Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepravovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepravovat befördern 743 transportieren 247
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepravovatbefördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skot určený pro výkrm musí být přepravován přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Chce vědět, jak se bude přepravovat její produkt.
Sie möchte wissen, wie ihre Ware künftig befördert wird.
   Korpustyp: Untertitel
informaci, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, i když k tomu není určen,
Angabe, ob der Zug Reisende oder Tiere befördert, obwohl er nicht dafür geplant war
   Korpustyp: EU
V takovýchto vozidlech nepřepravujeme děti.
Nun, wir befördern keine Kindern in solchen Fahrzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci se přepravují přímo ze stanoviště hraniční kontroly do schváleného karanténního zařízení nebo střediska v klecích nebo bednách.
Die Vögel werden in Käfigen oder Kisten von der Grenzkontrollstelle direkt zu einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station befördert.
   Korpustyp: EU
musí být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek až do zpracování.“
sie müssen vor der Verarbeitung hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden.“
   Korpustyp: EU
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40 % veškerého zboží na evropském trhu je přepravováno prostřednictvím námořních lodí.
Innerhalb des europäischen Marktes werden 40% aller Güter von Seeschiffen befördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah přílohy směrnice Nákladní vagony, v nichž se přepravují nebezpečné věci, musí být označeny nálepkami.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Güterwagen, die gefährliche Güter befördern, müssen mit Gefahrzetteln gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Stavební moduly budou na vývozní trh přepravovány plavidly typu ro-ro.
Die Baumodule sollen mit Ro-Ro-Schiffen auf die Exportmärkte befördert werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepravovat

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokud se Charly neuzdraví, nemůžeme ho přepravovat.
Wir bleiben, bis Charly genesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
přepravovat mezi oblastmi A a B.
zwischen A- und B-Gebieten befördert werden.
   Korpustyp: EU
Počet cestujících, které je loď oprávněna přepravovat
Anzahl der Fahrgäste, für die das Schiff zugelassen ist:
   Korpustyp: EU
Jsou potřeba lékaři a je třeba přepravovat raněné z Libye.
Gebraucht werden Ärzte und außerdem Transportmöglichkeiten, um die Verwundeten aus Libyen herauszubekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prasata lze přepravovat po dobu nejvýše 24 hodin.
Schweine können für eine maximale Dauer von 24 Stunden befördert werden.
   Korpustyp: EU
Domácí koňovité lze přepravovat po dobu nejvýše 24 hodin.
Hausequiden können für eine maximale Dauer von 24 Stunden befördert werden.
   Korpustyp: EU
přepravovat v rámci oblastí A a B; a
innerhalb von A- und B-Gebieten befördert werden; und
   Korpustyp: EU
Povrchová voda by se měla přepravovat v důkladně vyčištěném zásobníku.
Das Oberflächenwasser sollte in einem gründlich gespülten Behälter transportiert werden.
   Korpustyp: EU
Avšak v některých případech je třeba přepravovat dospělé jedince samostatně.
Unter Umständen müssen ausgewachsene Tiere aber manchmal auch einzeln transportiert werden.
   Korpustyp: EU
Chce vědět, jak se bude přepravovat její produkt.
Sie möchte wissen, wie ihre Ware künftig befördert wird.
   Korpustyp: Untertitel
uvést hmotnostní skupinu dětí, které nelze na sedadle přepravovat.
die Gewichtsklasse(n) der Kinder angeben, die nicht auf dem betreffenden Sitz befördert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
druhy/čísla vlaků, ve kterých lze přepravovat automobily,
Die Bedingungen enthalten folgende Mindestangaben:
   Korpustyp: EU
Brzy bude uveden do provozu plynovod, jenž bude přepravovat velké množství plynu po dně Baltského moře.
Schon bald wird eine Gaspipeline in Betrieb genommen werden, mit der riesige Mengen an Gas entlang des Meeresbodens der Ostsee gepumpt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umíme přepravovat zbraně do všech koutů světa, ale zjevně nedokážeme totéž s jídlem.
Wir bringen in jeden Winkel der Welt Waffen hin, und Lebensmittel bringen wir anscheinend nicht hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou dokonce naložit a přepravovat zásilku v členském státě jiném, než odkud pocházejí.
Er könne auch außerhalb seines eigenen Mitgliedstaates Waren laden und ausliefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíš si, že když začneme centrem přepravovat superzločince, že si nikdo nevšimne?
Du glaubst nicht, dass wenn wir anfangen, Superbösewichte durch die Stadt zu fahren, - es niemand bemerken wird?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme blízko Mexika mohli bychom přepravovat lidi z Los Angeles do Mexika a do Jižní Ameriky.
Da wollen Sie bestimmt nach Mexiko oder sogar bis nach Südamerika fliegen. - Prima Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Se zvířaty je nutno zacházet odděleně a přepravovat je odděleně, pokud jde o
Mit folgenden Tieren wird getrennt umgegangen und sie werden getrennt transportiert:
   Korpustyp: EU
Nezkrocení koňovití se nesmějí přepravovat ve skupinách čítajících více než čtyři kusy.
Nicht zugerittene Equiden dürfen nicht in Gruppen von mehr als vier Tieren befördert werden.
   Korpustyp: EU
Naftové palivo, mazací olej a jiné hořlavé oleje se nesmějí přepravovat v nádržích předního kolizního prostoru.
Flüssiger Brennstoff, Schmieröl und sonstige entzündbare Öle dürfen nicht in Vorpiektanks befördert werden.
   Korpustyp: EU
o možném dopadu na množství a kvalitu plynu, který lze přes daný propojovací bod přepravovat;
die möglichen Auswirkungen auf die Mengen und die Qualität des Gases, das über den Netzkopplungspunkt transportiert werden kann;
   Korpustyp: EU
Sperma uvedené v článku 2 se nesmí přepravovat ve stejném kontejneru s jinými zásilkami spermatu, které:
Der in Artikel 2 genannte Samen darf nicht in demselben Behältnis befördert werden wie andere Samensendungen, die
   Korpustyp: EU
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území vyvážejících a dovážejících stran.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als die der ausführenden und einführenden Vertragsparteien befördert werden.
   Korpustyp: EU
v technických pokynech je uvedeno, že je lze přepravovat podle oprávnění vydaného státem původu.
in den Gefahrgutvorschriften angegeben ist, dass sie mit Genehmigung des Herkunftsstaats befördert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
uvést hmotnostní skupinu (skupiny) dětí, které nelze na uvedeném místě k sezení přepravovat.
die Gewichtsklasse(n) der Kinder angeben, die nicht auf dem betreffenden Sitz befördert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Chorvatska.“
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Kroatiens befördert werden.“
   Korpustyp: EU
uvést hmotnostní skupinu (skupiny) dětí, kterou/které nelze na uvedeném místě k sezení přepravovat.
die Gewichtsklasse(n) der Kinder angeben, die nicht auf dem betreffenden Sitzplatz befördert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Zásilky spermatu nelze přepravovat ve stejné přepravní nádobě jako ostatní zásilky spermatu, které:
Sendungen mit Sperma dürfen nicht in demselben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Sperma, die
   Korpustyp: EU
Mají-li lidé tuto dějinnou událost sledovat, budou je muset přepravovat autobusy.
Wenn einfache Leute dieses historische Ereignis beobachten wollen, müssen sie mit Bussen dorthin gefahren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle tabulky A v kapitole 3.2 nelze karbid vápenatý hromadně přepravovat.
Kapitel 3.2, Tabelle A, lässt keine Ladung von Calciumcarbid in loser Schüttung zu.
   Korpustyp: EU
Jestliže zásilky obsahují zboží, které se má přepravovat v režimu T1, a zároveň zboží, které se má přepravovat v režimu T2, musí být v tranzitním prohlášení označeném značkou ‚T‘ u každé položky zboží značka ‚T1‘, ‚T2‘ nebo ‚T2F‘.
Enthalten Sendungen gleichzeitig Waren, die im T1-Verfahren befördert werden sollen, und Waren, die im T2-Verfahren befördert werden sollen, so wird die Versandanmeldung mit der Kurzbezeichnung T bei jeder Warenposition durch die Kurzbezeichnungen ‚T1‘, ‚T2‘ oder ‚T2F‘ vervollständigt.
   Korpustyp: EU
Portugalské orgány objasnily, že nové uspořádání výrobního postupu posílí doplňkové provozní a funkční souvislosti mezi oběma rafineriemi: vakuový plynový olej [ ] se bude přepravovat z Matosinhos do Sines a těžký benzin [ ] se bude přepravovat ze Sines do Matosinhos.
Die portugiesischen Behörden erläutern, dass die neue Prozesskonfiguration die ergänzenden operationellen und funktionalen Verbindungen zwischen den beiden Raffinerien stärken werde. Vakuumgasöl [ ] soll von Matosinhos nach Sines und schweres Naphtha [ ] von Sines nach Matosinhos transportiert werden.
   Korpustyp: EU
Vzpomínám si na jeden vojenský předpis, který pro transport určoval, že jeden vagón může přepravovat 8 koní nebo 48 mužů.
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2006 je zakázáno přepravovat v příručním zavazadle kapaliny, gely a aerosoly, jejichž objem je vyšší než 100 ml.
Seit 2006 ist es verboten, im Handgepäck Flüssigkeiten, Aerosole und Gele in einer Menge von über 100 ml mitzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vodík je jako nosič energie univerzálně použitelný, lze jej vyrobit nejrůznějšími způsoby z různých zdrojů, lze jej přepravovat a skladovat.
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Rádi uslyšíte, že dokončení této trasy železnice nám umožní přepravovat naše nemocné a raněné do nového tábora vlakem.
Aber es wird euch freuen zu hören dass die fertigstellung uns dazu verhilft, unsere Kranken mit dem Zug ins neue Camp zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sperma a zásoby spermatu uvedené v článku 2 se nesmí přepravovat ve stejném kontejneru s jinými zásilkami spermatu, které:
Das in Artikel 2 genannte Sperma bzw. die dort genannten Spermabestände dürfen nicht in demselben Container befördert werden wie andere Spermasendungen, die
   Korpustyp: EU
Mají-li se izoláty přepravovat mezi laboratořemi, zajistí se vhodné podmínky (např. stěrové tampony s aktivním uhlím).
Werden Isolate zwischen Labors befördert, sind die entsprechenden Bedingungen (z. B. Abstrichtupfer mit Aktivkohle) einzuhalten.
   Korpustyp: EU
velitel letadla obdržel písemné informace o nebezpečném zboží, které se bude přepravovat v letounu, jak je stanoveno v technických pokynech;
dem Kommandanten schriftliche Informationen über die an Bord eines Luftfahrzeugs zu befördernden gefährlichen Güter gemäß den Gefahrgutvorschriften zur Verfügung stehen,
   Korpustyp: EU
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder das Gebiet von Bosnien und Herzegowina befördert werden.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Bod 1.1.3.6 stanoví limit 20 kg na množství důlních trhavin, které může přepravovat běžné vozidlo.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
   Korpustyp: EU
Zkompletovaná výbušná a zápalná zařízení lze přepravovat v zásilkách nákladu, jsou-li zcela splněny požadavky všech bezpečnostních předpisů.
Montierte Spreng- und Brandvorrichtungen können in Frachtsendungen befördert werden, sofern die Anforderungen aller Sicherheitsbestimmungen vollständig erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Střelivo pro sportovní zbraně lze přepravovat v prověřených zavazadlech cestujících s výhradou určitých omezení v souladu s Technickými instrukcemi.
Munition für Sportwaffen darf im aufgegebenen Fluggastgepäck unter bestimmten Auflagen entsprechend den Gefahrgutvorschriften befördert werden.
   Korpustyp: EU
Výbušná a zápalná zařízení, bez ohledu na to, zda jsou zkompletována, či nikoli, nelze přepravovat v zásilkách pošty.
Montierte Spreng- und Brandsätze können in Frachtsendungen nur befördert werden, wenn die Anforderungen aller Sicherheitsbestimmungen vollständig erfüllt werden. Spreng- und Brandsätze, montiert oder nicht, dürfen nicht in Postsendungen befördert werden.
   Korpustyp: EU
Mizerná vzdušná i pozemní doprava omezují schopnost bojových složek přepravovat se tam, kde je jich nejvíce zapotřebí.
Katastrophale Bedingungen für den Luft- und Landtransport behindern die Verlegung von Kampftruppen in Gebiete, wo sie am meisten gebraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich životní podmínky jsou žalostné, obzvlášť u cestovních cirkusů, kde klece musí být malé, aby se daly přepravovat.
Sie leben unter kläglichen Bedingungen, insbesondere in Wanderzirkussen, in denen die Käfige klein sein müssen, damit sie transportiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásilky spermatu, vajíček a embryí se nesmí přepravovat v témže kontejneru s jinými zásilkami spermatu, vajíček a embryí, které:
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen dürfen nicht im selben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen, die
   Korpustyp: EU
Nařízení (EU) č. 965/2012 stanoví nejvyšší počet osob, které je možno přepravovat na palubě letadla v rámci zvláštního provozu.
Die Verordnung (EU) Nr. 965/2012 begrenzt die Anzahl von Personen, die bei spezialisiertem Flugbetrieb an Bord befördert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Bod 1.1.3.6 stanoví limit 20 kg na množství důlních trhavin, které může přepravovat běžné vozidlo.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Randnummer 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedo, milé kolegyně, vážení kolegové, ať už chceme nebo nechceme, uvnitř Evropské unie se musí přepravovat nejen běžné náklady, ale i náklady nebezpečné.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ob wir wollen oder nicht, innerhalb der Europäischen Union müssen nicht nur die üblichen, sondern auch gefährliche Güter befördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení však lze naložit do kontejneru a přepravovat po celém světě, zatímco recepty, plány a manuály lze zveřejnit na internetu a učinit je dostupnými po pár kliknutích myší.
Aber Geräte können in einen Container verpackt und um die Welt geschickt, Rezepte, Baupläne und Gebrauchsanweisungen können online gepostet werden, sie sind quasi nur ein paar Klicks entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Vítám tuto zprávu, jejíž ustanovení umožňují přepravovat do zemí, které se připravují na přijetí eura, větší objem eurohotovosti, a uspokojit tak poptávku.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, der Bestimmungen enthält, durch die zur Bewältigung der Nachfrage ein größeres Volumen von Euro-Bargeld in Länder befördert werden kann, die kurz vor der Einführung des Euro stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá okolnost, která působí velké problémy, je následující. Když zemědělci přepravují vlastní telata, mohou je přepravovat maximálně na vzdálenost 50 km.
Die zweite Sache, die zu großen Problemen führt, ist: Wenn ein Landwirt ein eigenes Kalb transportiert, kann er das bis zu 50 km machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tomu bude i navzdory skutečnosti, že tyto krásné ostrovy jsou dost vzdálené a mléko je třeba přepravovat mezi devíti ostrovy.
Das wird meiner Meinung nach trotz der Tatsache der Fall sein, dass diese schönen Inseln recht weit entfernt sind und dass die Milch zwischen neun Inseln hin und her befördert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na několik výjimek není možno tyto zdroje přepravovat v jejich primární podobě, a musejí být proto přeměněny na elektrickou energii v místě svého výskytu.
Bis auf einige wenige Ausnahmen können diese Ressourcen in ihrer Primärform nicht transportiert werden und müssen daher an dem Ort, an dem die Primärform auftritt, in Elektrizität umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že jsou provozovatelé povinni přepravovat energii z obnovitelných zdrojů, musí rozvodnou síť posílit na maximální množství této energie dodávané do soustavy.
Aufgrund der Verpflichtung der Netzbetreiber, Energie aus erneuerbaren Quellen weiterzuleiten, müssen sie das Netz im Hinblick auf maximale Einspeisungsmengen verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropské unii je věnována velká pozornost environmentálním aspektům nových plynovodů, které jsou ve výstavbě a mají přepravovat zemní plyn do EU (Nabucco, Nord Stream a South Stream).
In der Europäischen Union (EU) wird den ökologischen Aspekten der neuen Gaspipelines ("Nabucco”, "Nord Stream” und "South Stream”), die in die EU führen werden, große Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvířata se smějí přepravovat po silnici na dlouhotrvající cestu pouze dopravními prostředky, které byly zkontrolovány a schváleny podle čl. 18 odst. 1.
Lange Straßenbeförderungen von Tieren sind nur zulässig, wenn das Transportmittel gemäß Artikel 18 Absatz 1 kontrolliert und zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU
Přesto je však k dispozici popis kontejneru, v němž se bude přepravovat zboží podle tranzitního prohlášení, a tento popis je již uveden v kolonce 31 tranzitního prohlášení.
Die Nummer des Containers, in dem die Waren vorbehaltlich der Versandanmeldung befördert werden, liegt jedoch vor und ist bereits in Feld 31 der Versandanmeldung eingetragen.
   Korpustyp: EU
Koňovití se nesmějí přepravovat ve vícepodlažních vozidlech kromě případu, kdy jsou zvířata naložena na nejnižší podlaží a v horním podlaží se nenacházejí žádná jiná zvířata.
Equiden dürfen nicht in Multideck-Fahrzeugen befördert werden, es sei denn, die Tiere werden auf das unterste Deck verladen und die oberen Decks bleiben unbelegt.
   Korpustyp: EU
Itálie zmiňuje plynovod GALSI, který bude přepravovat alžírský zemní plyn přes Sardinii do Evropy, a systém podmořských kabelů SAPEI, který posílí propojení s poloostrovem.
Italien verweist auf die Gaspipeline GALSI, durch die Erdgas aus Algerien über Sardinien nach Europa gelangen wird, und auf das Hochspannungs-Seekabel SAPEI zur Verbesserung der Verbindung mit dem italienischen Festland.
   Korpustyp: EU
Dovolené užitečné zatížení, které může jednotka přepravovat, se pro hmotnost na nápravu do 25 t včetně určí použitím bodů 6.1 a 6.2 normy EN 15528:2008.
Die maximale Nutzlast für Einheiten mit Radsatzlasten bis 25 t ist anhand der Abschnitte 6.1 und 6.2 von EN 15528:2008 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Plavidlům Unie se zakazuje lovit, uchovávat na palubě, překládat, přepravovat nebo vykládat množství přesahující omezení stanovená v odstavci 2 pro mořčáka evropského odloveného v těchto oblastech:
Unionsschiffen ist es untersagt, Wolfsbarsch in den nachstehend aufgeführten Gebieten in größeren als den in Absatz 2 festgelegten Mengen zu fangen, an Bord zu behalten, umzusetzen, umzuladen oder anzulanden:
   Korpustyp: EU
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 50 cestujících, musí být u vozidel třídy I alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště;
Fahrzeuge der Klasse I müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 50 Fahrgäste befördert werden;
   Korpustyp: EU
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 30 cestujících, musí být u vozidel tříd II a III alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště.
Fahrzeuge der Klassen I und III müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 30 Fahrgäste befördert werden.
   Korpustyp: EU
tří plavidel smíšeného typu (čili „ro-pax“ z anglického „roll-on-roll-off-passanger-ship“), jež mohou přepravovat cestující a náklad: Rodin, Molière a Berlioz,
drei Schiffe vom sogenannten Kombityp (oder „RoPax“-Fähren, abgeleitet vom Englischen „roll-on-roll-off-passenger-ship“) für den Passagier- und Frachttransport: die Rodin, die Molière und die Berlioz;
   Korpustyp: EU
Za prvé bude potrubí přepravovat pouze polypropylen kvality „polymeru“, ale ne kvality chemikálie nebo produktu z „rafinerie“, jejichž obsah propylenu je nižší.
Erstens, befördert werde nur Propylen der Polymerklasse, nicht aber der Chemie- oder Raffinerieklasse, die einen geringeren Propylenanteil aufweise.
   Korpustyp: EU
.2 kapacita záchranného plavidla ztracená výše uvedenou výměnou se nahradí instalací záchranného voru schopného přepravovat minimálně stejný počet osob jako nahrazené záchranné plavidlo a
.2 das durch den oben erwähnten Ersatz verlorene Fassungsvermögen des Überlebensfahrzeugs wird ausgeglichen durch die Aufstellung von Rettungsflößen, die mindestens die gleiche Zahl von Personen aufnehmen können wie das ersetzte Rettungsboot, und
   Korpustyp: EU
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
   Korpustyp: EU
V roce 2012 podepsaly podniky PCT, TRAINOSE a Hewlett Packard smlouvu, na jejímž základě měla společnost Hewlett Packard přepravovat své výrobky do dalších sousedních zemí přes Řecko.
Im Jahr 2012 unterzeichneten PCT, TRAINOSE und Hewlett Packard einen Vertrag, demzufolge Hewlett Packard seine Produkte durch Griechenland in andere benachbarte Länder leiten würde.
   Korpustyp: EU
Tento výcvik musí být dostatečně podrobný, aby si účastníci uvědomovali rizika spojená s nebezpečným zbožím a způsob, jak by se uvedené zboží mělo přepravovat v letounu, a
Diese Schulung muss in ausreichender Weise erfolgen, damit die betreffenden Personen das erforderliche Gefahrenbewusstsein für den Umgang mit gefährlichen Gütern sowie Kenntnisse darüber erwerben, welchen Transportbedingungen diese Güter an Bord eines Flugzeugs unterliegen; und
   Korpustyp: EU
Z působnosti daně jsou vyňata letadla, která mohou přepravovat méně než 20 cestujících, a letadla používaná ke státním nebo vojenským účelům.
Flugzeuge mit weniger als 20 Fluggastplätzen sowie für staatliche oder militärische Zwecke genutzte Flugzeuge sind vom Anwendungsbereich der Steuer ausgenommen.
   Korpustyp: EU
V bodě 25 je jasně uvedeno, že je možné ho přepravovat po pevnině, aby mohl procházet Polskem čistě z politických a hospodářských důvodů.
In Ziffer 25 wird eindeutig festgestellt, dass die Möglichkeit besteht, die Trasse auf dem Landweg zu verlegen, sodass sie aus rein politischen und wirtschaftlichen Gründen durch Polen geführt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.2 kapacita záchranného plavidla ztracená výše uvedenou výměnou se nahradí instalací záchranných vorů schopných přepravovat minimálně stejný počet osob jako nahrazené záchranné plavidlo a
.2 das durch den oben erwähnten Ersatz verlorene Fassungsvermögen des Überlebensfahrzeugs wird ausgeglichen durch die Aufstellung von Rettungsflößen, die mindestens die gleiche Zahl von Personen aufnehmen können wie das ersetzte Rettungsboot, und
   Korpustyp: EU
Zásilky spermatu, vajíček a embryí ovcí a koz se nesmí přepravovat ve stejném kontejneru s jinými zásilkami spermatu, vajíček a embryí, které:
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen dürfen nicht im selben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen, die
   Korpustyp: EU
Vejce je proto třeba skladovat a přepravovat pokud možno při stálé teplotě a obecně by před prodejem konečnému spotřebiteli neměla být dochlazována.
Deshalb sollten Eier nach Möglichkeit bei gleich bleibender Temperatur gelagert und transportiert werden und vor dem Verkauf an den Endverbraucher grundsätzlich nicht gekühlt werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na dobu trvání přepravy a klimatické podmínky vyžaduje uchovávání vajec dopravovaných do francouzských zámořských departementů dodržování zvláštního režimu zásobování, včetně možnosti přepravovat vejce chlazená.
Wegen der Transportdauer und der klimatischen Bedingungen müssen zur Verbesserung der Haltbarkeit bestimmte Liefervereinbarungen, wie z. B. die Möglichkeit des Versands gekühlter Eier, getroffen werden.
   Korpustyp: EU
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 30 cestujících, musí být u vozidel třídy III dvě spojovací schodiště nebo alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště.
Fahrzeuge der Klasse III müssen zwei Treppen oder mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf dem Oberdeck mehr als 30 Fahrgäste befördert werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na dobu trvání dopravy a klimatické podmínky uchovávání vajec dopravovaných do francouzských zámořských departementů předpokládá dodržení zvláštního režimu zásobování, včetně možnosti přepravovat vejce chlazená.
Wegen der Transportdauer und der klimatischen Bedingungen müssen zur Verbesserung der Haltbarkeit bestimmte Liefervereinbarungen wie z. B. die Möglichkeit des Versands gekühlter Eier getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Střelivo pro sportovní zbraně lze přepravovat v prověřených zavazadlech cestujících s určitými omezeními podle technických pokynů (viz OPS 1.1160 b) 5 podle OPS 1.1150 a) 15).
Munition für Sportwaffen darf im aufgegebenen Fluggastgepäck unter bestimmten Auflagen entsprechend den in OPS 1.1150 Buchstabe a Nummer 15 festgelegten Gefahrgutvorschriften befördert werden (siehe OPS 1.1160 Buchstabe b Nummer 5).
   Korpustyp: EU
Jejich cílem je, aby na sebe v celé Evropě navazovaly a aby se jimi mohli zboží i cestující přepravovat z místa A do místa B. To je úkol, který máme před sebou.
Das Ziel ist es ja, dass sie generell durchgängig durch Europa bestehen, damit nicht nur Waren, sondern auch Menschen von A nach B transportiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet cestujících si však stěžoval na způsob, jakým se tento zákaz vynucuje na různých evropských letištích. Na některých letištích mohou ve svém příručním zavazadle přepravovat výrobky, které zakoupili na letišti, na jiných tomu tak není.
Doch hat sich eine Vielzahl von Passagieren darüber beschwert, wie dieses Verbot in den einzelnen europäischen Flughäfen gehandhabt wird: So ist es in dem einen möglich, auf dem Flughafen gekaufte Erzeugnisse im Handgepäck mitzunehmen, während dies auf dem anderen verboten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím například, že říční přístavy na Dunaji jak ve Vídni, tak v Bratislavě budou po modernizaci velmi významně přispívat k oblasti multimodální dopravy a zajistí, že ne všechno se bude přepravovat pouze nákladními vozy, protože to samozřejmě poškozuje životní prostředí.
Ich weiß zum Beispiel, dass die Binnenhäfen an der Donau, sei es in Wien oder in Bratislava, nach der Modernisierung einen bedeutenden Beitrag auf dem Gebiet des multimodalen Verkehrs leisten und somit dafür sorgen werden, dass nicht alles nur mit Lastkraftwagen transportiert wird, da dies natürlich die Umwelt schädigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o moderní nákladní kontejner, v němž je možno přepravovat nekřehké trvanlivé zboží z jakékoliv moderní továrny vybavené nákladovou rampou do jakéhokoliv moderního skladu kdekoliv na světě za přibližně 1% maloobchodní ceny nákladu.
Die Rede ist vom modernen Frachtcontainer, mit dem unzerbrechliche, haltbare Waren aus jeder modernen Fabrik mit einer Verladestelle in jedes moderne Lagerhaus überall auf der Welt für rund 1 % des Verkaufswerts befördert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koizumiho vláda má v plánu zakoupit dvě nové válečné lodě s výtlakem 13 500 tun, které budou schopny přepravovat vrtulníky a v případě potřeby být přestavěny tak, aby mohly dopravovat letouny s kolmým startem za účelem útoků na nepřátelské území.
Koizumis Regierung plant, zwei neue 13.500 t. Kriegsschiffe neu in Dienst zu nehmen; beide sind in der Lage, Hubschrauber mitzuführen, und können für Senkrechtstarter umgerüstet werden, um feindliches Gebiet anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všech vlacích, včetně mezinárodních a vysokorychlostních vlaků, se cestujícím umožní přepravovat ve zvláštním víceúčelovém prostoru dětské kočárky, invalidní vozíky, jízdní kola a sportovní potřeby, případně i za úplatu.
Alle Züge, einschließlich internationale Züge und Hochgeschwindigkeitszüge, ermöglichen den Fahrgästen in einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten, gegebenenfalls gegen Bezahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož Ukrajina sehrává strategickou úlohu tranzitní země a přes její území by se mohla přepravovat ropa a zemní plyn, měla by se podporovat možnost zapojení Ukrajiny do transevropské přepravní sítě.
Die Möglichkeit, die Ukraine in die transeuropäischen Verkehrsnetze einzubeziehen, sollte gefördert werden, weil die Ukraine die strategische Rolle eines Transitlandes für die Versorgung Europas mit Öl und Gas übernehmen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Služební vůz“ je tažené vozidlo, které může přepravovat jiný náklad než cestující, např. zavazadla nebo poštu, a který je určený k zapojení do pevné nebo proměnné sestavy určené k přepravě cestujících.
Ein „Packwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Nutzlast als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine fest gekuppelte oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die für die Fahrgastbeförderung ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany připomínky Portugalska nezamítly a vzhledem ke skutečnosti, že těžký benzin je zboží, které lze snadno přepravovat na velké vzdálenosti s nízkými dopravními náklady, je relevantním zeměpisným trhem přinejmenším EHP [71].
Portugals Äußerungen wurden von den Beteiligten nicht bestritten. Da schweres Naphta ohne Weiteres zu geringen Transportkosten über weite Strecken transportiert werden kann, ist mindestens der EWR als räumlich relevanter Markt anzusehen [71].
   Korpustyp: EU
Výrobky uvedené v článku 115 se nesmějí dodávat ani přepravovat bez zpracování ke konečnému spotřebiteli přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo podobných zařízení, pokud nesplňují podmínky uvedené v dodatku.
Die in Artikel 115 genannten Erzeugnisse dürfen nur dann in unverarbeiteter Form an den Endverbraucher direkt oder über Gaststättenbetriebe, Krankenhäuser, Kantinen und ähnliche Einrichtungen abgegeben werden, wenn sie den Anforderungen der Anlage genügen.
   Korpustyp: EU
Tam, kde držitel předmětu prohlašuje, že má v úmyslu přepravovat použitá EEZ, a nikoli OEEZ, nebo tak již činí, vyžadují orgány členských států, aby měl tento držitel pro doložení tohoto prohlášení za účelem rozlišení mezi EEZ a OEEZ k dispozici:
Um in Fällen, in denen der Besitzer eines Gegenstands behauptet, gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte und nicht Elektro- und Elektronik-Altgeräte verbringen zu wollen oder zu verbringen, gebrauchte Geräte von Altgeräten unterscheiden zu können, verlangen die Mitgliedstaaten von dem Besitzer, folgende Belege zum Nachweis dieser Behauptung zur Verfügung zu halten:
   Korpustyp: EU
Každé tranzitní prohlášení se smí týkat pouze zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie, které se přepravuje nebo má přepravovat od jednoho celního úřadu odeslání k jednomu celnímu úřadu určení na jediném dopravním prostředku, v kontejneru nebo v nákladovém kusu.
Jede Versandanmeldung enthält nur in das Unionsversandverfahren übergeführte Waren, die auf einem einzigen Beförderungsmittel, in einem Behälter oder in einem Packstück von einer Abgangszollstelle zu einer Bestimmungszollstelle befördert werden oder befördert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Itálie však požádala o výjimku z tohoto zákazu pro přepravu jatečních prasat, která pocházejí z oblastí mimo ochranné pásmo, po veřejných i soukromých cestách v ochranném pásmu, aby je bylo možno přepravovat na jatka, která se nacházejí v ochranném pásmu.
Gleichwohl hat Italien eine Ausnahme für Schlachtschweine beantragt, die von außerhalb der Schutzzone kommen und in einen innerhalb dieser Zone gelegenen Schlachthof verbracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předkládat předávací list TR.
Jedes EFTA-Land kann vorsehen, dass Waren im T1-Verfahren befördert werden können, ohne dass der Abgangsstelle der Übergabeschein TR vorgelegt werden muss.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto výpočtu se se zbožím Společenství, které se přepravuje nebo které se má přepravovat podle Úmluvy o společném tranzitním režimu, musí zacházet jako se zbožím, které není zbožím Společenství.
Dabei werden in Anwendung des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren beförderte oder zu befördernde Gemeinschaftswaren wie Nichtgemeinschaftswaren behandelt.
   Korpustyp: EU
Moduly Habidite se měly vyrábět na montážní lince podobné té, která se používá v automobilovém průmyslu, poté se měly přepravovat na konkrétní místo budoucí stavby a tam se v danou stavbu přímo sestavovat.
Die Habidite-Module werden ähnlich wie in der Autoindustrie am Montageband gefertigt und anschließend direkt an ihren Bestimmungsort transportiert und dort montiert.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 798/2008 [2] stanoví seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet a přes její území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, a požadavky na vydání veterinárního osvědčení.
In der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission [2] ist eine Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten, aus denen die Einfuhr von Geflügel und Geflügelerzeugnissen in die Union und ihre Durchfuhr durch die Union zugelassen ist, und die diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pokud by SeaFrance musela postoupit svou nákladní loď Nord Pas-de-Calais, obávají se rovněž vzniku monopolu de facto P&O na přepravu nebezpečných produktů, které nelze přepravovat tunelem nebo na plavidlech smíšeného typu.
Sollte sich SeaFrance von seinem Frachtschiff Nord Pas-de-Calais trennen müssen, befürchten sie außerdem, dass dies de facto zu einer Monopolstellung von P&O im Bereich des Gefahrguttransports führen könnte, der nicht durch den Tunnel oder mit einer kombinierten Fähre erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
vybity v případě palných zbraní, pokud před zahájením letu neudělily všechny dotčené státy povolení, že se takové válečné zbraně a válečné střelivo smí přepravovat za podmínek, které se zčásti nebo zcela liší od podmínek stanovených tímto bodem.
im Falle von Schusswaffen, ungeladen sind, es sei denn, alle betroffenen Staaten haben vor Beginn des Fluges ihre Genehmigung dazu erteilt, dass derartige Kriegswaffen und Kampfmittel unter teilweise oder vollständig anderen als den in dieser Nummer genannten Bedingungen befördert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku pro Thajsko v seznamech třetích zemí nebo jejich částí, z nichž lze do Unie dovážet a přes její území přepravovat drůbež a drůbeží produkty
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 im Hinblick auf den Eintrag zu Thailand in der Liste der Drittländer und Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Geflügel und Geflügelerzeugnissen in die Union und ihre Durchfuhr durch die Union zugelassen ist
   Korpustyp: EU