Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je- li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace.
Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen überschreiben.
Vy jste našla způsob, jak změnit DNA, abyste přepsala kód, že?
Sie fanden den Weg, die DNA zu verändern, den Code zu überschreiben.
Přepsat existující soubory, pokud jsou v cílové složce
Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren
Potřebují mít v Katedrále někoho, kdo by přepsal všechny programy.
Sie brauchen jemand bei Cathedral, um alle Programme zu überschreiben.
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se přepíšou jakékoliv již existující soubory.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden existierende Dateien von der Dateiverwaltung überschrieben.
Přepsal jsem na tebe dům, aby sis dala život do pořádku.
Ich hab dir dein Haus überschrieben, damit du dein Leben zurückbekommst.
Soubor existuje, ale je chráněn proti zápisu; přejete si jej přepsat?
Die Datei existiert bereits oder ist schreibgeschützt. Möchten Sie die Datei überschreiben?
Dewall Ledoux přepsal poznávačku na Jimmyho Ledouxe. Mohl by to bejt jeho bratranec.
Dewall Ledoux hat einen Fahrzeugbrief auf einen Jimmy Ledoux überschrieben, wahrscheinlich sein Cousin.
Soubor "% 1" existuje. Opravdu si ho přejete přepsat?
Datei" %1" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?
Není možné přepsat kontrolní systém bez přístupu k Univerzálnímu klíči.
Es ist unmöglich, das Kontrollsystem ohne Zugriff auf den Skeleton Key zu überschreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kde Δi je vážená decibelová hodnota za i-té období, lze rovnici 2.7.56 přepsat jako
bei der Δi die Dezibelgewichtung für den i-ten Zeitraum ist, lässt. sich Gleichung 2.7.56 umschreiben als
Zaprvé, Valkýra by musela být přepsána tak, aby vylučovala SS.
Walküre müsste so umgeschrieben werden, dass die SS außen vor ist.
Existují knihy, které přepsat nelze, neboť jejich funkcí je učit nás o nutnosti.
Es gibt Bücher, die wir nicht umschreiben können, da ihr Zweck darin liegt, uns Unumgänglichkeiten zu lehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před rokem a půl bylo jediným řešením přepsat váš program.
Vor anderthalb Jahren war es notwendig, Ihr Programm umzuschreiben.
Ovšem fráze typu „ano, chtěli jsme podněcovat násilí“ je nikdy nepotěšily, a proto naše doznání přepsali, aby se shodovala s jejich falešným obviněním.
Aussagen wie "ja, wir wollten zu Gewalt anstiften" reichten ihnen jedoch nicht. Daher schrieben sie unsere Geständnisse um, damit sie in ihr Gesamtbild passten.
Finn už přepsal scénář, ale všechnu tu tvou složitou choreografii jsme vypustili.
Finn hat alles umgeschrieben, aber wir verstehen echt nichts von Choreographie.
Hugo ví nejen to, co se stalo, ale i to, co se stát mohlo a nestalo se. S pomocí hypertextového programu byste mohli Waterloo přepsat tak, aby Napoleon bitvu vyhrál. Tragická krása Hugova popisu Waterloo ovšem spočívá v tom, že děj se odvíjí nezávisle na přáních čtenáře.
Hugo weiß nicht nur, was geschehen ist, sondern auch, was geschehen hätte können und was nicht geschehen ist. Mit einem Hypertext-Programm könnten Sie Waterloo so umschreiben, dass Napoleon gewinnt, doch die tragische Schönheit des von Hugo geschilderten Waterloos ist gerade, dass die Ereignisse unabhängig vom Wunsch des Lesers stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, přepsala jsi dům na mé jméno.
Mom, du hast das Haus auf mich umgeschrieben.
(RO) Pane předsedající, pane komisaři, nejprve blahopřeji panu zpravodaji Paasilinnovi, který téměř zcela přepsal dokument Komise, díky čemuž je funkční.
(RO) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Paasilinna, gratulieren, der das Kommissionsdokument nahezu komplett umgeschrieben und es somit erst verwendbar gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poučit, že historii nemůžeš přepsat, protože je daná a všechno v ní má důvod.
Geschichte lässt sich nicht umschreiben, die ist für ewig. Alles hat seine Gründe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PHP 3.0 je od základu přepsáno.
PHP 3.0 wurde komplett neu geschrieben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Proto jsem taky přepsala naše svatební sliby.
Deshalb muss ich unser Ehegelübde neu schreiben.
Bude muset Rusko přepsat zákony a ústavu tak, aby poskytly premiérovi větší oficiální moc?
Wird Russland seine Gesetze und Verfassung neu schreiben müssen, um dem Ministerpräsidenten offiziell mehr Macht einzuräumen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změnil se děj, přepsal se scénář. Zasáhl do toho sám život.
