftlich mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände gegen die Durchfuhr haben.
kontejnerů na skladování a/nebo přepravu jaderného materiálu;
der Behälter für die Lagerung und/oder den Versand von Kernmaterial
Národní centrální banky poskytují ECB rovněž údaje o přeshraniční přepravě eurobankovek v souladu s tabulkou 6 v příloze II.
Darüber hinaus stellen die NZBen der EZB Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten gemäß Tabelle 6 von Anhang II zur Verfügung.
První přenos údajů týkajících se přeshraniční přepravy eurobankovek se uskuteční v březnu 2013.
Die erste Übermittlung von Daten in Bezug auf den grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten erfolgt im März 2013.
Takto upravený seznam bude nadále podléhat doplňkovým kontrolám před přepravou, za jejichž provádění odpovídají čínské orgány.
Die in dieser geänderten Liste aufgeführten Abfälle unterliegen vor dem Versand nach wie vor einer zusätzlichen Kontrolle unter Zuständigkeit der chinesischen Behörden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi hlavní uživatele ručních paletových vozíků patří sklady, supermarkety a společnosti zabývající se přepravou a manipulací.
Die wichtigsten Verwender manueller Palettenhubwagen sind Lagerhäuser, Supermärkte, Speditionen und Abfertigungsunternehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letecká přeprava
Lufttransport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhaduje se, že letecká přeprava cestujících a zboží bude v příštích desetiletích jedním z nejrychleji rostoucích odvětví.
Es wird geschätzt, dass der Lufttransport von Fluggästen und Gütern einer der am schnellsten wachsenden Sektoren in den kommenden Jahrzehnten sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vnitrostátní a mezinárodní letecká přeprava cestujících, zavazadel, pošty a nákladu
inländischer und internationaler Lufttransport von Passagieren, Gepäck, Post und Fracht;
námořní přeprava
Seetransport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise v důsledku toho dospěla k závěru, že je vhodnější, aby pro všechny čínské společnosti zařazené do vzorku použila průměrné náklady na námořní přepravu ověřené na místě.
Sie kam dabei zu den Schluss, dass es angemessener ist, bei allen in die Stichprobe einbezogenen chinesischen Unternehmen die bei den Kontrollbesuchen überprüften Durchschnittkosten für den Seetransport zugrunde zu legen.
je toho názoru, že účinné využití vojenského potenciálu nebude možné bez podstatného zvýšení plánované kapacity evropských sil, včetně letecké a námořní přepravy; v této souvislosti oceňuje snahy různých zemí o zvýšení jejich potenciálu v oblasti letecké dopravy a obojživelných prostředků a rovněž plány na získání většího počtu letadlových lodí;
vertritt die Ansicht, dass die wirksame Nutzung der militärischen Kapazitäten nicht möglich sein wird, ohne die militärische Fähigkeiten Europas, einschließlich des Luft- und Seetransports, erheblich zu stärken; erkennt in diesem Zusammenhang die Bemühungen verschiedener Länder an, ihre Lufttransport- und amphibischen Kapazitäten auszubauen, und begrüßt ihre Pläne zum Erwerb weiterer Flugzeugträger;
31. je toho názoru, že účinné využití vojenského potenciálu nebude možné bez podstatného zvýšení plánované kapacity evropských sil, včetně letecké a námořní přepravy; v této souvislosti oceňuje snahy různých zemí o zvýšení jejich potenciálu v oblasti letecké dopravy a obojživelných prostředků a rovněž plány na získání většího počtu letadlových lodí;
31. vertritt die Ansicht, dass die wirksame Nutzung der militärischen Kapazitäten nicht möglich sein wird ohne eine erhebliche Stärkung der Einsatzkapazitäten Europas, einschließlich des Luft- und Seetransports; erkennt in diesem Zusammenhang die Bemühungen verschiedener Länder an, ihre Lufttransport- und amphibischen Kapazitäten auszubauen, und begrüßt ihre Pläne für den Bau weiterer Flugzeugträger;
přeprava zvířat
Tiertransport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak můžeme pozitivně propagovat své výrobky, a proto přeprava zvířat není jen motivem, ale je nezbytné zavést správné právní předpisy.
Deshalb ist Tiertransport nicht nur ein Mosaikstein, sondern es ist von ganz entscheidender Bedeutung, dass die dafür geltenden Gesetze die richtigen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že jsou tu i jiné, velmi závažné příčiny, které není možné podceňovat a kterými jsou: přeprava zvířat, nevyhovující systémy včasného varování, nedostatečné preventivní opatření, mezi které patří i očkovaní.
Es gibt selbstverständlich auch noch andere wichtige Gründe, die nicht unterschätzt werden sollten. Dazu gehören der Tiertransport, die unzureichenden Frühwarnsysteme und die ungenügenden Vorsorgemaßnahmen, was auch für die Impfungen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
osobní přeprava
Personenverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozování mezinárodní osobní přepravy autokary a autobusy by mělo být podmíněno vlastnictvím licence Společenství.
Voraussetzung für die Ausübung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs mit Kraftomnibussen sollte der Besitz einer Gemeinschaftslizenz sein.
Tento proces začíná u mezinárodní nákladní přepravy, ale nakonec zasáhne veškerou dopravu po železnici, včetně vnitrostátní osobní přepravy.
Das beginnt bei dem internationalen Güterverkehr, umfasst aber letztendlich den gesamten Eisenbahnverkehr, einschließlich des nationalen Personenverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále budou zakázána takzvaná předem zaškrtnutá políčka, která působí potíže zejména v odvětví osobní přepravy.
Ferner wird es ein Verbot von Kästchen geben, die von vorneherein mit einem Häkchen versehen sind, die insbesondere im Personenverkehr Probleme verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První zpráva včetně posouzení dopadu otevření sítí pro mezinárodní služby osobní přepravy bude předložena do 31. prosince 2005.
Ein erster Bericht mit einer Evaluierung der Auswirkungen im Zusammenhang mit der Öffnung der Netze für den innerstaatlichen Personenverkehr wird bis 31. Dezember 2005 vorgelegt.
Nesouhlasíme s názorem, že v oblasti mezinárodní nákladní či dokonce osobní přepravy je konkurence lepší způsob řešení problémů než spolupráce.
Wir teilen nicht die Auffassung, Wettbewerb sei eher als gute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen imstande, die Probleme im internationalen Güterverkehr oder gar im Personenverkehr zu lösen.
Mezinárodní osobní přepravu autokary a autobusy lze provozovat na základě licence Společenství vydané příslušnými orgány členského státu usazení.
Der grenzüberschreitende Personenverkehr mit Kraftomnibussen wird nach Maßgabe des Besitzes einer Gemeinschaftslizenz durchgeführt, die von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats nach dem im Anhang enthaltenen Muster ausgestellt wurde.
Komise by dále měla předložit hodnocení dopadu otevření sítí pro vnitrostátní osobní přepravu do 31. prosince 2005.
Des Weiteren sollte die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 einen Bericht mit einer Evaluierung der Auswirkungen im Zusammenhang mit der Öffnung der Netze für den innerstaatlichen Personenverkehr vorlegen.
pro mezinárodní osobní přepravu autokary a autobusy pro cizí potřebu
für den gewerblichen grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen
do 1. ledna 2008 pro provozování mezinárodní osobní přepravy a do 1. ledna 2012 pro všechny ostatní typy osobní přepravy
für die Erbringung von Verkehrsleistungen im grenzüberschreitenden Personenverkehr zum 1. Januar 2008 und für alle weiteren Arten des Personenverkehrs spätestens zum 1. Januar 2012 zu angemessenen Bedingungen
Železnice (osobní přeprava) a letiště
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
přeprava energie
Energietransport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Rozvoj moderní osobní i nákladní železniční dopravy je účinným a méně znečišťujícím řešením přepravy energie Společenství.
(RO) Eine Lösung für einen effizienten und umweltfreundlicheren Energietransport in der Gemeinschaft stellt die Entwicklung des modernen Eisenbahnverkehrs, sowohl für Fahrgäste als auch für Waren, dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
železniční přeprava
Eisenbahnverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční přepravě ***II
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***II
Kromě toho podepsaly samy železniční podniky v roce 2002 chartu obsahující normy kvality služeb poskytovaných cestujícím v železniční přepravě.
Außerdem haben die europäischen Eisenbahnunternehmen selbst 2002 eine Charta mit Qualitätsstandards für Dienstleistungen für die Fahrgäste im Eisenbahnverkehr unterzeichnet.
Práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě ***III
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr ***III
Mezinárodní železniční přeprava osob bude sice otevřena přeshraniční konkurenci, vnitrostátní přeprava však ne.
Während der internationale Eisenbahnverkehr für den grenzüberschreitenden Wettbewerb geöffnet wird, bleibt der nationale vorerst davon ausgenommen.
Nařízení by mělo platit pro všechny cestující v železniční přepravě.
Diese Verordnung sollte für alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr gelten.
Osvědčí-li se tento postup, budeme mít příležitost revitalizovat přeshraniční železniční přepravu.
Wenn dies gelingt, haben wir die Chance einer Wiederbelebung des Schienenverkehrs im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh není první iniciativou na ochranu cestujících v mezinárodní železniční přepravě.
Dieser Vorschlag ist nicht die erste Initiative, die zum Schutz der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ergriffen wurde.
Dne 3. března 2004 schválila Komise návrh stanovující práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční přepravě.
Am 3. März 2004 billigte die Kommission einen Vorschlag über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr.
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční přepravě
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr
Dne 3. března 2004 Komise přijala návrh nařízení o právech a povinnostech cestujících v mezinárodní železniční přepravě.
Am 3. März 2004 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr vor.
železniční přeprava
Bahntransport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční přeprava: stanovují se tři podskupiny:
Bahntransport: Es werden drei Arten unterschieden:
Je tedy vhodné přezkoumat kapacitu trhů se silniční a železniční přepravou.
Es ist daher sinnvoll, die Kapazitäten der Märkte des Straßentransports und des Bahntransports zu untersuchen.
Podle francouzských orgánů „je specifičnost této nabídky spojena se způsobem železniční přepravy (u TBE se sleduje stejná přesnost řízení jako u vlaků TGV, i když nutně nejezdí na tratích TGV).
Die französischen Behörden äußern sich wie folgt: Die Besonderheiten dieses Dienstleistungsangebots ergäben sich durch den Bahntransport (die TBE unterliegen der gleichen organisatorischen Disziplin wie der TGV, auch wenn sie nicht immer auf TGV-Strecken fahren).
přeprava zboží
Warentransport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana, která provádí nebo zajišťuje přepravu zboží mezi určenými body.
Beteiligter, der den Warentransport zwischen benannten Orten durchführt oder arrangiert.
Je proto vhodné ji uplatňovat v celé transevropské dopravní síti a na všech silnicích, které jsou běžně využívány pro mezinárodní přepravu zboží.
Sie ist daher auf das gesamte transeuropäische Verkehrsnetz sowie auf alle normalerweise vom internationalen Warentransport betroffenen Straßen anzuwenden.
Žádný zvláštní doklad se nepožaduje pro dočasný dovoz silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru používaných k přepravě zboží na základě karnetu TIR.
Für die vorübergehende Einfuhr von Straßenfahrzeugen, Lastzügen oder Behältern, die für den Warentransport im TIR-Verfahren benutzt werden, ist kein besonderes Zolldokument erforderlich.
Souhlasím s panem Sterckxem, pokud jde o cíl této směrnice, kterým by mělo být vynětí veškeré vnitroevropské námořní přepravy zboží z nadbytečných administrativních formalit.
Ich stimme mit Herrn Sterckx überein, was die Zielsetzung dieser Richtlinie betrifft - sämtliche innereuropäischen Warentransporte per Schiff von unnötigen Verwaltungsformalitäten zu befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například procesy v místě výrobce a další procesy provozované organizací nebo jejími dodavateli (například přeprava zboží, služby ústředí atd.) patří k systému na popředí.
Beispielsweise gehören der Standort des Herstellers und andere von der Organisation oder ihren Auftragnehmern durchgeführte Prozesse (Warentransport, Dienstleistungen der Hauptverwaltung usw.) zum Vordergrundsystem.
Například procesy v místě výrobce a další procesy provozované výrobcem nebo jeho dodavateli jako přeprava zboží, služby ústředí atd.
z. B. der Standort des Herstellers und andere vom Hersteller oder seinen Auftragnehmern durchgeführte Prozesse wie Warentransport, Dienstleistungen der Hauptverwaltung usw.
přeprava zboží: čas nebo vzdálenost A hmotnost nebo objem (nebo ve specifických případech: kusy/palety) přepravovaného zboží:
Warentransport: Zeit oder Strecke UND Masse oder Volumen (oder in Sonderfällen: Stücke/Paletten) der transportierten Ware:
„Úmluvou TIR“ Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR uzavřená dne 14. listopadu 1975 v Ženevě;
„TIR-Übereinkommen“ ist das am 14. November 1975 in Genf unterzeichnete Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR;
o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975, v platném znění
über die Veröffentlichung einer konsolidierten Fassung des Zollübereinkommens über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen) vom 14. November 1975 mit den seither vorgenommenen Änderungen
Její klíčový úkol však nespočívá pouze v přepravě zboží a poskytování služeb v oblasti průmyslu a obchodu, ale také v přepravě lidí z domova do práce, do školy nebo na zaslouženou dovolenou.
Er ist nicht nur wichtig, um den Warentransport und die Bereitstellung von Dienstleistungen im Bereich der Industrie und des Handels gewährleisten zu können, sondern auch für die Beförderung der Menschen zu ihrem Arbeitsplatz, zur Schule oder in den wohl verdienten Urlaub.
přeprava zboží
Warenverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato podmínka platí, jak pro volnou přepravu zboží, tak i pro zaručení bezpečnostních, environmentálních a sociálních norem na vysoké úrovni.
Das gilt sowohl im Sinne eines freien Warenverkehrs als auch für die Gewährleistung von hohen Sicherheits-, Umwelt- und Sozialnormen.
dalšími správními orgány nebo úředními subjekty zapojenými do mezinárodní přepravy zboží (dále jen „další správní orgány nebo subjekty“).
den anderen Verwaltungen oder amtlichen Stellen, die mit dem internationalen Warenverkehr befasst sind (nachstehend „andere Verwaltungen oder Stellen“ genannt).
Přeprava zboží v souladu s Úmluvou ATA a Istanbulskou úmluvou
Warenverkehr gemäss dem ATA-Übereinkommen und dem Übereinkommen von Istanbul
Šetření v případě přepravy zboží v rámci operace TIR
Suchverfahren beim Warenverkehr im TIR-Verfahren
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeprava
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(nákladní a osobní přeprava)
(Fracht- und Passagierverkehr)
přeprava mimo rámec Společenství
Verbringung in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft
Žádný referendum, půlnoční přeprava?
Kein Referendum, kein Mitternachtstransport?
PŘEPRAVA, SKLADOVÁNÍ A LNG
FERNLEITUNG, SPEICHERUNG UND LNG
Přeprava odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
Pozemní přeprava pošty [2] a letecká přeprava pošty
Postbeförderung im Landverkehr [2] sowie Luftpostbeförderung
Veškerá přeprava bude zakrátko obnovena.
Der Schiffsverkehr wird bald wieder normal verlaufen.
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava přes území smluvních stran
Beförderungen über das Gebiet der Vertragsparteien
Přeprava a pojištění placeno do
Fracht und Versicherung bezahlt bis
Předmět: Přeprava výbušnin v cisternách.
Bezugnahme auf Anhang I Abschnitt I.1 dieser Richtlinie: 4.1.4
Přeprava odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
Dovoz, přeprava zboží, všichni přestali.
Der Import und die Warentransporte sind eingestellt.
Přeprava elektřiny, plynu a ropy
Strom-, Gas- und Öltransport
Železniční, námořní a letecká přeprava
Zugang zu Informationen wichtig, um Krankheiten zu verhindern
Železnice (osobní přeprava) a letiště
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
Přeprava daných rostlin ve Společenství
Verbringung der Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava recyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche wiederverwertbare Abfälle
Přeprava ostatního odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
Druh plavidla (odlov nebo přeprava):
Art des Schiffs (Fangschiff oder Transportschiff):
Přeprava zboží celkem (v tunách)
Güterverkehr insgesamt (in Tonnen)
Přeprava cestujících celkem (v cestujících)
Personenverkehr insgesamt (in Personen)
Přeprava zboží ze svobodného pásma
Verbringen von Waren aus einer Freizone
Spolehlivá přeprava za rozumnou cenu.
Zuverlässige Mitfahrgelegenheit zu einem günstigen Preis.
Přeprava radioaktivního odpadu a vyhořelého jaderného paliva
Hin zu einem stärker integrierten Konzept für die Industriepolitik
přeprava nemůže nebo nesmí být dokončena
nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, trägt
kategorie B: přeprava cestujících nebo zboží.
Klasse B: Personen- und/oder Güterverkehr.
Přeprava zboží se díky dohodě zvýší také.
Diese Möglichkeit gibt es bisher nicht.
přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Potřebuju, aby mě na rohu čekala přeprava.
Schicken Sie einen Wagen zur Straßenecke.
Letecká a námořní přeprava uvnitř Unie
Luft- und Seeverkehr innerhalb der Union
Přeměna, přenos nebo přeprava a distribuce energie
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung
Železniční přeprava: stanovují se tři podskupiny:
Bahntransport: Es werden drei Arten unterschieden:
Tranzitní přeprava (jízdy naložených a prázdných vozidel)
Transitverkehr (Lastfahrten und Leerfahrten)
Přeshraniční přeprava vyhořelého paliva pro účely přepracování
Grenzüberschreitende Verbringung abgebrannter Brennelemente zur Wiederaufarbeitung
přeprava pro podnik prováděná pracovníky podniku,
andere Arbeiten in direktem Zusammenhang mit der Arbeit im Betrieb:
Přeprava ostatního odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
V Londýně vzrostla autobusová přeprava o 46%.
In London nahm die Zahl der Busreisenden um 46% zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní skupina pro finanční služby (přeprava eurohotovosti)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Euro-Bargeldtransport)
Exkluzivní přeprava a bezpečnost za 10 000 $.
Über exklusive Belieferung und Sicherheit. Für 1O.OOO Dollar.
Pro většinu lidí je přeprava problém.
Die meisten Leute werden ein Transportproblem haben.
Transportování je opravdu ta nejbezpečnější přeprava.
Beamen ist die sicherste Art zu reisen.
Přeprava nebo distribuce plynu nebo tepla
A. Fortleitung oder Abgabe von Gas und Wärme
VÝROBA, PŘEPRAVA NEBO DISTRIBUCE PITNÉ VODY: –;D.
GEWINNUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON TRINKWASSER: —;D.
Výroba, přeprava a distribuce plynu a tepla
Erzeugung, Fortleitung und Abgabe von Gas und Wärme
Přeprava cestujících celkem v 1000 osobokilometrů
Personenverkehr insgesamt in 1000 Personenkilometern
Přeprava zboží celkem (v 1000 tunokilometrů)
Güterverkehr insgesamt (in 1000 Tonnenkilometern)
Druh plavidla (odlov, přeprava nebo podpora):
Art des Schiffs (Fangschiff, Transportschiff, Hilfsschiff):
Silniční přeprava: naopak silniční přeprava vykazuje v celé Evropě, tedy také ve Francii, nadměrnou strukturální kapacitu.
Straßentransport: Beim Straßentransport ist jedoch in ganz Europa und somit auch in Frankreich eine strukturelle Überkapazität festzustellen.
Mezinárodní železniční přeprava osob bude sice otevřena přeshraniční konkurenci, vnitrostátní přeprava však ne.
Während der internationale Eisenbahnverkehr für den grenzüberschreitenden Wettbewerb geöffnet wird, bleibt der nationale vorerst davon ausgenommen.
Z Hamburku do Soulu trvá přeprava 21 dnů.
Von Hamburg nach Seoul wird es 21 Tage dauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny (
10. Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) (
9. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„silniční přepravou zboží“ veškerá přeprava zboží prostřednictvím nákladních silničních vozidel;
„Güterkraftverkehr“ alle Beförderungen von Gütern mit einem Güterkraftfahrzeug;
Přeprava cestujících po železnici a silnici: povinnosti veřejných služeb ***II
Öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße ***II
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění)
Grenzüberschreitender Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung)
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Přeprava v rámci Společenství s tranzitem přes třetí země
Verbringung innerhalb der Gemeinschaft mit Durchfuhr durch Drittstaaten
(10) Mezinárodní železniční přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
(10) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
(10) Železniční přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
(10) Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
Nötig ist nun noch das Votum des Europäischen Parlaments.
Čtvrtek v plénu: přeprava zvířat, zdraví a lidská práva
Der Donnerstag im Plenum: Tiertransporte, Ernährung
Přeprava zvířat v otřesných podmínkách často končí smrtí
Tiertransporte: EU-Abgeordnete kritisieren mangelnde Durchsetzung von EU-Recht
Přeprava dětských kočárků, invalidních vozíků, jízdních kol a sportovních potřeb
Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících euromincí se povoluje přeprava
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
Přeprava cestujících po železnici a silnici: povinnosti veřejných služeb
Öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) ***I (hlasování)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***I
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
b) kategorie B: přeprava cestujících a/nebo zboží ;
b) Klasse B: Personen- und/oder Güterverkehr .
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
Wir lehnen die Todesstrafe unter allen Umständen ab.
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
Der Luftverkehr in der EU wächst jährlich um 5,2 %.
Přeprava zboží v souladu s Úmluvou ATA a Istanbulskou úmluvou
Warenverkehr gemäss dem ATA-Übereinkommen und dem Übereinkommen von Istanbul
Na moři, na pevnině, přeprava, dokument (třeba uvést)
Auf See, an Land, Transportkontrolle, Dokumentenkontrolle (bitte angeben)
Další přeprava se nepoužije pro účely tohoto nařízení.
Die Weiterbeförderung fällt nicht unter diese Verordnung.
Přeprava zboží do třetích zemí nebo z nich
Beförderungen der Waren nach oder aus Drittländern
Přenos nebo přeprava a distribuce energie (článek 15)
Energieübertragung bzw. -fernleitung und -verteilung (Artikel 15)
Přeprava cestujících na Korsiku je výrazně sezónním trhem.
Der Markt für Verbindungen von und nach Korsika ist beim Fahrgastverkehr durch starke saisonale Schwankungen gekennzeichnet.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei ca. 15 % des Aufkommens.
(Opakovaná) přeprava typu MM přes jednu nebo více třetích zemí:
Typ MM Verbringung(en) über einen oder mehrere Drittstaaten:
Přeprava cestujících na Korsiku je výrazně sezónním trhem.
Der Markt für Verbindungen nach Korsika ist beim Fahrgastverkehr durch starke saisonale Schwankungen gekennzeichnet.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
Přeprava uskutečněná přepravcem, který se dopustil vážného porušení předpisů
Beförderungen durch einen Versender, der einen schweren Verstoß begangen hat
Letecká přeprava cestujících i nákladu s výjimkou pošty
Fracht- und Personenbeförderung im Flugverkehr, ohne Postverkehr
„rybolovnými činnostmi“ lov, uchovávání na palubě, zpracování a přeprava ryb;
„Fischereitätigkeiten“ den Fang, das Mitführen an Bord, die Verarbeitung oder das Umladen von Fisch;
Zpětná přeprava související s procesy zpracování a přepracování
Rückverbringungen zur Behandlung oder Wiederaufarbeitung
vnitrostátní a mezinárodní letecká přeprava cestujících, zavazadel, pošty a nákladu
inländischer und internationaler Lufttransport von Passagieren, Gepäck, Post und Fracht;
přeprava, která se uskutečňuje zcela na jeho území;
Beförderungen, die ausschließlich in seinem Gebiet erfolgen;
Předměty, jejich přeprava v zapsaném zavazadle je zakázána
Gegenstände, die nicht im aufgegeben Gepäck mitgeführt werden dürfen
Pak se pokračuje vneutrálním Přeprava? Ugzeug v Turecku.
Dann geht es weiter in einem neutralen Transportflugzeug in die Türkei.
Všichni račte do Van Damna, nejbezpečnější přeprava v celém kraji!
Alle einsteigen in den Van Damn, den sichersten Bus von Nai-Raubi!
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny ***I
Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone ***I
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny ***I
Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten des Euroraums ***I
Přeprava cestujících autobusy a autokary by měla sloužit všem občanům.
Kraftomnibusverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) ***I –
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I -
Přímá přeprava ptáků do schválených karanténních zařízení nebo středisek
Direktbeförderung von Vögeln zu zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy
Beim gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen teilnehmenden Mitgliedstaaten
Hromadná přeprava podle přílohy II úmluvy MARPOL a předpisu IBC
Massengutbeförderung gemäß Anhang II des MARPOL-Übereinkommens und gemäß IBC-Code
Tabulka A1: Přeprava věcí podle druhu věci (údaje za rok)
Tabelle A1: Güterverkehr nach der Güterart (jährliche Daten)