Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přerozdělení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přerozdělení Umverteilung 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přerozděleníUmverteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navýšení rozpočtu nebo přerozdělení je mnohem složitější otázka, na kterou nemohu odpovědět.
Haushaltserhöhung oder Umverteilung sind wesentlich komplexere Fragen, die ich nicht beantworten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I toto přerozdělení finanční síly formuje naše politické debaty.
Diese Umverteilung der Finanzkraft prägt auch unsere politischen Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší plán hospodářské obnovy by bylo radikální přerozdělení majetku a aktiv odshora dolů.
Das allerbeste Konjunkturprogramm wäre eine radikale Umverteilung der Einkommen und Vermögen von oben nach unten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení dynamického modelu znamená, že dojde k přerozdělení z osob, které s půdou hospodaří - zemědělců - na majitele půdy.
Die Einführung eines dynamischen Modells bedeutet, dass eine Umverteilung von den Landbetreuern, den Landwirten hin zu den Grundstückseigentümern stattfinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
závazky vyplývající z rozdílu mezi souhrnnými měnovými příjmy a měnovými příjmy k přerozdělení.
Verbindlichkeit aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
   Korpustyp: EU
Stručně, po rozšíření v lednu 2007 nebylo přerozdělení prostředků nutné.
Kurz gesagt gab es nach der Erweiterungsrunde im Januar 2007 keinen Bedarf an einer Umverteilung der Regionalförderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma tedy vyžaduje přerozdělení bohatství a příjmů.
Für eine Reform bedarf es daher einer Umverteilung von Wohlstand und Einkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přerozdělení úkolů nebo případné sloučení by mohlo vést k výraznému zvýšení účinnosti.
Durch eine Umverteilung der Aufgaben oder gar eine Fusion könnte die Effizienz beträchtlich gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany se dohodnou na odpovídající úpravě finančního příspěvku, pokud to přerozdělení rybolovných práv odůvodňuje.
Die Vertragsparteien vereinbaren eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung, sofern die Umverteilung der Fangmöglichkeiten dies begründet.
   Korpustyp: EU
Přerozdělení příjmů odzdola nahoru je škodlivé v každém případě.
Eine Umverteilung der Einkommen von unten nach oben ist in jedem Fall schädlich.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přerozdělení

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úspory a přerozdělení v provozních výdajích
Einsparungen und Umschichtungen bei operativen Ausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli možnému přerozdělení mezi nové investory.
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád zbýva spousta majetku k přerozdělení.
Es gibt viel Kapital umzuverteilen!
   Korpustyp: Untertitel
zadržet poslední čtvrtletní prozatímní přerozdělení ve výši 234 mil .
die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 234 Mio Euros einzubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
b ) pozastavit poslední čtvrtletní prozatímní přerozdělení ve výši 197 mil .
b ) die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 197 Mio Euros einzubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva o provádění a finanční prostředky určené k přerozdělení
Bericht über die Durchführung und neu zuzuweisende Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Šlo by o největší incident přerozdělení bohatství v historii.
Der größte einzelne Vorfall von Wohlstandsumverteilung in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Navrženo je přerozdělení 100 milionů EUR na facilitu.
Gemäß dem Vorschlag sollen 100 Millionen EUR zugunsten des neuen Instruments umverteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
přerozdělení podle článku 37 nařízení (ES) č. 1224/2009;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009;
   Korpustyp: EU
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přerozdělení provedená podle článku 37 nařízení (ES) č. 1224/2009;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009;
   Korpustyp: EU
Pro dlouhodobé přežití kapitalismu bývá často nezbytné vzájemně dohodnuté přerozdělení bohatství a příjmů.
Schon oft war es für das langfristige Überleben des Kapitalismus erforderlich, dass Reichtum und Einkommen umverteilt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, Forschung und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament toho přerozdělení potvrdil prostřednictvím zprávy, kterou vypracovala poslankyně Barbara DÜHRKOP DÜHRKOP (PES, ES).
Dies wird in dem ebenfalls verabschiedeten Bericht von Barbara DÜHRKOP DÜHRKOP (SPE, Spanien) festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze Itálie nás dosud požádala o přerozdělení a my jsme ho schválili.
Nur Italien hat um eine Neuaufteilung gebeten und wir haben sie genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerozdělení finančních prostředků nemá vliv na částky přidělené na národní úrovni.
Nationale Zuweisungen bleiben von dieser Umwidmung der Mittel unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je návrh na přerozdělení městských zdrojů, abychom vyřešili finanční potíže.
Das ist ein Vorschlag zur Neuausrichtung unserer Stadtressourcen, um mit den gegenwärtigen Finanzproblemen fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přerozdělení finančních prostředků pro jednotlivé osy a pro jednotlivé tématické oddíly v rámci os
Erneute Zuweisung von Mitteln zwischen den Unterprogrammen und zu einzelnen thematischen Abschnitten innerhalb der Unterprogramme
   Korpustyp: EU
odpočty a přerozdělení podle článku 37 nařízení (ES) č. 1224/2009;
Abzüge und Neuaufteilungen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009;
   Korpustyp: EU
odpočty a přerozdělení provedené podle článku 37 nařízení (ES) č. 1224/2009;
Abzüge und Neuaufteilungen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009;
   Korpustyp: EU
Přerozdělení by mělo být založeno na nejnovějších informacích o skutečných výdajích vzniklých dotčeným členským státům.
Bei der Mittelumschichtung sollten die jüngsten Informationen zu den Ausgaben zugrunde gelegt werden, die den betreffenden Mitgliedstaaten tatsächlich entstehen.
   Korpustyp: EU
Usnesení č. 126 o navýšení základního kapitálu, vydání splacených akcií a platbě prostřednictvím přerozdělení čistého příjmu.
Entschließung 126 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe eingezahlter Anteile und Zahlung durch Reallokation des Reingewinns“.
   Korpustyp: EU
přerozdělení provedená podle čl. 10 odst. 4 nařízení (ES) č. 1006/2008;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008;
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie Článek 5 Výpočet a přerozdělení měnových příjmů
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Artikel 5 20.12.2001
   Korpustyp: Allgemein
písemně. - (EL) Daňová politika slouží k přerozdělení příjmu pro výnos kapitálu.
schriftlich. - (EL) Die Steuerpolitik dient der Einkommensumverteilung im Sinne des Kapitals.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že jsme dvě Martini od opravdu děsné situace a zásadního přerozdělení zasedacího pořádku.
Ich würde sagen, wir sind zwei Martinis entfernt von einer merkwürdigen Situation und einer wichtigen Umstrukturierung des Sitzplans.
   Korpustyp: Untertitel
- přerozdělení prostředků dohodnutá v rámci podokruhu 1a Komise do ledna roku 2008 začlení do finančního programování.
- Die Kommission wird die in Teilrubrik 1a vereinbarten Umschichtungen bis Januar 2008 in die Finanzplanung einarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise neprodleně ověří, zda by bylo možné provést přerozdělení finančních prostředků.
Die Kommission wird mit höchster Dringlichkeit prüfen, ob Mittel möglicherweise neu zugeteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelu fondu tedy nejvíce odpovídá přerozdělení veškerých aktiv zbývajících ve fondu mezi původní přispěvatele.
Die Rückerstattung etwaiger im Fonds verbliebener Vermögenswerte an die ursprünglichen Beitragszahler steht somit am meisten im Einklang mit dem Zweck des Fonds.
   Korpustyp: EU
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
Hinsichtlich von Trunkenheit im Straßenverkehr sollen die Mitgliedsstaaten vorrangig im Stichprobenverfahren für Kontrolle sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
7/12 zůstatku připadající na Rumunsko a Bulharsko na přerozdělení mezi 25 členských států
7/12 Saldo von Rumänien und Bulgarien, an die 25 MS zu verteilen
   Korpustyp: EU
a ) odvolat tři čtvrtletní prozatímní přerozdělení národním centrálním bankám , která již byla provedena během roku , a dosáhla celkem 536 mil .
a ) die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 536 Mio Euros zurückzufordern und
   Korpustyp: Allgemein
Z tohoto důvodu by do konce roku 2010 mohlo být pro přerozdělení k dispozici více finančních prostředků.
Daher stehen Ende 2010 möglicherweise mehr Mittel für Neuzuweisungen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předloží návrh na využití nástroje pružnosti po prozkoumání všech možností přerozdělení prostředků v rámci okruhu, který vyžaduje dodatečné výdaje.
Die Kommission schlägt die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments vor, nachdem sie alle Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Rubrik, in der ein Mehrbedarf entstanden ist, geprüft hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem posílení investic v odvětvích se silným potenciálem růstu a snížení deficitů způsobených krizí bude nezbytné pozměnit přerozdělení zdrojů.
Die Ausgaben müssen neu geordnet werden, um die Investitionen in Bereichen mit hohem Wachstumspotenzial zu stärken und die krisenbedingten Defizite zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
O to jde na třetí straně trojúhelníku, kterou je přerozdělení kapitálu na globální úrovni ve směru komodit.
Die dritte Seite des Dreiecks bildet die Kapitalumschichtung auf globaler Ebene hin zu den Rohstoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerozdělení prostředků pro tematické oddíly v rámci jednotlivých os je zohledněno v pracovních programech uvedených v článku 32.
Die erneute Zuweisung von Mitteln an thematische Abschnitte innerhalb jedes einzelnen Unterprogramms findet ihren Ausdruck in den in Artikel 32 genannten Arbeitsprogrammen.
   Korpustyp: EU
V rámci regionálních stropů mohou řídící orgány EIB rozhodnout o přerozdělení částky ve výši až 10 % regionálního stropu mezi podstropy.
Im Rahmen der regionalen Höchstbeträge können die Leitungsgremien der EIB Mittelumschichtungen zwischen den Teilhöchstbeträgen von bis zu 10 % des regionalen Höchstbetrags beschließen.
   Korpustyp: EU
Po konzultacích s dotčenými státy AKT je proto třeba provést přerozdělení schodku pro dodávky během dodacího období 2007/08.
Nach Konsultation der betreffenden AKP-Staaten ist die nicht gelieferte Menge zur Lieferung im Lieferzeitraum 2007/08 neu zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
V souladu s druhou větou bodu 11 interinstitucionální dohody ze dne 2. prosince 2013 existuje prostor pro přerozdělení prostředků.
Im zweiten Satz von Nummer 11 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 2. Dezember 2013 ist die Möglichkeit einer Mittelumschichtung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Tím došlo k přerozdělení globálních příjmů směrem k zemím s vyšším sklonem k úsporám: k zemím vyvážejícím ropu.
Dadurch wurde das globale Einkommen stärker zu Ländern hin gelenkt, die eine stärkere Neigung zum Sparen haben: den Ölexportländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto přerozdělení podkopává sociální rovnováhu, snižuje účinnou poptávku a vede vytváření nevyužitých kapacit, nižšímu růstu a vyšší nezaměstnanosti.
Sie unterminiert das soziale Gleichgewicht, verringert die effektive Nachfrage und führt zu ungenutzten Kapazitäten, geringem Wachstum sowie hoher Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předloží návrh na využití nástroje pružnosti po prozkoumání všech možností přerozdělení položek v rámci okruhu, který vyžaduje dodatečné výdaje.
Die Kommission schlägt die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments vor, nachdem sie alle Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Rubrik, in der ein Mehrbedarf entstanden ist, geprüft hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě dojde k přerozdělení nejpozději v roce 2020 s ohledem na obchodovací období začínající rokem 2021.“
In diesem Fall erfolgt die Neuzuordnung spätestens im Jahr 2020 für die 2021 beginnende Handelsperiode.‘
   Korpustyp: EU
„Přerozdělení provozovatelů letadel k jednotlivým státům ESVO proběhne v roce 2011 poté, co provozovatelé splní svoje povinnosti z roku 2010.
‚Die Neuzuordnung von Luftfahrzeugbetreibern zu den EFTA-Staaten sollte im Laufe des Jahres 2011 erfolgen, nachdem der Betreiber seinen Verpflichtungen für 2010 nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU
Po konzultacích s dotčenými státy AKT bude provedeno přerozdělení chybějícího množství pro dodávky během dodacího období 2008/2009.
Nach Konsultation der betreffenden AKP-Staaten ist die nicht gelieferte Menge zur Lieferung im Lieferzeitraum 2008/09 neu zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
umožňuje účastníkům zadávat záložní platby k přerozdělení likvidity a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka.
bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur Ersatzzahlungen zur Liquiditätsumverteilung und Notfallzahlungen zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
odvolat tři čtvrtletní prozatímní přerozdělení národním centrálním bankám , která již byla provedena během roku , a která dosáhla celkem 634 mil . EUR
die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 634 Mio Euros zurückzufordern und
   Korpustyp: Allgemein
Pane předsedající, skupina PPE-DE nepodporuje první část odstavce 13, protože v tuto chvíli jsme spíše pro přerozdělení financí než pro přehodnocení priorit: to se již vlastně děje.
Herr Präsident, die PPE-DE befürwortet den ersten Teil von Ziffer 13 deshalb nicht, weil wir im Moment eine Änderung der Prioritäten der Mittelumschichtung vorziehen. Und das geschieht tatsächlich schon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se sice o první krok, ale tento krok značně zaostává za požadavky, a toto zaostávání je o to vyšší, že tato částka je částečně výsledkem přerozdělení prostředků.
Das ist natürlich ein erster Schritt, dieser bleibt aber weit hinter dem Bedarf zurück. Das ist besonders der Fall, da sich ein Teil der Gelder aus einer Umstrukturierung ergeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preferoval bych, kdyby nejprve došlo k posílení zdrojů Evropského parlamentu prostřednictvím přerozdělení a opatření zvyšujících efektivitu práce tak, aby se nezvýšil celkový rozpočet.
Es hätte mich gefreut, wenn die Ressourcen des Parlaments in erster Linie durch Umverteilungen und Maßnahmen zur Erhöhung der Effizienz verbessert worden wären, um eine Erhöhung des Gesamthaushalts zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerozdělení povinností může být vhodné například z důvodu úspor z rozsahu, jednotnosti při dohledu nad skupinami a optimálního využití odborných znalostí vnitrostátních orgánů dohledu.
Eine Rückübertragung der Zuständigkeiten kann dann zweckmäßig sein, wenn es z.B. um Größen- oder Verbundvorteile, die Kohärenz bei der Gruppenaufsicht und eine optimale Nutzung des technischen Sachverstands der verschiedenen nationalen Aufsichtsbehörden geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, a přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych varovat před pokusy stavět proti sobě Východ a Západ, nejen pokud jde o přeorientování pozornosti, ale možná i pokud jde o přerozdělení finančních prostředků a zdrojů.
Ich möchte davor warnen, zu versuchen, den Osten gegen den Süden auszuspielen, nicht nur, was die Aufmerksamkeit betrifft, sondern gegebenenfalls auch, was die Zuteilung von Fonds und Finanzmitteln anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lepší přerozdělení příjemců mezinárodní ochrany z určitých členských států do jiných členských států a přitom dbát toho, aby nebyly azylové systémy zneužívány.
gefördert werden soll; gleichzeitig ist dafür Sorge zu tragen, dass die Asylsysteme nicht missbraucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nerovnoměrnost poukazuje na to, že je mimořádně důležité nalézt celosvětové řešení a vyřešit rozdělení příjmů a jejich přerozdělení na různé činnosti.
Die Ungleichmäßigkeit weist auf die Notwendigkeit globaler Lösungen, einschließlich der Einnahmenaufteilung und -zuweisung hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování takových smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění povinností, jakož i přerozdělení rizika a nákladů v časovém rozložení.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přerozdělení povinností může být vhodné například z důvodu úspor z rozsahu, jednotnosti při dohledu nad skupinami a optimálního využití znalostí v oblasti regulace vnitrostátních orgánů dohledu.
Eine Rückübertragung der Zuständigkeiten kann dann zweckmäßig sein, wenn es z.B. um Größen- oder Verbundvorteile, die Kohärenz bei der Gruppenaufsicht und eine optimale Nutzung des ordnungspolitischen Sachverstands der verschiedenen nationalen Aufsichtsbehörden geht.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožňuje víceletý výhled a vyváženější přístup při časovém rozvržení projektů v daných letech a také rozložení potřeb finančních prostředků, aby bylo možno uskutečnit jejich přerozdělení.
So werden mehrjährige Vorausplanungen und ein ausgewogeneres Konzept bei der Ausstattung der Projekte im Laufe der Jahre sowie eine Ausweitung der zur Mittelumschichtung benötigten Verpflichtungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
f) podrobná ustanovení týkající se volby předsedy Komise a Komise jako celku a dále jejího složení, případných změn v tomto složení nebo přerozdělení postů,
(f) die detaillierten Bestimmungen für die Wahl des Präsidenten der Kommission und der Kommission als Kollegium sowie über ihre Zusammensetzung, ihre mögliche Änderung und Umbildung,
   Korpustyp: EU DCEP
podrobná ustanovení týkající se volby předsedy Komise a Komise jako celku a dále jejího složení, případných změn v tomto složení nebo přerozdělení působnosti,
die detaillierten Bestimmungen für die Wahl des Präsidenten der Kommission und der Kommission als Kollegium sowie über ihre Zusammensetzung, ihre mögliche Änderung und Umbildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Bude potřeba velkého úsilí všech institucí, aby se podařilo ušetřit peníze, stejně jako bude muset dojít k přerozdělení peněz ze starých na nové aktivity.
Alle EU-Institutionen werden große Anstrengungen leisten müssen, um Gelder einzusparen, auch müssen Mittel von alten auf neue Projekte verlagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování takových smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, stejně jako přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Zvláštní pozornost je třeba věnovat vývoji takových smluvních ujednání, jež snižují riziko neplnění a přerozdělení rizika a nákladů v čase.
(6a) Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1. možnosti přerozdělení výdajů mezi programy spadajícími do okruhu dotčeného revizí, až na výjimečné případy s výjimkou programů uvedených v bodu 39 této dohody;
1. die Möglichkeiten einer Mittelumschichtung zwischen den Programmen, die unter die von der Änderung betroffene Rubrik fallen; hiervon ausgenommen sind außer in Ausnahmefällen die in Nummer 39 dieser Vereinbarung genannten Programme;
   Korpustyp: EU DCEP
1. možnosti přerozdělení výdajů mezi programy spadajícími do okruhu dotčeného revizí, až na výjimečné případy s výjimkou programů uvedených v bodu 39 této dohody;
1. die Möglichkeiten für eine Mittelumschichtung zwischen den Programmen, die unter die von der Änderung betroffene Rubrik fallen; hiervon ausgenommen sind außer in Ausnahmefällen die in Nummer 39 dieser Vereinbarung genannten Programme;
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že bylo současně potvrzeno, že v důsledku omezeného rozpětí budou nutné další úspory a přerozdělení, aby bylo možno dodatečné požadavky uspokojit,
D. in der Erwägung, dass gleichzeitig darauf hingewiesen worden war, dass angesichts nur begrenzt verfügbarer Margen weitere Einsparungen und Umwidmungen erforderlich sein würden, um zusätzlichen Anforderungen gerecht werden zu können,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že bylo současně potvrzeno, že v důsledku omezeného rozpětí budou nutné další úspory a přerozdělení, aby bylo možno dodatečné požadavky uspokojit,
D. in der Erwägung, dass gleichzeitig eingeräumt wurde, dass angesichts der geringen Spielräume zusätzliche Anforderungen nur mit Hilfe weiterer Einsparungen und Umschichtungen erfüllt werden könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká povahy a úlohy Cassa Conguaglio, Itálie tvrdí, že se jedná pouze o technického zprostředkovatele, jehož úloha je omezena na získání a přerozdělení peněžních prostředků.
Hinsichtlich der Ausgleichskasse und ihrer spezifischen Funktion argumentiert Italien, dass es sich dabei lediglich um die Funktion eines Finanzintermediärs handelt, die sich auf die Entgegennahme von Einnahmen und ihre Weiterverteilung beschränkt.
   Korpustyp: EU
V rámci celkového stropu obecného mandátu mohou řídící orgány EIB rozhodnout o přerozdělení částky ve výši až 10 % regionálních stropů v rámci regionů a mezi nimi.
Im Rahmen der im allgemeinen Mandat vorgesehenen Gesamtobergrenze können die Leitungsgremien der EIB Mittelumschichtungen innerhalb und zwischen den Regionen von bis zu 10 % der jeweiligen regionalen Obergrenzen beschließen.
   Korpustyp: EU
Pracovní programy rovněž uvádí orientační informace týkající se částky vyčleněné pro každý specifický cíl a zohledňují přerozdělení finančních prostředků v souladu s článkem 33.
Die Arbeitsprogramme enthalten auch Angaben zu dem Betrag, der jedem Einzelziel zugewiesen wird und berücksichtigen die erneute Zuweisung von Mitteln gemäß Artikel 33.
   Korpustyp: EU
V rámci prahových hodnot stanovených v nařízení o programu LIFE nesmí přerozdělení mezi prioritními oblastmi přesáhnout 5 % celkové částky přidělené na dotyčné prioritní oblasti.
Innerhalb der durch die LIFE-Verordnung festgelegten Obergrenzen dürfen die Umschichtungen zwischen Schwerpunktbereichen 5 % der Gesamtzuweisungen für die betroffenen Schwerpunktbereiche nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
V případě pouze částečného využití kvóty ostatními zvýhodněnými státy ESA by Mauricius mohl využít rovněž možného ročního přerozdělení množství nevyužitých těmito státy.
Im Falle einer teilweisen Nutzung der Kontingente durch die anderen begünstigten ESA-Staaten, könnte Mauritius auch von möglichen jährlichen Neuzuweisungen der von diesen Staaten ungenutzten Kontingentsmengen profitieren.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 16 odst. 1 nařízení (ES) č. 595/2004 členské státy stanoví prioritní kategorie producentů pro přerozdělení přeplatku dávky na základě jednoho nebo více objektivních kritérií.
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 bestimmen die Mitgliedstaaten die vorrangigen Erzeugerkategorien, um die Überschussbeträge anhand eines oder mehrerer objektiver Kriterien neu aufzuteilen.
   Korpustyp: EU
Navíc finanční výkazy této firmy neodrážely pravdivou finanční situaci, neboť společnost provedla bez odůvodnění určitá přerozdělení u odpisů dlouhodobých aktiv, což představuje porušení IAS 1-13.
Außerdem spiegelte die Rechnungslegung des Unternehmens nicht seine wirkliche finanzielle Lage wider, da einige ungerechtfertigte Umschichtungen im Zusammenhang mit Abschreibungen vorgenommen wurden, was gegen IAS 1-13 verstößt.
   Korpustyp: EU
přerozdělení provedená podle čl. 21 odst. 4, čl. 23 odst. 1 a čl. 32 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93;
Neuaufteilungen nach Artikel 21 Absatz 4, Artikel 23 Absatz 1 und Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93;
   Korpustyp: EU
přerozdělení provedená podle článku 37 nařízení (ES) č. 1224/2009 nebo podle čl. 10 odst. 4 nařízení (ES) č. 1006/2008 [16];
Neuaufteilungen nach Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 oder Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 [16];
   Korpustyp: EU
přerozdělení provedená podle článku 37 nařízení (ES) č. 1224/2009 nebo podle čl. 10 odst. 4 nařízení (ES) č. 1006/2008;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 oder Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008;
   Korpustyp: EU
To vede k požadavku provozních zlepšení, jako je přerozdělení sektorů vzdušného prostoru, což dále vede k požadavkům dalších nových kmitočtových přídělů ve VKV leteckém rádiovém pásmu.
Dies führte auch zu einer Nachfrage nach betrieblichen Verbesserungen — z. B. einer Neueinteilung der Kontrollsektoren des Luftraums — und damit zu einer Nachfrage nach zusätzlichen VHF-Zuteilungen.
   Korpustyp: EU
přerozdělení provedená podle čl. 21 odst. 4 a čl. 32 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93 a čl. 23 odst. 4 nařízení (ES) č. 2371/2002;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 21 Absatz 4 und Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sowie Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
   Korpustyp: EU
přerozdělení provedená podle čl. 21 odst. 4, čl. 23 odst. 1 a čl. 32 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 21 Absatz 4, Artikel 23 Absatz 1 und Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93;
   Korpustyp: EU
Strukturální reformy jsou nezbytně nutné na podporu potřebného přerozdělení zdrojů do vývozních odvětví tažených poptávkou a odvětví s vysokou přidanou hodnotou.
Um Mittel in der erforderlichen Weise in Sektoren mit starker Auslandsnachfrage und mit höherer Wertschöpfung zu lenken, sind Strukturreformen dringend notwendig.
   Korpustyp: EU
Zjištěná změna ve výrobních nákladech na jednotku přesahuje rámec pouhého přerozdělení nákladů a je důsledkem skutečného snížení nepřímých výrobních nákladů, jako je výrobní režie a náklady práce.
Die festgestellte Änderung bei den Herstellkosten pro Stück geht über eine einfache Kostenumverteilung hinaus und ist auf einen tatsächlichen Rückgang der indirekten Produktionskosten wie Produktionsgemeinkosten und Arbeitskosten zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
přerozdělení prováděná podle čl. 21 odst. 4, čl. 23 odst. 1 a čl. 32 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93;
Neuaufteilungen nach Artikel 21 Absatz 4, Artikel 23 Absatz 1 und Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93;
   Korpustyp: EU
V případě Sardinie úřad ENAC dohlížel nad debatou u kulatého stolu s provozovateli mající zájem o určité trasy a spolu s nimi rozhodl o přerozdělení dopravního prostoru.
Im Fall Sardiniens hat das ENAC ein Rundtischgespräch mit Luftfahrtunternehmen geleitet, die an der Bedienung bestimmter Strecken interessiert waren, und hat mit ihnen den Flugverkehr aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Dobytím tohoto přebytku lze samozřejmě umožnit přerozdělení příjmů, jak mnozí navrhují; mnohem většího a trvalejšího účinku však lze dosáhnout v případě, že výnos bude použit na financování inkluze.
Natürlich kann die Vereinnahmung dieser Überschüsse auch eine Einkommensumverteilung zulassen, so wie viele sie vorschlagen. Aber eine viel größere und nachhaltigere Wirkung lässt sich erzielen, wenn die Erlöse stattdessen zur Finanzierung von Inklusion verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci stropu obecného mandátu mohou řídicí orgány EIB rozhodnout o přerozdělení částky ve výši až 20 % regionálních stropů mezi regiony .
Im Rahmen des im allgemeinen Mandat vorgesehenen Höchstbetrages können die Leitungsgremien der EIB Mittelumschichtungen zwischen den Regionen von bis zu 20 % des jeweiligen regionalen Höchstbetrags beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci regionálních stropů obecného mandátu mohou řídicí orgány EIB rozhodnout o přerozdělení částky ve výši až 10 % regionálního stropu mezi orientační subregionální stropy.
Im Rahmen der im allgemeinen Mandat vorgesehenen regionalen Höchstbeträge können die Leitungsgremien der EIB Mittelumschichtungen zwischen den indikativen regionalen Teilhöchstbeträgen von bis zu 10 % des jeweiligen regionalen Höchstbetrags beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje potřebu pružnějších pravidel programování, zejména s ohledem na možnost eventuálního přerozdělení zdrojů mezi projekty a priority ve shodě s postupem provádění; [ článek 19 ]
8. verweist mit Nachdruck darauf, dass die Programmplanungsregeln flexibler gestaltet werden müssen, insbesondere in Bezug auf die Möglichkeit, Mittel zwischen Projekten und Prioritäten je nach tatsächlich erfolgter Durchführung neu aufzuteilen [Artikel 19];
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost je zásadní, protože rozhodnutí centrální banky, zejména ta, která se týkají měnové politiky, mohou vést k přerozdělení příjmů mezi účastníky trhu, zvláště mezi věřiteli a dlužníky.
Transparenz ist unverzichtbar, weil Zentralbankentscheidungen, speziell solche geldpolitischer Art, Einkommensumverteilungen zwischen den Marktteilnehmern, vor allem zwischen Kreditgebern und Kreditnehmern, zur Folge haben können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že bylo současně potvrzeno, že v důsledku omezeného rozpětí budou nutné další úspory a přerozdělení, aby bylo možné dodatečné požadavky uspokojit,
in der Erwägung, dass gleichzeitig eingeräumt wurde, dass angesichts der geringen Spielräume zusätzliche Anforderungen nur mit Hilfe weiterer Einsparungen und Umschichtungen erfüllt werden könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože je na vyhodnocení výsledků příliš brzy, nelze pochybovat o tom, že toto přerozdělení oblastí působnosti vytváří příležitost pro zvýšenou soudržnost a koordinaci schopnosti EU reagovat na katastrofy.
Es ist zwar zu früh, um die Ergebnisse zu beurteilen, doch besteht kein Zweifel, dass durch diesen Neuzuschnitt des Portfolios neue Möglichkeiten für stärkere Kohärenz und Koordinierung der Reaktion der EU im Katastrophenfall geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen bod 40, zkoumají orgány možnosti přerozdělení výdajů mezi programy spadajícími do okruhu dotčeného revizí, přičemž zvláštní zřetel berou na očekávané nevyužití rozpočtových položek.
Unbeschadet der Nummer 40 prüfen die Organe für die von der Änderung betroffene Rubrik die Möglichkeiten einer Mittelumschichtung zwischen den unter diese Rubrik fallenden Programmen, insbesondere auf der Grundlage zu erwartender unzureichender Mittelinanspruchnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypočítají se na základě předvídatelných správních nákladů nezbytných za účelem výplaty zbývajících nároků a přerozdělení částky uvedené v čl. 4 odst. 3 tohoto rozhodnutí.
Auf der Grundlage der Verwaltungskosten zu ermitteln, die voraussichtlich durch die Auszahlung der verbleibenden Ansprüche und die Rückerstattung des in Artikel 4 Absatz 3 dieses Beschlusses genannten Betrags entstehen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že bylo současně potvrzeno, že v důsledku omezeného rozpětí budou nutné další úspory a přerozdělení, aby bylo možno dodatečné požadavky uspokojit,
in der Erwägung, dass gleichzeitig darauf hingewiesen worden war, dass angesichts nur begrenzt verfügbarer Margen weitere Einsparungen und Umwidmungen erforderlich sein würden, um zusätzlichen Anforderungen gerecht werden zu können,
   Korpustyp: EU DCEP
přerozdělení provedená podle čl. 21 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2847/93 nebo podle čl. 10 odst. 4 nařízení (ES) č. 1006/2008;
Neuaufteilungen nach Artikel 21 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 oder Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008;
   Korpustyp: EU
odpočty a přerozdělení provedené podle článku 37 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 [7] nebo podle čl. 10 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 [8];
Abzüge und Neuaufteilung gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates [7] bzw. Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 des Rates [8];
   Korpustyp: EU
S ohledem na rozpočtová omezení Unie je nutná značná prověrka a přerozdělení prostředků, aby byla zajištěna efektivnost nákladů a účinnost využití rozpočtu a aby se zamezilo jakýmkoli duplicitám.
Angesichts der knappen Haushaltsmittel der Union sind zur Gewährleistung der Kosteneffizienz und der effizienten Verwendung von Haushaltsmitteln sowie zur Vermeidung von Doppelarbeit erhebliche Prüfungs- und Umverteilungsanstrengungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Chtěli bychom však podotknout, že bychom preferovali ještě restriktivnější přístup k rozpočtu Evropského parlamentu na rok 2012, který by obsahoval i návrhy na úspory a přerozdělení prostředků k financování nových projektů.
Wir möchten jedoch darauf hinweisen, dass wir in Bezug auf den Haushaltsplan des Parlaments für 2012 einen noch restriktiveren Ansatz vorgezogen hätten, in dem auch Vorschläge zu Einsparungen und Umverteilungen zur Finanzierung neuer Erfordernisse beinhaltet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Děkuji vám, paní komisařko, za jasnou odpověď na otázku o schengenském prostoru a za to, že jste odkázala na předchozí otázku o opatření na přerozdělení přistěhovalců ve členských státech na základě demografických, hospodářských a zeměpisných kritérií.
(EL) Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre klare Antwort auf die Anfrage zu Schengen, und dass Sie auf eine vorherige Anfrage zur Maßnahme, Einwanderer aufgrund von demografischen, wirtschaftlichen und geografischen Kriterien auf die Mitgliedstaaten zu verteilen, eingegangen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte