Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepravu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepravu Beförderung 1.123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepravuBeförderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zásadním bodem, pokud jde o přepravu, je zajištění bezpečnosti.
Entscheidend bei der Beförderung ist, dass die Sicherheit gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí alespoň jednu loď určenou pro přepravu kapalného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
   Korpustyp: EU
Proto je nutno pokládku kabelů považovat za přepravu nákladu.
Die Kabelverlegung sei daher als Beförderung von Gütern anzusehen.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o prvky, které byly zcela nebo z většiny zamítnuty, Rada nezachovala rozšíření působnosti na domácí námořní přepravu.
Einige Elemente wurden vollständig oder teilweise abgelehnt; so wurde die Ausweitung des Geltungsbereichs auf inländische Beförderung auf See nicht übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schránky nebo krabice určené pro přepravu nádob od sprejů by měly být jasně označeny takto:
Für die Beförderung von Sprühdosen bestimmte Behältnisse oder Boxen müssen wie folgt deutlich gekennzeichnet sein:
   Korpustyp: EU
Sběrná služba tedy vykazuje dva aspekty, jednak třídění, jednak přepravu zboží o určité velikosti.
Zwei Aspekte des Sammelgutverkehrs sind somit die Sortierung und die Beförderung von Gütern eines bestimmten Umfangs.
   Korpustyp: EU
Námořní doprava proto znamená „přepravu zboží a osob po moři“.
Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepravu

902 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlak pro přepravu cestujících
Reisezug
   Korpustyp: Wikipedia
Okoukni přepravu a pohledávky.
Überprüf mal den Warenaus-und eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji někoho na přepravu.
Ich muss das Zeug irgendwohin schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ihned tu přepravu.
Wo bleibt mein Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní služby zahrnují přepravu cestujících a přepravu zboží.
Verkehrsdienstleistungen schließen den Personenverkehr und den Güterverkehr ein.
   Korpustyp: EU DCEP
orgán zodpovědný za železniční přepravu
eine für den Eisenbahnverkehr zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit přepravu zboží po železnici
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňková ustanovení pro leteckou přepravu
Zusätzliche Vorschriften für den Lufttransport
   Korpustyp: EU
zvířata jsou způsobilá pro přepravu;
Die Tiere sind transportfähig.
   Korpustyp: EU
Využíváním mých náklaďáků pro přepravu.
- Und meine Trucks für die Lieferung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju přepravu pro dvě osoby.
Ihr müsst uns rausholen, zwei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
pokynů pro přepravu pracovníků zaměstnavatele.
der Anweisungen für die Mitnahme von Mitarbeitern des Luftfahrtunternehmers.
   Korpustyp: EU
Zvláštní zařízení pro přepravu nákladu
Spezifische Einrichtungen für den Güterverkehr
   Korpustyp: EU
Odchylka pro přímou přepravu kadáverů
Ausnahme für die Direktbeförderung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU
Zvláštní zařízení pro přepravu nákladu
Spezifische Einrichtungen für den Gütertransport
   Korpustyp: EU
při omezení na přepravu cestujících,
bei Beschränkung auf Personenverkehr;
   Korpustyp: EU
při omezení na přepravu zboží.
bei Beschränkung auf Güterverkehr.
   Korpustyp: EU
- Je to lepší na přepravu?
Das Betriebssystem macht den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
umožňovat bezpečnou manipulaci a přepravu,
sicher gehandhabt und transportiert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
- nebo balón, prostě leteckou přepravu.
- Irgendetwas, das fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetří tím náklady na přepravu.
So spart man Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
iii) rozvoj infrastruktury pro přepravu energetických produktů,
(iii) den Ausbau der Transportinfrastruktur für Energieerzeugnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
pro sítě pro přepravu zemního plynu:
im Bereich der Erdgasnetze:
   Korpustyp: EU DCEP
Nový impuls pro přepravu cestujících po železnici
EP bringt Einheitlichen Europäischen Luftraum auf den Weg
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se vztahuje na přepravu
Diese Verordnung gilt für folgende Beförderungen im Straßenverkehr:
   Korpustyp: EU DCEP
plavidla používaná především pro přepravu cestujících
Schiffe, die hauptsächlich der Personenbeförderung dienen
   Korpustyp: EU DCEP
b) Časový harmonogram pro danou přepravu
b) Der Zeitplan für die betroffenen Verkehrsbereiche
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivujte modul na přepravu mozkového čipu.
Transportmodul für Gehirnchip aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňková ustanovení pro silniční a železniční přepravu
Zusätzliche Vorschriften für den Straßen- oder Schienentransport
   Korpustyp: EU
Motorová vozidla pro přepravu ≥ 10 osob
Omnibusse mit Kolbenverbrennungsmotor oder mit anderem Motor
   Korpustyp: EU
Zařízení na zdvihání a přepravu těl
Geräte zum Heben oder Umlagern von Kadavern
   Korpustyp: EU
Přepravní zařízení a pomocné výrobky pro přepravu
Transportmittel und Erzeugnisse für Verkehrszwecke
   Korpustyp: EU
Zvláštní koncese pro pravidelnou přepravu cestujících
Sonderkonzessionen für die Personenbeförderung im Linienverkehr
   Korpustyp: EU
0Tankový tlačný člun pro přepravu plynu
/ Tankleichter für Gas (GTSL)
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení pro přepravu zboží po železnici
Allgemeine Vorschriften für Beförderungen im Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU
Zjednodušený postup pro přepravu zboží potrubím
Vereinfachtes Verfahren für Warenbeförderungen durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU
Kód platný pro silniční a železniční přepravu
Code für Straßen- und Schienenverkehr
   Korpustyp: EU
jiné zařízení/vybavení/vozidlo pro přepravu
andere Transfereinrichtungen, -geräte bzw. -fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Tuto služby zajišťovala plavidla pro osobní přepravu.
Dieser Dienst wurde durch Fahrgastschiffe erbracht.
   Korpustyp: EU
pro jednorázovou přepravu typu MM nebo IM
eine Einzelverbringung des Typs MM oder IM,
   Korpustyp: EU
pro jednorázovou přepravu typu ME nebo TT
eine Einzelverbringung des Typs ME oder TT,
   Korpustyp: EU
Palivo pro dopravní prostředky pro přepravu zboží
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
   Korpustyp: EU
Nájem dopravního prostředku pro přepravu zboží
Vermietung von Beförderungsmitteln für die Güterbeförderung
   Korpustyp: EU
Nákup dopravního prostředku pro přepravu zboží
Erwerb eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
   Korpustyp: EU
Údržba dopravního prostředku pro přepravu zboží
Wartung eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
   Korpustyp: EU
Pronájem vozidel pro přepravu zboží s řidičem
Vermietung von Fahrzeugen für den Gütertransport mit Fahrer
   Korpustyp: EU
Opatření mimo lokalitu pro přepravu odpadu
Vorkehrungen für den Abtransport von Abfällen außerhalb des Standorts
   Korpustyp: EU
Např. pro účely předpisů OSN pro přepravu.
Beispielsweise im Rahmen der UN-Beförderungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Doklady pro přepravu kulatiny nebo dřeva
Beförderungsdokumente für Rundholz bzw. Holz
   Korpustyp: EU
Nákladní vozidlo pro dálkovou přepravu zboží.
Ein Lastkraftfahrzeug für den Güterferntransport.
   Korpustyp: EU
Odchylky pro přímou přepravu jednodenních kuřat
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Eintagsküken
   Korpustyp: EU
Odchylky pro přímou přepravu kuřic před snáškou
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Junglegehennen
   Korpustyp: EU
trvale připojený naviják vhodný pro přepravu dřeva.
eine fest angebrachte Seilwinde zum Ziehen von Baumstämmen.
   Korpustyp: EU
pro profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti
für den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se na tuto přepravu nepoužije.
Die vorliegende Richtlinie ist auf solche Beförderungen nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu
OTIF
   Korpustyp: EU IATE
Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu
Zwischenstaatliche Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Vypadá to jako nějaký transit na přepravu.
Das ist eine Art Transitsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ustanovení zahrnuje přepravu prostřednictvím pevného potrubí.
Diese Bestimmung gilt auch für Beförderungen durch feste Rohrleitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se nevztahuje na uvedenou přepravu.
Die vorliegende Richtlinie ist auf solche Beförderungen nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj infrastruktury pro přepravu energetických produktů,
Ausbau der Transportinfrastruktur für Energieerzeugnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
Ta budova naproti má na starosti přepravu.
Uns gegenüber sitzt Lee-Ray Shipping.
   Korpustyp: Untertitel
Izolační buňku použijí na jeho přepravu domů.
Sie brauchen die Kammer, um ihn nach Hause zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
„Technologie“ pro přepravu zkapalněného zemního plynu
„Technologie“ zur Verschiffung von verflüssigtem Erdgas.
   Korpustyp: EU
zohledňuje hlavní obchodní toky a přepravu zboží
und trägt den großen Handels- und Güterverkehrsströmen Rechnung
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora se poskytuje ve snaze podpořit přepravu.
Mit der Beihilfe soll eine bestimmte Beförderungsart gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Náklady za přepravu: Mexický záliv–Rotterdam:
Frachtkosten: Golf von Mexiko — Rotterdam:
   Korpustyp: EU
, v němž bude vykonávat přepravu CIT.
, in denen es Geldtransporte durchführen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní plavidla, nepoužívaná pro přepravu nákladu
Andere Wasserfahrzeuge, nicht zur Frachtgutbeförderung
   Korpustyp: EU
Tarify za přepravu v rámci Evropského společenství
Beförderungstarife innerhalb der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Je třeba usnadnit efektivní intermodální přepravu
Ein effizienter intermodaler Verkehr muss gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Plocha pro přepravu zavazadel na střeše (m2):
Für die Gepäckbeförderung ausgerüstete Dachfläche (m2):
   Korpustyp: EU
nebyla dodržena pravidla pro přepravu smíšeného nákladu;
Die Regeln für die Zusammenladung von Versandstücken wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
Řekl jste jim o poplatcích za přepravu?
Haben Sie die Überführungskosten erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem přepravu na Hluboký vesmír 7.
Ich nahm ein Transportschiff bei Deep Space 7.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřujeme pašování a nedovolenou přepravu kubánských doutníků.
Wir untersuchen den Schmuggel und Schleichhandel von kubanischen Zigarren.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyla by jediná cesta na přepravu ropy.
Dann gäbe es nur noch einen Weg, das Öl herauszubefördern.
   Korpustyp: Untertitel
, a tím ani kombinovanou železniční/silniční přepravu nebo vodní/silniční přepravu v obou směrech.
und somit der kombinierte Verkehr Schiene/Straße und/oder Wasser/Straße in beiden Richtungen fällt nicht unter die Definition von Kabotage.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví pravidla pro námořní přepravu a přepravu po vnitrozemských vodních cestách týkající se:
Diese Verordnung enthält Vorschriften für den See- und Binnenschiffsverkehr
   Korpustyp: EU
Použije se stejně na vozidla pro přepravu cestující a/nebo na vozidla neurčená pro přepravu cestujících:
Sie gilt für Reisezugwagen ebenso wie für die nicht zur Personenbeförderung eingesetzten Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Ostatní: pro účely neuvedené jinde v této klasifikaci, např. soukromou přepravu nebo přepravu subjekty provádějícími překládku.
„Andere“: betrifft Verwendungszwecke, die in dieser Klassifizierung nicht aufgeführt sind, wie beispielsweise Einfuhr zu privaten Verwendungszwecken oder durch Umschlagsbetriebe.
   Korpustyp: EU
Motorová vozidla pro přepravu cestujících určená pro přepravu více než devíti sedících osob včetně řidiče
Kraftfahrzeuge, die der Personenbeförderung dienen und außer dem Führersitz mehr als acht Sitzplätze aufweisen
   Korpustyp: EU
Aktivity plynoucí z těchto dohod zahrnují leteckou přepravu cestujících, leteckou přepravu zboží a související pozemní služby.
Von der Vereinbarung betroffen sind die Tätigkeiten des Fluggastbetriebs im Linienverkehr, der Luftfrachtbeförderung und der Bodenabfertigungsdienste.
   Korpustyp: EU
Ostatní motorová vozidla pro přepravu osob (kromě vozidel pro přepravu ≥ 10 osob, sněžných motorových skútrů, speciálních vozidel pro přepravu osob na golfových hřištích a podobných vozidel)
Andere Personenkraftwagen und Wohnmobile (ausgenommen Omnibusse sowie Fahrzeuge zum Personentransport auf Schnee, Golfplätzen und ähnliche Fahrzeuge)
   Korpustyp: EU
„SPX“ označujícím bezpečnou zásilku pro letadla pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty nebo
„SPX“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge, Nurpostflugzeuge oder
   Korpustyp: EU
„SPX“ označujícím zásilku bezpečnou pro letadla určená pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty nebo
‚SPX‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
   Korpustyp: EU
„SPX“, označující zásilku bezpečnou pro letadla pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty, nebo
„SPX“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge, Nurpostflugzeuge, oder
   Korpustyp: EU
„SPX“ označujícím bezpečnou zásilku pro letadla pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty nebo
‚SPX‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
   Korpustyp: EU
Zároveň zvyšuje důvěru ve vnitrostátní železniční přepravu osob.
Gleichzeitig fördert dies auch das Vertrauen in den innerstaatlichen Personenverkehr auf der Schiene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– počtu kilometrů na přepravu od zdroje do místa rafinace / převozu,
- Zahl der Beförderungskilometer vom Ort der Gewinnung zum Ort der Raffinage/des Transfers;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme úspěšně omezit přepravu živých zvířat na porážku.
Es muss gelingen, die Lebendtransporte von Schlachttieren zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 uchovává ve Společenství osoba, které přepravu zařizuje, příjemce
und von der Anlage, in die die Abfälle verbracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpětné převzetí v případě, kdy přepravu nelze dokončit podle plánu
Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
která umožňuje přepravu na letiště veřejnou dopravou do jedné hodiny
, so dass sie mit öffentlichen Verkehrsmitteln innerhalb einer Stunde erreichbar sind
   Korpustyp: EU DCEP
v oblasti transevropských sítí pro přenos elektřiny a přepravu plynu.
im Bereich der transeuropäischen Elektrizitäts- und Gasnetze ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie registrace dopravce, pokud jde o přepravu odpadů.
Kopie der Registrierung des bzw. der Transportunternehmen(s) für den Abfalltransport.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) pro přepravu zvířat
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
   Korpustyp: EU DCEP
, jež spadají do rámce povinností držitele, který zařizuje přepravu,
Fehlen die entsprechenden Unterlagen gemäß den Nummern 1,
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) Minimální věk řidiče pro přepravu zboží se stanoví takto:
(-1) Das Mindestalter der im Güterverkehr eingesetzten Fahrer wird festgesetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
(-1a) Minimální věk řidiče pro přepravu cestujících je 21 let.
(-1a) Die im Personenverkehr eingesetzten Fahrer müssen mindestens 21 Jahre alt sein.
   Korpustyp: EU DCEP