Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde nám o bohatství nebo přepych, dlouhý život nebo štěstí;
Nicht Reichtum oder Luxus oder langes Leben oder Glück:
Štěstí je přepych pro ženu, jako jsem já.
Mitleid ist ein verbotener Luxus für jemanden wie mich.
Deset minut celkem je nezvyklý přepych a nejsem si jistá, že je dokážu vyčerpat.
Insgesamt zehn Minuten sind ein ungewohnter Luxus, und ich weiß gar nicht, ob ich diese Zeit ausfüllen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může za to život v přepychu a vaše pohodlnost.
Das kommt durch Ihren Lebensstil, all der Luxus.
Tento přepych si Komise může jistě dopřát a mohl by být vyvážen a doporučován na některých celosvětových jednáních jako ukázka osvědčených postupů.
Das ist ein Luxus, den sich die Kommission zweifellos leisten kann, und er könnte als ein Beispiel bewährter Praxis auch für einige weltweite Verhandlungen angewandt oder vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato přináší jen přepych. A přepych oslabuje ducha.
Gold bringt nichts als Luxus, und Luxus schwächt den Geist.
Byl to stan stejný jako všechny ostatní, které dosud v oáze viděl - s výjimkou toho ústředního, zařízeného s pohádkovým přepychem.
Es war ein Zelt wie jedes andere in der Oase - mit Ausnahme des großen Zentralzeltes, mit seinem Luxus wie aus dem Märchenbuch.
Čeká je medový život, svět přepychu, pohodlí a radosti.
Leben, lachen und in Luxus schwelgen!
On i jeho emotivní žena se veřejně vyslovovali proti buržoazním křivdám a přepychu, ovšem vskrytu hromadili soukromé bohatství.
Er und seine gefühlsbetonte Frau führten öffentlich Reden gegen bürgerliche Ungerechtigkeit und Luxus, während sie heimlich ein privates Vermögen anhäuften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak bys mohla žít v přepychu.
Dann könntest du in Luxus leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A povězte, copak děláte vy, že Anita může žít v přepychu?
Was machen sie denn so, dass sie Anita diesen Prunk bieten können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezajímá nás přepych a nádhera dekorací."
Uns interessiert nicht die Pracht des Dekors."
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přepych"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Almosen bekommst du vom Amt.
Není to tu žádný přepych.
Wir haben nicht viele Luxusgüter hier.
Nedokážu vyjádřit, co je to za přepych.
Měla byste vědět, že ubytování tady zdaleka není žádný přepych.
Sie müssen wissen, daß die Unterkünfte alles andere als luxuriös sind.
Není to žádný přepych, ale lepší něco než nic.
'Es ist nicht der grobe Wurf, 'aber man muss mit Babyschritten anfangen, oder nicht?
Přepych pomalu umírat může stát v americe velké peníze.
Ein schleichender Tod ist in Amerika kostspielig.
Klid z nebezpečí nechaného za vámi. Přepych zármutku.
Die Gefahr hinter sich gelassen, den Aufwand der Trauer.
Abych zakusil "přepych", který jsem v tomto životě nikdy neměl.
Den benötige ich für Dinge, die sich einer wie ich bisher nie leisten konnte.
Není to žádný přepych. Ale přežijete to, než pro vás přijedou z Los Angeles.
Und zwar bis die Polizei aus Los Angeles kommt.
Je těžké si představit, že by podezřelý vyměnil tenhle přepych za ošklivý zapadákov v East Clevelandu.
Es ist schwer vorstellbar, dass ein Verbrecher der sich in dieser Nachbarschaft wohlfühlt auch in East Cleveland herumtreibt.
Přepych teď ale vyšel z módy a o omezování luxusního zboží slyšíme odevšad.
Doch liegt Überschwang nicht im Trend, und es gibt Berichte über die Kürzungen bei Luxuswaren überall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, když pomyslím na Karibik, vytanou mi na mysli dva obrazy: současná obrovská katastrofa na Haiti a jakožto člověku, který v této sněmovně pracuje již dlouhá léta, přepych, kterého si poslanci užívali na zasedáních Společného parlamentního shromáždění AKT-EU (SPS).
Herr Präsident! Wenn man an die Karibik denkt, hat man zwei Bilder vor Augen: Die gegenwärtige Großkatastrophe in Haiti, und, wenn man sich seit vielen Jahren mit diesem Parlament beschäftigt hat, auch die badenden EU-Parlamentarier bei den Sitzungen von AKP-EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte