Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podejem předmětů, které jsou z přepravy vyloučeny, jako cestovních zavazadel.
Aufgabe von Gegenständen als Reisegepäck, die von der Beförderung ausgeschlossen sind.
zpracované produkty budou identifikovatelné a že budou během přepravy oddělené a identifikovatelné;
verarbeitete Erzeugnisse bei der Beförderung identifizierbar sind und getrennt und identifizierbar bleiben,
Vozidlo je vybaveno jednotkami, které jsou během přepravy:
Das Fahrzeug verfügt über Einheiten, die während der Beförderung
bezpečnost musí být zajištěna během všech fází přepravy z místa původu až po konečné místo určení;
Die Sicherheit muss vom Ausgangsort bis zum endgültigen Bestimmungsort in allen Phasen der Beförderung gewährleistet sein;
Pro účely přepravy vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů na svém území mohou však členské státy požadovat:
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Beförderung tierischer Nebenprodukte und verarbeiteter Erzeugnisse auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet vorschreiben, dass
Western Ferries má za to, že na rozdíl od situace NorthLink už existuje dostatečná tržní nabídka pro přepravy cestujících, automobilů a nákladu.
Western Ferries ist im Gegensatz zu NorthLink der Auffassung, dass die Marktversorgung für die Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Gütern bereits ausreicht.
V případě přepravy utajovaných materiálů jako nákladu se při stanovení bezpečnostních opatření uplatní tyto zásady:
Für die Beförderung von Verschlusssachen als Fracht gelten folgende Grundsätze bei der Festlegung der Sicherheitsvorkehrungen:
Následující obchodní doklad doprovází vedlejší produkty živočišného původu a zpracované produkty během přepravy.
Das folgende Handelspapier muss tierischen Nebenprodukten und verarbeiteten Produkten während der Beförderung beiliegen.
Vítám jakýkoliv podnět, který může zlepšit dobré životní podmínky zvířat během jejich přepravy.
Ich begrüße jeden möglichen Impuls zur Verbesserung der Tiergesundheit während der Beförderung der Tiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sladit právní předpisy s pravidly EU v oblasti přepravy nebezpečných věcí po železnici.
Angleichung der Rechtsvorschriften an die EU-Regeln für die Beförderung gefährlicher Güter im Eisenbahnverkehr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doba přepravy
Transportdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvyklá doba přepravy je počet dnů, který se vypočte tak, že délka obvyklé trasy v námořních mílích mezi oběma dotyčnými přístavy se vydělí číslem 480.
Die normale Transportdauer ist die Zahl der Tage, die sich daraus ergibt, dass die in Seemeilen angegebene Entfernung des üblichen Seewegs zwischen den beiden betreffenden Häfen durch 480 geteilt wird.
doba přepravy
Transportzeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba přepravy cukrové řepy na Sardinii by činila asi 2,5 dne od nakládky.
Die Transportzeit für Zuckerrüben nach Sardinien hätte ab dem Zeitpunkt der Beladung 2,5 Tage betragen.
bezpečnost přepravy
Transportsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tři členské státy potvrzují význam projektu pro životní prostředí, bezpečnost přepravy a průmysl.
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
způsob přepravy
Transportart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob přepravy (letecky, lodí, po železnici, po silnici, ostatní).
Transportart (Flugzeug, Schiff, Eisenbahn, Straße, andere).
způsob přepravy: musí se zvážit způsob přepravy, např. pozemní (kamion, železnice, potrubí), vodní (člun, trajekt, nákladní člun) nebo letecká (letadlo);
Transportart: Die Art des Transports muss berücksichtigt werden (z. B. Landweg (Straße, Schiene, Rohrleitung), Wasserweg (Schiff, Fähre, Binnenschiff) oder Luftweg (Flugzeug)).
objem přepravy
Verkehrsaufkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se domnívá, že to není v rozporu se skutečností, že určitý počet pojezdových drah a posuvných mostů lze bezpečně používat pouze pro omezený objem přepravy.
Der Kommission zufolge widerspricht das nicht der Tatsache, dass eine bestimmte Anzahl von Rollwegen und Rollbrücken nur für ein begrenztes Verkehrsaufkommen sicher genutzt werden kann.
Německo rovněž uvedlo, že další plochy pro odmrazování nebyly nutné pro zaručení dostatečné kapacity v případě většího objemu přepravy, jelikož letiště Lipsko/Halle mohlo odbavit větší objem přepravy i bez dodatečných ploch pro odmrazování.
Außerdem erklärte Deutschland, dass die zusätzlichen Enteisungsflächen nicht erforderlich seien, um ausreichende Kapazitäten im Falle eines steigenden Verkehrsaufkommens zu gewährleisten, denn der Flughafen Leipzig/Halle könne ein höheres Verkehrsaufkommen auch ohne zusätzliche Enteisungsflächen abfertigen.
Pokud členský stát nemá žádné letiště s ročním objemem přepravy přesahujícím 2 miliony cestujících, uplatní se požadavky bodu 7.5 na letiště na území tohoto členského státu, které má nejvyšší roční objem přepravy.
Verfügt ein Mitgliedstaat über keinen Flughafen mit einem jährlichen Verkehrsaufkommen von mehr als 2 Mio. Fluggästen, gelten die Anforderungen von Nummer 7.5 für den Flughafen in seinem Hoheitsgebiet mit dem größten jährlichen Verkehrsaufkommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepravy
836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týkala se havárie přepravy?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transfer?
Oder aber ein Transportmittel.
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění doba přepravy
‚R‘, wenn sich die Beförderungsdauer infolge der Aufteilung ändert
podmínky přepravy podle článku 10;
Auflagen für eine Verbringung gemäß Artikel 10;
To je tvůj způsob přepravy?
Das ist deine Art zu reisen?
datum a čas začátku přepravy;
Datum und Uhrzeit des Transportbeginns;
služeb výroby, přepravy nebo distribuce
Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für
Mraky nad bezpečností letecké přepravy
Eine Wolke über der Flugzeugsicherheit
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bezpečné přepravy, zpracování a likvidace
Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung
pokud možno využívat gravitační přepravy;
nach Möglichkeit unter Ausnutzung der Schwerkraft;
Šéfa přepravy, kde nás vidíte?
Transporterraum, wo befinden wir uns gerade?
A přepravy vojáků do Tucsonu?
Wer bezahlt die Spesen der Bank?
Jo, dělám do mezinárodní přepravy.
Ja, ich mache ihre ganze Import/Export-Arbeit.
Tak jaký bude způsob přepravy?
Was genau haben wir für ein Transportmittel für diese Reisen?
Zmocníme se ho během přepravy.
Und jetzt kommt der Safe zu uns!
Statistické vykazování silniční přepravy zboží ***I
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I
Statistický přehled přepravy zboží po silnici***I
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Statistický přehled přepravy zboží po silnici
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
za účelem zajišťování mezinárodní přepravy cestujících;
ausgestellte Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen besitzt;
I způsob přepravy byl mírně neobvyklý.
Ihre Fortbewegungsmethode war auch ungewöhnlich.
šéf přepravy Kyle mluvil o nárůstu energie.
Besser als unsere. Aber es ist nicht leicht.
Šéf přepravy O'Brien sloužil s Benjaminem Maxwellem.
Transporterchef O'Brien hat unter Benjamin Maxwell gedient.
Plán přepravy pro vůz/intermodální jednotku
Datenbanken der Tourenpläne für Wagen/Intermodaleinheit.
Trasa přepravy zboží v rámci operace TIR
Beförderungsroute für den Warenverkehr im TIR-Verfahren
Trasa přepravy zboží v tranzitním režimu Unie
Beförderungsroute für den Warenverkehr im Unionsversand
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Lastfahrten)
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Leerfahrten)
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Lastfahrten)
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Leerfahrten)
Potrubí by alespoň částečně zvýšilo bezpečnosti přepravy.
Mit der Pipeline könnte die Transportsicherheit deutlich verbessert werden.
liberalizace přepravy zboží po železnici v Belgii.
Die Liberalisierung des Schienengüterverkehrs in Belgien.
přepravy zvířat pozemní a vodní cestou.
Land- und Seetransport von Tieren
poskytování přepravy v oblasti zemědělství a lesnictví;
Erbringung von Transportleistungen im land- und forstwirtschaftlichen Bereich;
činnosti během přepravy (v průběhu letu)
činnosti během přepravy (v průběhu letu)
Má závěrečná poznámka se týká přepravy zvířat.
Mein letzter Punkt betrifft Tiertransporte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako zbožňuju vtipkující šéfy přepravy.
Genauso, wie ich einen witzigen Transporterchef liebe.
Podmínky přepravy a přístupnost pro jízdní kola
Zugänglichkeit und Zugangsbedingungen für Fahrgäste, die Fahrräder mitführen
Šéf přepravy, přesuňte je zpět. Hned!
Transporterraum, beamen Sie sie sofort zurück!
Sledování výkonu smluvní přepravy a překladišť
Überwachung der Leistung von beauftragten Transporten und Umschlagstellen
Plán přepravy pro vůz/intermodální jednotku
Tourenplan-Datenbank für Wagen/Intermodaleinheiten.
Sazby by neměly záviset na trase přepravy.
Die Tarife sollten nicht von der Transportroute abhängig sein.
Tento typ přepravy je většinou místní.
Diese Ausnahme gilt für kleine Mengen.
e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy
Angaben zur Aufteilung des e-VD
Vyjednané smlouvy na služby trajektové přepravy
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Fährverkehr
Statistické vykazování silniční přepravy zboží ***I (hlasování)
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I (Abstimmung)
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
zvýšení odolnosti a bezpečnosti přepravy oxidu uhličitého,
Stärkung der Belastbarkeit und der Sicherheit des Kohlendioxidtransports,
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO KAŽDÝ ZPŮSOB PŘEPRAVY
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINZELNEN TRANSPORTARTEN
odolávat silám vzniklým při navrhovaném způsobu přepravy,
den vorgesehenen Kräften standhalten, die bei der Bergung entstehen können;
A roční statistika přepravy zboží – podrobné vykazování
A Jährliche Statistiken über den Güterverkehr — ausführliche Berichterstattung
E čtvrtletní statistika přepravy zboží a cestujících
E Vierteljährliche Statistiken über den Güter- und Personenverkehr
F regionální statistika přepravy zboží a cestujících
F Regionale Statistiken über den Güter- und Personenverkehr
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
pocházejícího z dopravních prostředků mezinárodní přepravy,
sie stammen von international eingesetzten Verkehrsmitteln;
o statistickém vykazování silniční přepravy zboží
über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs
To je samozřejmě včetně přepravy a daní.
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
Veliteli přepravy, transportujte výsadek přímo na můstek.
Transporterchef, Außenteam zurück auf die Brücke.
"povoláním provozovatele silniční dopravy" rozumí povolání provozovatele silniční přepravy osob nebo povolání provozovatele silniční přepravy zboží;
"Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" ist der Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
přístupu na trh mezinárodní silniční přepravy zboží nebo případně přístupu na trh přepravy osob;
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs oder gegebenenfalls Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrs,
Omezení kabotážní přepravy na tři přepravy týdně je, aspoň podle mého názoru, velmi jasný požadavek.
Eine Begrenzung der Kabotage auf 3 pro Woche ist in meinen Augen zumindest mal eine klare Aussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při nové trase vlaku – např. v případě narušení přepravy – dochází k přepracování plánu přepravy příslušných vozů.
Neue Zugtrassen für einen Zug, z. B. im Fall von Verkehrsunterbrechungen, führen zu neuen Tourenplänen für die betroffenen Wagen.
Pozemní přeprava [2] včetně přepravy peněz a kurýrních služeb s výjimkou přepravy pošty
Landverkehr [2], einschließlich Geldtransport und Kurierdienste, ohne Postverkehr
celkový roční objem osobní přepravy přesahuje 0,1 % celkové roční osobní přepravy ve všech námořních přístavech Unie.
Das gesamte jährliche Personenverkehrsaufkommen beträgt mehr als 0,1 % des gesamten jährlichen Personenverkehrsaufkommens aller Seehäfen der Union.
Pozemní přeprava 2 včetně přepravy peněz a kurýrních služeb, s výjimkou přepravy pošty
Landverkehr 2, einschl. Geldtransport und Kurierdienste, ohne Postverkehr
Poznámky: Týká se pouze vnitrostátní přepravy a přepravy, která má především místní charakter.
Anmerkungen: Dies gilt nur für innerstaatliche und überwiegend örtlich begrenzte Beförderungen.
Odhady objemu přepravy vycházely z objemu přepravy jednotlivých leteckých společností v roce podpisu dohody, nebo z cílů v oblasti přepravy, které byly stanoveny v příslušných dohodách.
Grundlage der Prognosen zum Verkehrsaufkommen waren entweder das Verkehrsaufkommen der Fluggesellschaft vor der Unterzeichnung des Vertrags oder die in den jeweiligen Verträgen enthaltenen Vorgaben für das Verkehrsaufkommen.
s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni, tuzemské přepravy osob, mezinárodní přepravy osob a tuzemské meziostrovní přepravy osob uvedených v části B bodě 10 přílohy X.
mit Recht auf Vorsteuerabzug, die in Anhang X Teil B Nummer 10 genannte inländische Personenbeförderung, grenzüberschreitende Personenbeförderung und inselverbindende Personenbeförderung im Seeverkehr.
Protože tyto informace nejsou dostupné na začátku přepravy a budou dodány vozidlu během přepravy, není možné, aby před započetím přepravy byly vypracovány přepravní doklady.
Da diese Daten zu Beginn der Fahrt nicht verfügbar sind und erst während der Fahrt an das Fahrzeug weitergeleitet werden, ist die Erstellung der Beförderungsdokumente vor Beginn der Fahrt nicht möglich.
Protože tyto informace nejsou dostupné na začátku přepravy a budou dodány vozidlu během přepravy, není možné, aby před započetím přepravy byly připraveny přepravní doklady.
Da diese Daten zu Beginn der Fahrt nicht verfügbar sind und erst während der Fahrt an das Fahrzeug weitergeleitet werden, ist die Erstellung der Beförderungsdokumente vor Beginn der Fahrt nicht möglich.
1. Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (
1. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem přepravy nebezpečných věcí přepravovaných všemi druhy dopravy pozvolna roste.
Wir haben eine leicht wachsende Zahl von Gefahrguttransporten auf allen Verkehrsmitteln zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) (
3. Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o používání udržitelných způsobů přepravy zboží v historických centrech
zur Nutzung nachhaltiger Güterbeförderungsmittel in historischen Zentren
trasa přepravy uvedená ve formuláři oznámení je stejná.
der im Notifizierungsformular angegebene Transportweg ist der gleiche.
Klesající podíl železniční přepravy v evropské nákladní dopravě
Der rückläufige Anteil der Schiene im europäischen Güterverkehr
(a) zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
a) das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři ***I
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ***I
7. Přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží (přepracování) (
7. Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva ukazuje na otázku povolení přepravy bez explicitního souhlasu.
In dem Bericht wird das Thema der zulässigen Einfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska emisí skleníkových plynů je letectví nejhorším způsobem přepravy.
Der Flugverkehr verursacht die meisten Treibhausgasemissionen.
Z hlediska emisí skleníkových plynů je letectví nejhorším způsobem přepravy.
Der Flugverkehr verursacht die mit Abstand meisten Treibhausgasemissionen.
Společná pravidla pro přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs
Přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží (přepracování) ***I (hlasování)
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
Parlament přijal návrhy na zrychlení železniční přepravy v EU
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
Parlament přijal návrhy na zrychlení železniční přepravy v EU
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách ***I
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I
o statistice přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
- kampaně odrazující od automobilové dopravy, které nabízejí alternativní způsoby přepravy;
– Kampagnen gegen den Autoverkehr und für alternative Fortbewegungsmittel;
Železniční systém stále není tak výkonný jako jiné způsoby přepravy.
Die EU-Parlamentarier diskutieren über Diskriminierung von und Menschenrechtsverletzungen an Roma am Mittwochnachmittag.
Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) ***II
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II
Objem vnitrozemské přepravy v EU se neustále zvyšuje.
Der Güterverkehr über Land innerhalb der EU nimmt ständig zu.
2 pravidlech týkajících se dotyčného druhu přepravy: osob nebo zboží,
Vorschriften für die Transportart: Güter oder Personen;
Proto je velmi důležité, abychom sladili požadavky různých forem přepravy.
Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, die unterschiedlichen Anforderungen für die Beförderungsformen zu harmonisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasováním pro pozměňovací návrh 85 zabráníte omezení doby přepravy.
Ein Votum für Änderungsantrag 85 wird diese Reduzierung der Transportdauer eliminieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostanem ochutnávku z každý přepravy a vy chlapi získáte ochranu.
Wir bekommen eine Kostprobe jeder Lieferung, und ihr Leute bekommt Schutz.
Byla udělána změna plánů ohledně přepravy velvyslankyně V'Lar.
Wir haben unsere Pläne geändert, was Botschafterin V'Lar angeht.
Národní úřad pro bezpečnost přepravy mě potřebuje na kolejišti.
Die NTSB braucht meine Hilfe bei einer Untersuchung unten beim Rangierbahnhof.