Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepravy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přepravy Beförderung 773
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepravyBeförderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podejem předmětů, které jsou z přepravy vyloučeny, jako cestovních zavazadel.
Aufgabe von Gegenständen als Reisegepäck, die von der Beförderung ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
zpracované produkty budou identifikovatelné a že budou během přepravy oddělené a identifikovatelné;
verarbeitete Erzeugnisse bei der Beförderung identifizierbar sind und getrennt und identifizierbar bleiben,
   Korpustyp: EU
Vozidlo je vybaveno jednotkami, které jsou během přepravy:
Das Fahrzeug verfügt über Einheiten, die während der Beförderung
   Korpustyp: EU
bezpečnost musí být zajištěna během všech fází přepravy z místa původu až po konečné místo určení;
Die Sicherheit muss vom Ausgangsort bis zum endgültigen Bestimmungsort in allen Phasen der Beförderung gewährleistet sein;
   Korpustyp: EU
Pro účely přepravy vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů na svém území mohou však členské státy požadovat:
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Beförderung tierischer Nebenprodukte und verarbeiteter Erzeugnisse auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet vorschreiben, dass
   Korpustyp: EU
Western Ferries má za to, že na rozdíl od situace NorthLink už existuje dostatečná tržní nabídka pro přepravy cestujících, automobilů a nákladu.
Western Ferries ist im Gegensatz zu NorthLink der Auffassung, dass die Marktversorgung für die Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Gütern bereits ausreicht.
   Korpustyp: EU
V případě přepravy utajovaných materiálů jako nákladu se při stanovení bezpečnostních opatření uplatní tyto zásady:
Für die Beförderung von Verschlusssachen als Fracht gelten folgende Grundsätze bei der Festlegung der Sicherheitsvorkehrungen:
   Korpustyp: EU
Následující obchodní doklad doprovází vedlejší produkty živočišného původu a zpracované produkty během přepravy.
Das folgende Handelspapier muss tierischen Nebenprodukten und verarbeiteten Produkten während der Beförderung beiliegen.
   Korpustyp: EU
Vítám jakýkoliv podnět, který může zlepšit dobré životní podmínky zvířat během jejich přepravy.
Ich begrüße jeden möglichen Impuls zur Verbesserung der Tiergesundheit während der Beförderung der Tiere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sladit právní předpisy s pravidly EU v oblasti přepravy nebezpečných věcí po železnici.
Angleichung der Rechtsvorschriften an die EU-Regeln für die Beförderung gefährlicher Güter im Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba přepravy Transportdauer 1 Transportzeit 1
bezpečnost přepravy Transportsicherheit 1
způsob přepravy Transportart 2
objem přepravy Verkehrsaufkommen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepravy

836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týkala se havárie přepravy?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transfer?
   Korpustyp: EU
Nebo také druh přepravy.
Oder aber ein Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění doba přepravy
‚R‘, wenn sich die Beförderungsdauer infolge der Aufteilung ändert
   Korpustyp: EU
podmínky přepravy podle článku 10;
Auflagen für eine Verbringung gemäß Artikel 10;
   Korpustyp: EU DCEP
To je tvůj způsob přepravy?
Das ist deine Art zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas začátku přepravy;
Datum und Uhrzeit des Transportbeginns;
   Korpustyp: EU
služeb výroby, přepravy nebo distribuce
Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für
   Korpustyp: EU
Mraky nad bezpečností letecké přepravy
Eine Wolke über der Flugzeugsicherheit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bezpečné přepravy, zpracování a likvidace
Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung
   Korpustyp: EU DCEP
pokud možno využívat gravitační přepravy;
nach Möglichkeit unter Ausnutzung der Schwerkraft;
   Korpustyp: EU
Šéfa přepravy, kde nás vidíte?
Transporterraum, wo befinden wir uns gerade?
   Korpustyp: Untertitel
A přepravy vojáků do Tucsonu?
Wer bezahlt die Spesen der Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dělám do mezinárodní přepravy.
Ja, ich mache ihre ganze Import/Export-Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký bude způsob přepravy?
Was genau haben wir für ein Transportmittel für diese Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmocníme se ho během přepravy.
Und jetzt kommt der Safe zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
Statistické vykazování silniční přepravy zboží ***I
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistický přehled přepravy zboží po silnici***I
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistický přehled přepravy zboží po silnici
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem zajišťování mezinárodní přepravy cestujících;
ausgestellte Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
I způsob přepravy byl mírně neobvyklý.
Ihre Fortbewegungsmethode war auch ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
šéf přepravy Kyle mluvil o nárůstu energie.
Besser als unsere. Aber es ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf přepravy O'Brien sloužil s Benjaminem Maxwellem.
Transporterchef O'Brien hat unter Benjamin Maxwell gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Plán přepravy pro vůz/intermodální jednotku
Datenbanken der Tourenpläne für Wagen/Intermodaleinheit.
   Korpustyp: EU
Trasa přepravy zboží v rámci operace TIR
Beförderungsroute für den Warenverkehr im TIR-Verfahren
   Korpustyp: EU
Trasa přepravy zboží v tranzitním režimu Unie
Beförderungsroute für den Warenverkehr im Unionsversand
   Korpustyp: EU
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Lastfahrten)
   Korpustyp: EU
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Lastfahrten)
   Korpustyp: EU
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU
Potrubí by alespoň částečně zvýšilo bezpečnosti přepravy.
Mit der Pipeline könnte die Transportsicherheit deutlich verbessert werden.
   Korpustyp: EU
liberalizace přepravy zboží po železnici v Belgii.
Die Liberalisierung des Schienengüterverkehrs in Belgien.
   Korpustyp: EU
přepravy zvířat pozemní a vodní cestou.
Land- und Seetransport von Tieren
   Korpustyp: EU
poskytování přepravy v oblasti zemědělství a lesnictví;
Erbringung von Transportleistungen im land- und forstwirtschaftlichen Bereich;
   Korpustyp: EU
činnosti během přepravy (v průběhu letu)
Transit
   Korpustyp: EU IATE
činnosti během přepravy (v průběhu letu)
Transitflug
   Korpustyp: EU IATE
Má závěrečná poznámka se týká přepravy zvířat.
Mein letzter Punkt betrifft Tiertransporte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako zbožňuju vtipkující šéfy přepravy.
Genauso, wie ich einen witzigen Transporterchef liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky přepravy a přístupnost pro jízdní kola
Zugänglichkeit und Zugangsbedingungen für Fahrgäste, die Fahrräder mitführen
   Korpustyp: EU DCEP
Šéf přepravy, přesuňte je zpět. Hned!
Transporterraum, beamen Sie sie sofort zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Sledování výkonu smluvní přepravy a překladišť
Überwachung der Leistung von beauftragten Transporten und Umschlagstellen
   Korpustyp: EU
Plán přepravy pro vůz/intermodální jednotku
Tourenplan-Datenbank für Wagen/Intermodaleinheiten.
   Korpustyp: EU
Sazby by neměly záviset na trase přepravy.
Die Tarife sollten nicht von der Transportroute abhängig sein.
   Korpustyp: EU
Tento typ přepravy je většinou místní.
Diese Ausnahme gilt für kleine Mengen.
   Korpustyp: EU
e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy
Angaben zur Aufteilung des e-VD
   Korpustyp: EU
Vyjednané smlouvy na služby trajektové přepravy
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Fährverkehr
   Korpustyp: EU
Statistické vykazování silniční přepravy zboží ***I (hlasování)
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšení odolnosti a bezpečnosti přepravy oxidu uhličitého,
Stärkung der Belastbarkeit und der Sicherheit des Kohlendioxidtransports,
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO KAŽDÝ ZPŮSOB PŘEPRAVY
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINZELNEN TRANSPORTARTEN
   Korpustyp: EU DCEP
odolávat silám vzniklým při navrhovaném způsobu přepravy,
den vorgesehenen Kräften standhalten, die bei der Bergung entstehen können;
   Korpustyp: EU
A roční statistika přepravy zboží – podrobné vykazování
A Jährliche Statistiken über den Güterverkehr — ausführliche Berichterstattung
   Korpustyp: EU
E čtvrtletní statistika přepravy zboží a cestujících
E Vierteljährliche Statistiken über den Güter- und Personenverkehr
   Korpustyp: EU
F regionální statistika přepravy zboží a cestujících
F Regionale Statistiken über den Güter- und Personenverkehr
   Korpustyp: EU
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
   Korpustyp: EU
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
   Korpustyp: EU
pocházejícího z dopravních prostředků mezinárodní přepravy,
sie stammen von international eingesetzten Verkehrsmitteln;
   Korpustyp: EU
o statistickém vykazování silniční přepravy zboží
über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs
   Korpustyp: EU
To je samozřejmě včetně přepravy a daní.
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli přepravy, transportujte výsadek přímo na můstek.
Transporterchef, Außenteam zurück auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
"povoláním provozovatele silniční dopravy" rozumí povolání provozovatele silniční přepravy osob nebo povolání provozovatele silniční přepravy zboží;
"Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" ist der Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU DCEP
přístupu na trh mezinárodní silniční přepravy zboží nebo případně přístupu na trh přepravy osob;
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs oder gegebenenfalls Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrs,
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení kabotážní přepravy na tři přepravy týdně je, aspoň podle mého názoru, velmi jasný požadavek.
Eine Begrenzung der Kabotage auf 3 pro Woche ist in meinen Augen zumindest mal eine klare Aussage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nové trase vlaku – např. v případě narušení přepravy – dochází k přepracování plánu přepravy příslušných vozů.
Neue Zugtrassen für einen Zug, z. B. im Fall von Verkehrsunterbrechungen, führen zu neuen Tourenplänen für die betroffenen Wagen.
   Korpustyp: EU
Pozemní přeprava [2] včetně přepravy peněz a kurýrních služeb s výjimkou přepravy pošty
Landverkehr [2], einschließlich Geldtransport und Kurierdienste, ohne Postverkehr
   Korpustyp: EU
celkový roční objem osobní přepravy přesahuje 0,1 % celkové roční osobní přepravy ve všech námořních přístavech Unie.
Das gesamte jährliche Personenverkehrsaufkommen beträgt mehr als 0,1 % des gesamten jährlichen Personenverkehrsaufkommens aller Seehäfen der Union.
   Korpustyp: EU
Pozemní přeprava 2 včetně přepravy peněz a kurýrních služeb, s výjimkou přepravy pošty
Landverkehr 2, einschl. Geldtransport und Kurierdienste, ohne Postverkehr
   Korpustyp: EU
Poznámky: Týká se pouze vnitrostátní přepravy a přepravy, která má především místní charakter.
Anmerkungen: Dies gilt nur für innerstaatliche und überwiegend örtlich begrenzte Beförderungen.
   Korpustyp: EU
Odhady objemu přepravy vycházely z objemu přepravy jednotlivých leteckých společností v roce podpisu dohody, nebo z cílů v oblasti přepravy, které byly stanoveny v příslušných dohodách.
Grundlage der Prognosen zum Verkehrsaufkommen waren entweder das Verkehrsaufkommen der Fluggesellschaft vor der Unterzeichnung des Vertrags oder die in den jeweiligen Verträgen enthaltenen Vorgaben für das Verkehrsaufkommen.
   Korpustyp: EU
s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni, tuzemské přepravy osob, mezinárodní přepravy osob a tuzemské meziostrovní přepravy osob uvedených v části B bodě 10 přílohy X.
mit Recht auf Vorsteuerabzug, die in Anhang X Teil B Nummer 10 genannte inländische Personenbeförderung, grenzüberschreitende Personenbeförderung und inselverbindende Personenbeförderung im Seeverkehr.
   Korpustyp: EU
Protože tyto informace nejsou dostupné na začátku přepravy a budou dodány vozidlu během přepravy, není možné, aby před započetím přepravy byly vypracovány přepravní doklady.
Da diese Daten zu Beginn der Fahrt nicht verfügbar sind und erst während der Fahrt an das Fahrzeug weitergeleitet werden, ist die Erstellung der Beförderungsdokumente vor Beginn der Fahrt nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Protože tyto informace nejsou dostupné na začátku přepravy a budou dodány vozidlu během přepravy, není možné, aby před započetím přepravy byly připraveny přepravní doklady.
Da diese Daten zu Beginn der Fahrt nicht verfügbar sind und erst während der Fahrt an das Fahrzeug weitergeleitet werden, ist die Erstellung der Beförderungsdokumente vor Beginn der Fahrt nicht möglich.
   Korpustyp: EU
1. Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (
1. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem přepravy nebezpečných věcí přepravovaných všemi druhy dopravy pozvolna roste.
Wir haben eine leicht wachsende Zahl von Gefahrguttransporten auf allen Verkehrsmitteln zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) (
3. Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o používání udržitelných způsobů přepravy zboží v historických centrech
zur Nutzung nachhaltiger Güterbeförderungsmittel in historischen Zentren
   Korpustyp: EU DCEP
trasa přepravy uvedená ve formuláři oznámení je stejná.
der im Notifizierungsformular angegebene Transportweg ist der gleiche.
   Korpustyp: EU DCEP
Klesající podíl železniční přepravy v evropské nákladní dopravě
Der rückläufige Anteil der Schiene im europäischen Güterverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
(a) zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
a) das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
   Korpustyp: EU DCEP
Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři ***I
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ***I
   Korpustyp: EU DCEP
7. Přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží (přepracování) (
7. Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva ukazuje na otázku povolení přepravy bez explicitního souhlasu.
In dem Bericht wird das Thema der zulässigen Einfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska emisí skleníkových plynů je letectví nejhorším způsobem přepravy.
Der Flugverkehr verursacht die meisten Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska emisí skleníkových plynů je letectví nejhorším způsobem přepravy.
Der Flugverkehr verursacht die mit Abstand meisten Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná pravidla pro přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží (přepracování) ***I (hlasování)
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal návrhy na zrychlení železniční přepravy v EU
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal návrhy na zrychlení železniční přepravy v EU
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách ***I
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
o statistice přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
- kampaně odrazující od automobilové dopravy, které nabízejí alternativní způsoby přepravy;
– Kampagnen gegen den Autoverkehr und für alternative Fortbewegungsmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční systém stále není tak výkonný jako jiné způsoby přepravy.
Die EU-Parlamentarier diskutieren über Diskriminierung von und Menschenrechtsverletzungen an Roma am Mittwochnachmittag.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) ***II
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Objem vnitrozemské přepravy v EU se neustále zvyšuje.
Der Güterverkehr über Land innerhalb der EU nimmt ständig zu.
   Korpustyp: EU DCEP
2 pravidlech týkajících se dotyčného druhu přepravy: osob nebo zboží,
Vorschriften für die Transportart: Güter oder Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je velmi důležité, abychom sladili požadavky různých forem přepravy.
Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, die unterschiedlichen Anforderungen für die Beförderungsformen zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasováním pro pozměňovací návrh 85 zabráníte omezení doby přepravy.
Ein Votum für Änderungsantrag 85 wird diese Reduzierung der Transportdauer eliminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostanem ochutnávku z každý přepravy a vy chlapi získáte ochranu.
Wir bekommen eine Kostprobe jeder Lieferung, und ihr Leute bekommt Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Byla udělána změna plánů ohledně přepravy velvyslankyně V'Lar.
Wir haben unsere Pläne geändert, was Botschafterin V'Lar angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Národní úřad pro bezpečnost přepravy mě potřebuje na kolejišti.
Die NTSB braucht meine Hilfe bei einer Untersuchung unten beim Rangierbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel