Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepravit befördern 135 transportieren 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepravitbefördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby ve vazbě nebo odsouzené osoby, které mají být přepraveny.
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Přepraví sto cestujících přes Atlantik.
Es wird hundert Personen über den Atlantik befördern.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 přepravila 3,2 milionu cestujících [7].
2009 beförderte das Unternehmen 3,2 Millionen Passagiere [7].
   Korpustyp: EU
V roce 2010 by mělo být přepraveno do Porúří celkem 1,5 milionů tun ročně, což by představovalo 750 lodí za rok.
Im Jahr 2010 sollen insgesamt etwa 1,5 Mio. t jährlich ins Ruhrgebiet befördert werden. Dies würde 750 Schubleichtern pro Jahr entsprechen.
   Korpustyp: EU
Skot na výkrm musí být přepraven přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Tato doprava je určena cestujícím bez bydliště v daném státě, kteří předtím byli týmž dopravcem přepraveni v rámci mezinárodní příležitostné dopravy.
Diese örtlichen Ausflüge sind nur für gebietsfremde Fahrgäste bestimmt, die zuvor von demselben Verkehrsunternehmer im Rahmen eines grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehrs befördert wurden.
   Korpustyp: EU
Podle nedávného průzkumu v samotném roce 2006 nízkorozpočtové společnosti přepravily 140 milionů cestujících;
Laut einer jüngsten Erhebung wurden im selben Jahr 140 Millionen Passagiere von Billigfluggesellschaften befördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zboží je přepraveno mimo Společenství do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, v němž se dodání uskutečnilo;
die Gegenstände werden vor Ablauf des dritten auf die Lieferung folgenden Kalendermonats nach Orten außerhalb der Gemeinschaft befördert;
   Korpustyp: EU
V roce 2009 přepravily ČSA 4,7 milionu cestujících a v tržbách inkasovaly 14,9 miliard CZK (596 milionů EUR).
2009 beförderte ČSA 4,7 Millionen Passagiere und erzielte Einnahmen in Höhe von 14,9 Mrd. CZK (96 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Zesilážovaný materiál je přepraven do zpracovatelského zařízení.
Das silierte Material wird zum Verarbeitungsbetrieb befördert.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepravit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se rychle přepravit.
Ich muss schnell weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nemůžeme přepravit Nassera.
So können wir Nasser nicht fortbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zajistit a přepravit.
Sie müssen gesichert und transportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme přepravit ty co přežili.
Wir brauchen ihn für die Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Může to přepravit slona jako Simba?
- Könnte es Simba tragen?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme dostali rozkaz ho pouze přepravit a nezasahovat.
Wir haben den Befehl, nicht in den Konflikt einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o množství cestujícího personálu/pasažérů, které je třeba přepravit.
Angaben zu reisendem Personal/zu befördernden Passagieren
   Korpustyp: EU
Jsem hotov přepravit odtud vaše nemocné a raněné.
Ich will Ihre Kranken und Verwundeten wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
je třeba přepravit míč od středu do jedné z branek.
Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že Mariin šéf nechal přepravit chybějící generátory z Iráku na jiné místo.
Es scheint, dass hätte Marias Boss die Generatoren die im Irak vermisst werden, zu einem unbekannten Ziel umgeleitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že pokud se Liam do zítra nezlepší, nechá ho letecky přepravit na pevninu.
Er meinte, wenn sich Liams Zustand bis zum Morgen nicht bessert, wird er ihn ausfliegen lassen, auf's Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete mi, proč tam nelze přemístit mé vojáky a pak je přepravit do Arnhemu.
Warum kann meine Truppe nicht mit Ausrüstung dorthin marschieren und von da nach Arnheim fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že bude nutné přepravit […] m3 klád a […] m3 dřeva na obaly a […] m3 třísek.
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
   Korpustyp: EU
Armáda potřebuje palivo a uhlí z Durhamamu a Jižního Walesu je příliš drahé ho přepravit lodí.
Die Armee braucht Treibstoff und es ist zu teuer, Kohle aus Durham und Südwales hierher zu schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, že potřebuju přepravit dva lidi a tělo ženy, která mi pomohla uprchnout.
Sag ihnen, ich bringe zwei Personen mit und die Tote, die mir zur Flucht verholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
   Korpustyp: EU
Základní pravidlo kopané je zcela jasné: je třeba přepravit míč od středu do jedné z branek.
Beim Fußball ist die Grundregel einfach: Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážete se ani přepravit ze Sausalita do San Francisca bez cizí pomoci.
Sie kommen nicht mal alleine von Sausalito nach San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ji získat z lodních motorů a přepravit na povrch planety v magnetickém poli.
Wir können sie auslaufen lassen und in einem Vakuumfeld hintransportieren.
   Korpustyp: Untertitel
To nám dává dobrý základ, na němž se můžeme přepravit k přípravám na první čtení po letní přestávce.
Damit haben wir eine gute Grundlage, um nach der Sommerpause in die Vorbereitungen zu unserer ersten Lesung zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečně chybou, že je tam plyn jednoduše vypouštěn do vzduchu, bez zvážení způsobu jak jej přepravit k plynovodu Nabucco.
Dass dort das Gas einfach in die Luft geführt und abgeblasen wird und nicht bereits überlegt wird, wie man das Gas in die Nabucco-Pipeline einbringen kann, das ist wirklich ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebovali jsme mezinárodní pomoc, abychom mohli evakuovat celou vesnici, zachránit lidi a letecky je přepravit z místa neštěstí.
Internationale Hilfe war angesagt, so dass wir ein ganzes Dorf evakuieren konnten und die Menschen gerettet und ausgeflogen werden konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé smlouvy dále obsahovaly závazek letecké společnosti ohledně minimálního počtu cestujících, který je nutno na dotčených spojích přepravit.
Im Übrigen enthielten einige Verträge eine Verpflichtung der Fluggesellschaft bezüglich einer Mindestfluggastzahl, die auf den betreffenden Strecken befördert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Když obyvatelé zemí mimo EU cestují do některého z členských států, mnohdy se musí přepravit do jiného členského státu a teprve pak pokračovat do konečného místa určení.
Wenn jemand aus einem Land, das nicht der EU angehört, in einen EU-Mitgliedstaat reist, kann es durchaus sein, dass er zunächst als Transfer-Passagier über einen anderen Mitgliedstaat reisen muss, bevor er die Reise zu seinem eigentlichen Ziel fortsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po nedávné návštěvě koordinátora humanitární pomoci OSN Johna Holmese zítra navštíví Myanmar generální tajemník Ban Ki-moon, aby prodiskutoval otázku, jakými prostředky přepravit mezinárodní pomoc.
Nachdem der UN-Koordinator für humanitäre Aktionen, John Holmes, in den letzten Tagen in Birma weilte, wird der Generalsekretär Ban Ki-moon morgen dorthin reisen, um die Weiterleitung der internationalen Hilfe zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže není zaručena rychlá přeprava do laboratoře do 24 hodin, vzorky se musejí ihned zmrazit, uskladnit a poté přepravit na suchém ledu.
Ist nicht gewährleistet, dass die Beförderung ins Labor innerhalb von 24 Stunden erfolgt, müssen die Proben sofort eingefroren, gelagert und dann auf Trockeneis befördert werden.
   Korpustyp: EU
Z těchto míst lze jeden takový obal obsahující detektory kouře přepravit společně s jiným odpadem do místa dočasného uskladnění či zpracovatelského zařízení.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
   Korpustyp: EU
V případě úpadku způsobeného chybějícími přiměřenými právními předpisy neexistuje praktická možnost, jak nahradit odpovídající hodnotu letenek nebo jak přepravit domů cestující, kteří byli zanecháni v zahraničí.
Im Fall eines Konkurses besteht aufgrund des Mangels an geeigneten Rechtsvorschriften keine Möglichkeit, den entsprechenden Wert des Flugtickets rückzuerstatten oder den festsitzenden Reisenden den Rückflug nach Hause zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžadují-li cestující se sníženou pohyblivostí speciální zařízení pro nastupování do vlaku, které může být k dispozici jen po vyvinutí značného úsilí, povinnost železničního podniku přepravit takové cestující se uplatní do té míry, jakou umožňuje dostupná kapacita.
Benötigen Reisende mit eingeschränkter Mobilität besondere Einrichtungen im Zug, die nicht ohne sehr großen zusätzlichen Aufwand zur Verfügung gestellt werden können, gilt die Beförderungspflicht des Eisenbahnunternehmens nur im Rahmen der verfügbaren Kapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení se „odesílatelem“ rozumí každá osoba, která uzavře s přepravcem smlouvu o dopravě, a „dopravcem“ se rozumí smluvní strana, která se zaváže přepravit zboží, ať již přepravu sama vykoná, či nikoli.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten der Begriff „Absender“ eine Person bezeichnen, die mit dem Beförderer einen Beförderungsvertrag abschließt, und der Begriff „Beförderer“ die Vertragspartei, die sich zur Beförderung der Güter verpflichtet, unabhängig davon, ob sie die Beförderung selbst durchführt.
   Korpustyp: EU
Pokud se má zboží přepravit do více než jednoho celního úřadu výstupu v podobě více než jedné zásilky, musí být každá jednotlivá zásilka zahrnuta do samostatného sdělení ‚zpráva o očekávaném vývozu‘ a do samostatného vývozního průvodního dokladu.
Werden Waren als mehrere Sendungen zu mehreren Ausgangszollstellen befördert, so ist für jede einzelne Sendung eine eigene ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ und ein eigenes Ausfuhrbegleitdokument erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ovšem zatímco přistěhovalce, kteří přistanou na Lampeduse nebo na Kanárských ostrovech, lze bleskově přepravit na pevninu do Itálie nebo do Španělska, ty, kteří připlují na Maltu, nikam přesunout nelze, protože přistěhovalecká politika Evropy dosud takový přesun do vnitrozemí EU neumožňuje.
Doch während Einwanderer, die auf Lampedusa oder den Kanarischen Inseln ankommen, relativ schnell auf das italienische oder spanische Festland verbracht werden, können die Einwanderer, die auf Malta eintreffen, nicht verlegt werden, weil die europäische Einwanderungspolitik einen solchen gemeinschaftsinternen Transfer bisher noch nicht vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na začátku přechodu členského státu na euro je zapotřebí přepravit eurohotovost z členských států stávající eurozóny, neboť eurobankovky potřebné k přechodu se obvykle přepravují ze stávajících zásob eurozóny a euromince se často zcela nebo částečně razí v zahraničí.
Im Vorfeld der Umstellung auf den Euro in einem Mitgliedstaat besteht Bedarf an Euro-Bargeldtransporten aus Mitgliedstaaten der Euro-Zone, da die für die Umstellung erforderlichen Euro-Banknoten in der Regel aus Beständen der Euro-Zone transportiert werden und Euro-Münzen oft ganz oder teilweise im Ausland geprägt werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé dopravy již nebudou moci odmítnout přepravit osoby se sníženou schopností pohybu a orientace, lidé se sníženou schopností pohybu a orientace již nebudou mít méně práv než osoby tělesně zdatné, osoby se sníženou schopností pohybu a orientace by již neměly být vyřazovány ze sítě veřejné dopravy.
Menschen mit eingeschränkter Mobilität werden nicht länger weniger Rechte haben als körperlich gesunde Menschen. Menschen mit eingeschränkter Mobilität sollten nicht länger aus dem Netzwerk des öffentlichen Verkehrs ausgeschlossen werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se zjistí, že pro zboží předložené k celnímu řízení nebylo podáno celní prohlášení obsahující údaje vyžadované pro výstupní souhrnné celní prohlášení, osoba, která má zboží přepravit mimo celní území Společenství, nebo přebírá odpovědnost za přepravu zboží mimo celní území Společenství, předloží neprodleně celní prohlášení nebo výstupní souhrnné celní prohlášení.
Wird festgestellt, dass für gestellte Waren keine Zollanmeldung mit den für die summarische Ausgangsanmeldung erforderlichen Angaben vorliegt, so gibt die Person, die die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbringt oder die Verantwortung für die Beförderung der Waren aus diesem Gebiet übernimmt, unverzüglich eine Zollanmeldung oder eine summarische Ausgangsanmeldung ab.
   Korpustyp: EU