Die Geschichte hat sich geändert, das Drehbuch wird neu geschrieben vom Leben selbst.
,,Povinnost, již máme k dějinám, je přepsat je," řekl Oscar Wilde.
"Wir sind es der Geschichte schuldig, sie neu zu schreiben", sagte Oscar Wilde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kód bych nepřepsal, ani kdybych chtěl.
Ich könnte den Code nicht einmal neu schreiben, wenn die Mission davon abhängen würde.
Měli bychom spálit současné učebnice a od základů je přepsat?
Sollten wir unsere existierenden Lehrbücher verbrennen und sie noch einmal ganz neu schreiben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, kdo by si pomyslel, že ty a já přepíšeme historii Jazzu?
Sieh her, wer hätte jemals geahnt, dass wir die Jazzgeschichte neu schreiben werden?
Proto bylo třeba přepsat odstavec v projevu Velkého bratra tak, aby předpovídal to, co se skutečně stalo.
Deshalb mußte eine neue Fassung von der Rede des Großen Bruders geschrieben werden, die eben das voraussagte, was wirklich eingetreten war.
Dala bych nevím co, abych mohla tuto část mého života přepsat.
Ich würde ein Arm geben, um dieses komplette Kapitel meines Lebens neu zu schreiben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přepsat
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete tyto soubory přepsat?
Sollen diese Dateien überschrieben werden?
Lze jej jednoduše přepsat.
Es kann einfach überschrieben werden.
Ãberschreiben oder zusammenführen?
Snažím se přepsat minulost!
Muß komplett umgeschrieben werden.
Die Zeit kann umgeschrieben werden.
Das Ende wird umgeschrieben werden.
Nemůžeš přepsat minulost.
Du kannst die Geschichte nicht umdichten.
Šek na 119000 $ nemůžeš přepsat.
Du kannst einen 119.000-Dollar-Scheck nicht übertragen.
Jen musím něco ještě přepsat.
Ich überprüfe noch ein paar Punkte.
Takže to stejně musíte přepsat.
Aber wir müssen ohne sie weitermachen.
Musím mít čas ho přepsat.
Ich muss sie noch abschreiben.
- Pár dokumentů, musím je přepsat.
- Yeah. - Wieso? Einige Dokumente müssen geändert werden.
Chcete po mně přepsat historii.
Přepsat soubor na disku obsahem z editoru.
Datei auf der Platte mit der Version im Editorfenster überschreiben.
Pokud existuje kolize, přepsat existující proměnnou.
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable nicht überschrieben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Soubor "% 1" již existuje. Chcete ho přepsat?
Es gibt bereits eine Datei namens" %1". Soll sie überschrieben werden?
Soubor% 1 existuje. Chcete jej přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
% 1 již existuje. Chcete jej přepsat?
%1 ist bereits vorhanden. Soll sie überschrieben werden?
Soubor již existuje. Chcete ho přepsat?
Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Cílový soubor% 1 již existuje. Přepsat jej?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Soubor '% 1' již existuje. Chcete jej přepsat?
Die Datei" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Dala jsem ho přepsat na tvé jméno.
Ich habe es dir überschrieben.
Budu tu knihu muset celou přepsat.
Jetzt muss ich mit dem Riesenbuch von vorne anfangen.
Musí to přepsat, jak to bylo.
Er muss das Drehbuch wieder zurückändern.
Navíc je potřeba přepsat mu kartu.
- Und seine Akte muss noch diktiert werden.
Kdybych mohl přepsat dějiny, udělal bych to.
- Ich würde die Vergangenheit gern ändern. - Fick dich!
Může se pak přepsat? Dá se změnit?
Könnten wir es nicht ändern?
Iconijský program se snaží přepsat můj software.
Das iconianische Programm versucht, mich umzuprogrammieren.
- Umíš to přepsat? Máš mě za idiota?
- Glaubst du, ich bin 'n Vollidiot?
Přepsat Bobovu scénu s mrtvým koněm.
Die Szene mit dem toten Pferd steht noch nicht.
Musím mít čas je nechat přepsat.
Ich muss sie noch abtippen.
A nejen klíče. Chci i přepsat papíry.
Nicht bloß die Schlüssel, ich will die Zulassung auf mich.
Fox mi ukázal, jak přepsat zabezpečení reaktoru.
Fox hat mir gezeigt, wie man den Reaktor runterfährt.
Ten hajzl ho nechal přepsat na mě.
Der Scheißkerl hat es mir überschrieben.
Nemohu přepsat něco, co je dokonalé.
Ich kann doch nicht...... neuschreibenwasperfektist.
- Vyladit zvuk, možná přepsat pár songů.
- Den Sound verschärfen, vielleicht ein paar der Songs entwerfen.
Motiv s názvem '% 1' již existuje. Přejete si jej přepsat?
Es existiert bereits ein Stil namens" %1'. Soll er überschrieben werden?
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Přepsat jej?
Eine Datei mit dem Namen" %1" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
Při povolení numerických kláves můžete přepsat výchozí hodnoty.
Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung überschrieben werden.
Chystáte se přepsat všechna nastavení výchozími. Prosím potvrďte.
Sie sind im Begriff, alle Einstellungen auf die Vorgaben zurückzusetzen. Bitte bestätigen.
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Die Dateiâ %1â existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
Soubor pojmenovaný% 1 již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Soubor% 1 již existuje; přejete si jej přepsat?
Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Přepsat konfiguraci. Použít pro každé nastavení. Např.: -- cs "AutoAdvance=1"
Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs" AutoAdvance=1"
Toto umístění je už nastaveno. Chcete jej skutečně přepsat?
Die Adresse ist bereits vergeben. Soll der vorhandene Eintrag ersetzt werden?
Barevná paleta s názvem "% 1" již existuje. Chcete ji přepsat?
Es gibt bereits eine Farbpalette" %1". Soll sie überschrieben werden?
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Die Datei" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Relace s názvem '% 1' již existuje, přejete si ji přepsat?
Eine Sitzung namens" %1" ist bereits vorhanden. Soll sie überschrieben werden?
Soubor% 1 již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?
%1" %2' existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?
Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?
Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese überschrieben werden?
Dokument s názvem '% 1' již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Eine Datei namensâ %1â existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Ein Dokument namens â%1â existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?
Vybraný soubor% 1 již existuje. Chcete jej přepsat?
Die gewählte Datei" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Dokument s tímto jménem již existuje. Chcete ho přepsat?
Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?
Cílový soubor% 1 již existuje. Chcete jej přepsat?
Eine Datei namens" %1" existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Soubor% 1 již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?
Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?
Tento soubor již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?
Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Eine Vorlage mit dem Namen" %1" existiert bereits. Bitte löschen Sie diese zuerst.
Soubor s názvem "% 1" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?
Die Datei" %1" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
Soubor s názvem% 1 již existuje. Přejete si jej přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
Je tam jedno písmeno špatně, ale můžeš ho přepsat.
Ein Buchstabe ist falsch, den kannst du übermalen.
Loccent, pokudmůžeteslyšetmě Já jsem zasvěcující Reaktor přepsat teď.
Loccent, wenn Sie mich noch hören können, ich werde jetzt die Reaktorzerstörung initiieren.
Kdyby chtěl technik přepsat systém, tak šel tam.
Wenn der Mechaniker das System neu starten wollte, wäre er dort hingegangen.
Co když se tomu podaří přepsat náš celý systém?
Wenn nun alle unsere Systeme verändert werden?
snažíme se přepsat kód o třech miliardách sekvencích.
Es geht um einen komplexen Code von über 3 Milliarden chemischen Grundsequenzen.
Nechám vás to přepsat, zatímco spustíme celý proces.
Ich lasse Sie den Text nochmals lesen, bevor wir mit dem Verfahren beginnen.
Nicméně, dům vám můžeme do vlastnictví přepsat do konce měsíce.
Wie auch immer, wir können ganz schnell ein Treuhandkonto einrichten und sie können zum Ende des Monats in dieses Haus.
Teď zpátky na Zem, kde chce Hashtag přepsat scénu.
- Okay. Zurück zur Erde, wo Hastag will, dass ich die Szene neu schreibe.
A hned ho dám na tebe přepsat, ale mám podmínku:
Ich übertrage das Eigentumsrecht, aber unter einer Bedingung:
Nechci slyšet váš názor, vy máte přepsat ty zatracené žvásty.
Sie sollen die Grabrede nicht beurteilen!
Je to daný a nebo to můžeme trochu přepsat?
Ist das in Stein gemeißelt oder können wir noch Sachen verändern?
Potřebujeme přepsat první stránku smlouvy s kopií pro právní oddělení.
Die erste Seite des Vertrags muss neu getippt werden, mit Kopie.
Když poznal Annu, rozhodl se přepsat tu roli na sestru.
Nein, als er Anna traf, beschloss er, die Rolle in meine Schwester zu ändern.
Jen jsem je nechala přepsat a pásky jsem zrecyklovala.
Ich habe sie nur abgeschrieben und die Tapes recycelt.
Necháváš je přepsat splatnost na včerejšek, abys dostal víc zaplaceno?
Du hast ihn den Verkauf auf gestern zurückdatieren lassen, damit er unter die alte Gehaltsstruktur fällt?
Dovol mi přepsat galerii a její obrazy na tvé jméno.
- Erlaube mir, die Galerie, samt Inventar auf deinen Namen laufen zu lassen.
times 3. 12. 83 zpráva o denním rozkazu vb velenedobrá odkazuje neosoby úplně přepsat antezal nadřízschvál
Times vom 3. 12. 83: Bericht GB Tagesbefehl doppelplusungut nennt Unpersonen totalumschreibt anteordner.
Soubor s tímto názvem (% 1) již existuje. Přejete si jej přepsat?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
Opravdu si přejete uložit tento nezměněný soubor? Mohli byste přepsat změněná data souboru na disku.
Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben.
Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat nebo to do něj přidat?
Diese Datei existiert bereits. Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?
Archiv% 1.% 2 již existuje. Chcete ho přepsat? Všechna data v původním archivu budou ztracena!
Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben? Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv verloren!
Raději to jdu přepsat dřív, než oba začněte mé dílo vylepšovat.
- Ich werde es lieber tippen, bevor Sie versuchen, es zu verbessern.
Napíšeš svý svinský advokátce a stáhneš žalobu. Dům necháš přepsat na mě. Stáhneš žádost o rozvod.
Schreib deiner Anwältin, dass du die Klage gegen mich fallen lässt das Haus auf mich beschreibst die Scheidung zurückziehst.
JD, mám novinu. Hádej, jak se dá přepsat moje nové telefonní číslo.
J.D., rate mal, wie der Buchstabencode für meine neue Handynummer ist.
Naším snem bylo přepsat to jednoho dne na našeho jediného syna, Billyho.
Unser einziger Sohn Billy sollte die Firma übernehmen.
A když už jsi tu knihu napsal, proč bys nemohl přepsat ten scénář?
Und in Anbetracht, dass du das Buch geschrieben hast, das ich liebe, wie wäre es, wenn du das Drehbuch umschreibst, das ich hasse?
Stejný program, který je teď na Enterprise a snaží se přepsat náš software.
Es versucht jetzt, unsere Software zu ändern.
Právě teď se pokoušíš přepsat základní protokol pro teplotu, vlhkost a tlak vzduchu.
Sie versuchen gerade, das Basisprotokoll für Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftdrück zu umgehen.
Je omezeno a kontrolováno používání systémových utilit, které mohou být schopny přepsat nastavení systému a aplikací.
Die Verwendung von Systemprogrammen, mit denen System- und Softwareeinstellungen überschrieben werden könnten, ist einzuschränken und zu kontrollieren.
Je omezeno a kontrolováno používání systémových nástrojů, které mohou být schopny přepsat systém a kontrolovat aplikace.
Die Verwendung von Systemprogrammen, mit denen System- und Softwareeinstellungen überschrieben werden können, ist einzuschränken und zu kontrollieren.
Napadlo mě, že se budeš chtít podívat na moji zprávu, než ji nechám přepsat.
Ich dachte, Sie wollten meinen Bericht noch sehen, bevor ich ihn einreiche.
Vzpomínáš, jak jsem ti zadal přepsat "De Civitate Dei" svatého Augustina?
Erinnerst du dich, als du Augustins "De civitate Dei" kopieren solltest?
Zůstaň tady, ale abys odčinil své hříchy musíš patnáctkrát přepsat Písmo.
Du kannst bleiben! Als Buße überschreibst du 15mal die Heilige Schrift.
To je tvůj jediný kontakt s nimi. Něco přepsat, to znamená lhát, oblbnout tvý vlastní myšlení.
Du darfst nicht überarbeiten, denn überarbeiten ist eine Lüge!
Proto bylo třeba přepsat odstavec v projevu Velkého bratra tak, aby předpovídal to, co se skutečně stalo.
Deshalb mußte eine neue Fassung von der Rede des Großen Bruders geschrieben werden, die eben das voraussagte, was wirklich eingetreten war.
Tento soubor již obsahuje nějaké uživatelské činnosti. Přejete si je přepsat, nebo mají být sloučeny s vybranými činnostmi?
Diese Datei enthält bereits einige Aktionen. Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt werden?
Když jsem zjistil, jak na tom jsem, šel jsem za právničkou, jestli můžu přepsat svůj dům na Jessicu.
Als ich merkte, dass ich krank bin, ging ich zu einer Anwältin. Um zu erfahren, ob ich Jessica mein Haus vererben kann.
Většinou v okamžiku, kdy si je musí přepsat a řádně promyslet, aby obecenstvo nezačalo odcházet ze sálu.
In der Regel dann, wenn sie sie umschreibt und umdenkt damit das Publikum nicht rausrennt.
BRIČ (v angličtině lze tuto zkratku přepsat jako „velké a opravdu imperiální země“) snadněji promítají svou sílu, ale zároveň ji promítat potřebují, aby vykompenzovaly své slabiny.
Die BRIC-Länder (die man auch als „Big and Really Imperial Countries“, also große und wahrhaft imperiale Staaten bezeichnen könnte) stellen ihre Macht leichter in den Vordergrund, müssen das aber auch tun, um ihre Schwächen zu kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar