Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přepsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přepsat überschreiben 140 umschreiben 68 neu schreiben 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přepsatüberschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je- li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace.
Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen überschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Vy jste našla způsob, jak změnit DNA, abyste přepsala kód, že?
Sie fanden den Weg, die DNA zu verändern, den Code zu überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsat existující soubory, pokud jsou v cílové složce
Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren
   Korpustyp: Fachtext
Potřebují mít v Katedrále někoho, kdo by přepsal všechny programy.
Sie brauchen jemand bei Cathedral, um alle Programme zu überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se přepíšou jakékoliv již existující soubory.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden existierende Dateien von der Dateiverwaltung überschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Přepsal jsem na tebe dům, aby sis dala život do pořádku.
Ich hab dir dein Haus überschrieben, damit du dein Leben zurückbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor existuje, ale je chráněn proti zápisu; přejete si jej přepsat?
Die Datei existiert bereits oder ist schreibgeschützt. Möchten Sie die Datei überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Dewall Ledoux přepsal poznávačku na Jimmyho Ledouxe. Mohl by to bejt jeho bratranec.
Dewall Ledoux hat einen Fahrzeugbrief auf einen Jimmy Ledoux überschrieben, wahrscheinlich sein Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor "% 1" existuje. Opravdu si ho přejete přepsat?
Datei" %1" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Není možné přepsat kontrolní systém bez přístupu k Univerzálnímu klíči.
Es ist unmöglich, das Kontrollsystem ohne Zugriff auf den Skeleton Key zu überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepsat

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete tyto soubory přepsat?
Sollen diese Dateien überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Lze jej jednoduše přepsat.
Es kann einfach überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přepsat, nebo sloučit?
Überschreiben oder zusammenführen?
   Korpustyp: Fachtext
Snažím se přepsat minulost!
Halt deine Fresse, J.J.!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se celá přepsat.
Muß komplett umgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Že čas lze přepsat.
Die Zeit kann umgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Konec se musí přepsat.
Das Ende wird umgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přepsat minulost.
Du kannst die Geschichte nicht umdichten.
   Korpustyp: Untertitel
Šek na 119000 $ nemůžeš přepsat.
Du kannst einen 119.000-Dollar-Scheck nicht übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím něco ještě přepsat.
Ich überprüfe noch ein paar Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to stejně musíte přepsat.
Aber wir müssen ohne sie weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít čas ho přepsat.
Ich muss sie noch abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pár dokumentů, musím je přepsat.
- Yeah. - Wieso? Einige Dokumente müssen geändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete po mně přepsat historii.
Das kann ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsat soubor na disku obsahem z editoru.
Datei auf der Platte mit der Version im Editorfenster überschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud existuje kolize, přepsat existující proměnnou.
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable nicht überschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Soubor "% 1" již existuje. Chcete ho přepsat?
Es gibt bereits eine Datei namens" %1". Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 existuje. Chcete jej přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
% 1 již existuje. Chcete jej přepsat?
%1 ist bereits vorhanden. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor již existuje. Chcete ho přepsat?
Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Cílový soubor% 1 již existuje. Přepsat jej?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor '% 1' již existuje. Chcete jej přepsat?
Die Datei" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Dala jsem ho přepsat na tvé jméno.
Ich habe es dir überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu knihu muset celou přepsat.
Jetzt muss ich mit dem Riesenbuch von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to přepsat, jak to bylo.
Er muss das Drehbuch wieder zurückändern.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je potřeba přepsat mu kartu.
- Und seine Akte muss noch diktiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohl přepsat dějiny, udělal bych to.
- Ich würde die Vergangenheit gern ändern. - Fick dich!
   Korpustyp: Untertitel
Může se pak přepsat? Dá se změnit?
Könnten wir es nicht ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Iconijský program se snaží přepsat můj software.
Das iconianische Programm versucht, mich umzuprogrammieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš to přepsat? Máš mě za idiota?
- Glaubst du, ich bin 'n Vollidiot?
   Korpustyp: Untertitel
Přepsat Bobovu scénu s mrtvým koněm.
Die Szene mit dem toten Pferd steht noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít čas je nechat přepsat.
Ich muss sie noch abtippen.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen klíče. Chci i přepsat papíry.
Nicht bloß die Schlüssel, ich will die Zulassung auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Fox mi ukázal, jak přepsat zabezpečení reaktoru.
Fox hat mir gezeigt, wie man den Reaktor runterfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl ho nechal přepsat na mě.
Der Scheißkerl hat es mir überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu přepsat něco, co je dokonalé.
Ich kann doch nicht...... neuschreibenwasperfektist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyladit zvuk, možná přepsat pár songů.
- Den Sound verschärfen, vielleicht ein paar der Songs entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv s názvem '% 1' již existuje. Přejete si jej přepsat?
Es existiert bereits ein Stil namens" %1'. Soll er überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Přepsat jej?
Eine Datei mit dem Namen" %1" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Při povolení numerických kláves můžete přepsat výchozí hodnoty.
Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chystáte se přepsat všechna nastavení výchozími. Prosím potvrďte.
Sie sind im Begriff, alle Einstellungen auf die Vorgaben zurückzusetzen. Bitte bestätigen.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Die Datei„ %1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor pojmenovaný% 1 již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 již existuje; přejete si jej přepsat?
Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Přepsat konfiguraci. Použít pro každé nastavení. Např.: -- cs "AutoAdvance=1"
Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs" AutoAdvance=1"
   Korpustyp: Fachtext
Toto umístění je už nastaveno. Chcete jej skutečně přepsat?
Die Adresse ist bereits vergeben. Soll der vorhandene Eintrag ersetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Barevná paleta s názvem "% 1" již existuje. Chcete ji přepsat?
Es gibt bereits eine Farbpalette" %1". Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Die Datei" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Relace s názvem '% 1' již existuje, přejete si ji přepsat?
Eine Sitzung namens" %1" ist bereits vorhanden. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?
%1" %2' existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?
   Korpustyp: Fachtext
Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?
Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Dokument s názvem '% 1' již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Eine Datei namens„ %1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Ein Dokument namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Vybraný soubor% 1 již existuje. Chcete jej přepsat?
Die gewählte Datei" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Dokument s tímto jménem již existuje. Chcete ho přepsat?
Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Cílový soubor% 1 již existuje. Chcete jej přepsat?
Eine Datei namens" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?
Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Tento soubor již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?
Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Eine Vorlage mit dem Namen" %1" existiert bereits. Bitte löschen Sie diese zuerst.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Die Datei" %1" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s názvem% 1 již existuje. Přejete si jej přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Je tam jedno písmeno špatně, ale můžeš ho přepsat.
Ein Buchstabe ist falsch, den kannst du übermalen.
   Korpustyp: Untertitel
Loccent, pokudmůžeteslyšetmě Já jsem zasvěcující Reaktor přepsat teď.
Loccent, wenn Sie mich noch hören können, ich werde jetzt die Reaktorzerstörung initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby chtěl technik přepsat systém, tak šel tam.
Wenn der Mechaniker das System neu starten wollte, wäre er dort hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se tomu podaří přepsat náš celý systém?
Wenn nun alle unsere Systeme verändert werden?
   Korpustyp: Untertitel
snažíme se přepsat kód o třech miliardách sekvencích.
Es geht um einen komplexen Code von über 3 Milliarden chemischen Grundsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás to přepsat, zatímco spustíme celý proces.
Ich lasse Sie den Text nochmals lesen, bevor wir mit dem Verfahren beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, dům vám můžeme do vlastnictví přepsat do konce měsíce.
Wie auch immer, wir können ganz schnell ein Treuhandkonto einrichten und sie können zum Ende des Monats in dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zpátky na Zem, kde chce Hashtag přepsat scénu.
- Okay. Zurück zur Erde, wo Hastag will, dass ich die Szene neu schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
A hned ho dám na tebe přepsat, ale mám podmínku:
Ich übertrage das Eigentumsrecht, aber unter einer Bedingung:
   Korpustyp: Untertitel
Nechci slyšet váš názor, vy máte přepsat ty zatracené žvásty.
Sie sollen die Grabrede nicht beurteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to daný a nebo to můžeme trochu přepsat?
Ist das in Stein gemeißelt oder können wir noch Sachen verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme přepsat první stránku smlouvy s kopií pro právní oddělení.
Die erste Seite des Vertrags muss neu getippt werden, mit Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Když poznal Annu, rozhodl se přepsat tu roli na sestru.
Nein, als er Anna traf, beschloss er, die Rolle in meine Schwester zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem je nechala přepsat a pásky jsem zrecyklovala.
Ich habe sie nur abgeschrieben und die Tapes recycelt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš je přepsat splatnost na včerejšek, abys dostal víc zaplaceno?
Du hast ihn den Verkauf auf gestern zurückdatieren lassen, damit er unter die alte Gehaltsstruktur fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi přepsat galerii a její obrazy na tvé jméno.
- Erlaube mir, die Galerie, samt Inventar auf deinen Namen laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
times 3. 12. 83 zpráva o denním rozkazu vb velenedobrá odkazuje neosoby úplně přepsat antezal nadřízschvál
Times vom 3. 12. 83: Bericht GB Tagesbefehl doppelplusungut nennt Unpersonen totalumschreibt anteordner.
   Korpustyp: Literatur
Soubor s tímto názvem (% 1) již existuje. Přejete si jej přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu si přejete uložit tento nezměněný soubor? Mohli byste přepsat změněná data souboru na disku.
Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat nebo to do něj přidat?
Diese Datei existiert bereits. Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Archiv% 1.% 2 již existuje. Chcete ho přepsat? Všechna data v původním archivu budou ztracena!
Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben? Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv verloren!
   Korpustyp: Fachtext
Raději to jdu přepsat dřív, než oba začněte mé dílo vylepšovat.
- Ich werde es lieber tippen, bevor Sie versuchen, es zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšeš svý svinský advokátce a stáhneš žalobu. Dům necháš přepsat na mě. Stáhneš žádost o rozvod.
Schreib deiner Anwältin, dass du die Klage gegen mich fallen lässt das Haus auf mich beschreibst die Scheidung zurückziehst.
   Korpustyp: Untertitel
JD, mám novinu. Hádej, jak se dá přepsat moje nové telefonní číslo.
J.D., rate mal, wie der Buchstabencode für meine neue Handynummer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Naším snem bylo přepsat to jednoho dne na našeho jediného syna, Billyho.
Unser einziger Sohn Billy sollte die Firma übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A když už jsi tu knihu napsal, proč bys nemohl přepsat ten scénář?
Und in Anbetracht, dass du das Buch geschrieben hast, das ich liebe, wie wäre es, wenn du das Drehbuch umschreibst, das ich hasse?
   Korpustyp: Untertitel
Stejný program, který je teď na Enterprise a snaží se přepsat náš software.
Es versucht jetzt, unsere Software zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se pokoušíš přepsat základní protokol pro teplotu, vlhkost a tlak vzduchu.
Sie versuchen gerade, das Basisprotokoll für Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftdrück zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je omezeno a kontrolováno používání systémových utilit, které mohou být schopny přepsat nastavení systému a aplikací.
Die Verwendung von Systemprogrammen, mit denen System- und Softwareeinstellungen überschrieben werden könnten, ist einzuschränken und zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Je omezeno a kontrolováno používání systémových nástrojů, které mohou být schopny přepsat systém a kontrolovat aplikace.
Die Verwendung von Systemprogrammen, mit denen System- und Softwareeinstellungen überschrieben werden können, ist einzuschränken und zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Napadlo mě, že se budeš chtít podívat na moji zprávu, než ji nechám přepsat.
Ich dachte, Sie wollten meinen Bericht noch sehen, bevor ich ihn einreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak jsem ti zadal přepsat "De Civitate Dei" svatého Augustina?
Erinnerst du dich, als du Augustins "De civitate Dei" kopieren solltest?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň tady, ale abys odčinil své hříchy musíš patnáctkrát přepsat Písmo.
Du kannst bleiben! Als Buße überschreibst du 15mal die Heilige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj jediný kontakt s nimi. Něco přepsat, to znamená lhát, oblbnout tvý vlastní myšlení.
Du darfst nicht überarbeiten, denn überarbeiten ist eine Lüge!
   Korpustyp: Untertitel
Proto bylo třeba přepsat odstavec v projevu Velkého bratra tak, aby předpovídal to, co se skutečně stalo.
Deshalb mußte eine neue Fassung von der Rede des Großen Bruders geschrieben werden, die eben das voraussagte, was wirklich eingetreten war.
   Korpustyp: Literatur
Tento soubor již obsahuje nějaké uživatelské činnosti. Přejete si je přepsat, nebo mají být sloučeny s vybranými činnostmi?
Diese Datei enthält bereits einige Aktionen. Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem zjistil, jak na tom jsem, šel jsem za právničkou, jestli můžu přepsat svůj dům na Jessicu.
Als ich merkte, dass ich krank bin, ging ich zu einer Anwältin. Um zu erfahren, ob ich Jessica mein Haus vererben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou v okamžiku, kdy si je musí přepsat a řádně promyslet, aby obecenstvo nezačalo odcházet ze sálu.
In der Regel dann, wenn sie sie umschreibt und umdenkt damit das Publikum nicht rausrennt.
   Korpustyp: Untertitel
BRIČ (v angličtině lze tuto zkratku přepsat jako „velké a opravdu imperiální země“) snadněji promítají svou sílu, ale zároveň ji promítat potřebují, aby vykompenzovaly své slabiny.
Die BRIC-Länder (die man auch als „Big and Really Imperial Countries“, also große und wahrhaft imperiale Staaten bezeichnen könnte) stellen ihre Macht leichter in den Vordergrund, müssen das aber auch tun, um ihre Schwächen zu kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar