Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepravovaný náklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepravovaný náklad Fracht 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepravovaný nákladFracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silniční dopravci potřebují zvlášť vybavená parkoviště, kde mohou řidiči odpočívat za zcela bezpečných podmínek, stejně jako jejich vozidla a přepravovaný náklad.
Güterkraftverkehrsunternehmer brauchen speziell ausgestattete Parkplätze, auf denen die Fahrer in vollkommener Sicherheit für sich sowie ihre Fahrzeuge und Fracht ruhen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná ani nepřekvapí, že lehkovážný přístup dopravců k bezpečnosti, se u některých z nich projeví i ve vztahu k přepravovanému nákladu.
Es überrascht vielleicht nicht, dass fragwürdige Betreiber mit einer laxen Einstellung zur Sicherheit auch als fragwürdige Betreiber im Hinblick auf die von ihnen beförderten Frachten angeht, enttarnt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o hlášení ERI (ERINOT) se použije pro hlášení informací souvisejících s plavbou a informací o nebezpečném a bezpečném nákladu přepravovaném na palubě plavidel plujících na vnitrozemských vodních cestách.
Die ERI-Anmeldenachricht (ERINOT) wird für die Übermittlung von reisebezogenen Informationen und Informationen über gefährliche und ungefährliche Fracht auf Binnenschiffen verwendet.
   Korpustyp: EU
Náklad přepravovaný před oleji a tuky ve stejném zařízení v námořním plavidle (dále jen „předchozí náklad“) tvoří látka nebo směs látek, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Die vor den Ölen und Fetten in derselben Ausrüstung eines Seeschiffes beförderte Fracht (im Folgenden „vorherige Ladung“) besteht aus einem Stoff oder einem Gemisch von Stoffen, der bzw. das im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že přestože je známo, že loď New Flame vezla na palubě přibližně 700 tun pohonného oleje IFO 380, doposud nebyly uspokojeny požadavky na poskytnutí informací o množství a typu nákladu přepravovaného nákladní lodí a gibraltarská vláda tyto informace nadále zatajuje,
in der Erwägung, dass die New Flame zwar bekanntermaßen etwa 700 Tonnen IFO 380 an Bord transportierte, die Forderungen nach Auskunft über die Menge und die Art der Fracht des Massengutfrachters aber unbeantwortet blieben, so dass die diesbezüglichen Angaben weiterhin von der Regierung Gibraltars unter Verschluss gehalten werden,
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepravovaný náklad"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přepravovaný náklad je ve vlastnictví podniku nebo je jím prodáván, kupován, pronajímán, najímán, vyráběn, získáván, zpracováván nebo opravován,
Die beförderten Güter müssen Eigentum des Unternehmens oder von ihm verkauft, gekauft, vermietet, gemietet, erzeugt, gewonnen, bearbeitet oder wieder instand gesetzt worden sein;
   Korpustyp: EU
Dalším naléhavým bodem, který zpráva obsahuje, je již zmíněná potřeba akčního plánu Komise, který by stanovil opatření na boj proti organizované trestné činnosti v rámci mezinárodní nákladní dopravy a opatření, která přepravovaný náklad zabezpečí proti zcizení a únosu.
Ein weiterer zu unterstreichender Aspekt, der in den Bericht aufgenommen wurde, ist die Notwendigkeit, dass der bereits erwähnte Aktionsplan der Kommission Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität im internationalen Güterverkehr vorsehen und dem Schutz der Ladungen vor Diebstahl und Entführung Vorrang einräumen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně souhlasím se zněním předloženým Komisí, které spočívá právě ve vytvoření integrovaného řídicího systému, jenž by rozpoznával, monitoroval a lokalizoval všechny lodi na moři a přepravovaný náklad a podával o nich hlášení.
Ich persönlich billige den Text der Kommission, der die Schaffung eines integrierten Informationsmanagementsystems vorsieht, um sämtliche Schiffe auf See und deren Ladungen zu identifizieren, zu überwachen, zu lokalisieren und zu melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A anachronický Jonesův zákon z roku 1920 vyžaduje, aby se náklad přepravovaný mezi americkými přístavy plavil pouze na amerických lodích (vzpomeňme, jaký zmatek panoval kolem možnosti, že by během ropné havárie BP v Mexickém zálivu připlula na pomoc zahraniční plavidla).
Und der anachronistische Jones Act von 1920 bestimmt, dass Güter, die zwischen US-Häfen unterwegs sind, nur von amerikanischen Schiffen befördert werden dürfen (erinnern wir uns an die Verwirrung darüber, ob ausländische Schiffe während des BP-Ölunfalls zu Hilfe kommen konnten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar