Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přerozdělování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přerozdělování Umverteilung 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přerozdělováníUmverteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé je třeba eliminovat přerozdělování zahrnuté v systému.
Zweitens ist die Umverteilung innerhalb des Systems zu eliminieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsou o to požádáni, křičí "socialismus''. A použijí frázi ''přerozdělování bohatství".
Bittet man sie darum, schreien sie "Sozialismus!" und reden von der Umverteilung des Wohlstands.
   Korpustyp: Untertitel
Přerozdělování
Umverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Hergot, proces přerozdělování bohatsví je komplikovanější, než jsem si myslel.
Verdammt, diese Umverteilung ist verzwickter als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k omezením produktivity není přerozdělování lékem, ale jen utišujícím prostředkem.
Angesichts der Produktivitätsbeschränkungen ist Umverteilung nur ein Schmerz-, aber kein Heilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regulace bez přerozdělování by mohla mezi nováčky podkopat legitimitu EU.
Regulierungen ohne Umverteilung könnten die Legitimität der EU in den Beitrittsländern untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země jako Čína a Rusko, s podobně vysokou nerovností, mají pro zvýšení přerozdělování více prostoru.
Länder wie China und Russland, wo eine ähnlich hohe Ungleichheit herrscht, haben mehr Spielraum zur Erhöhung der Umverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčové je přerozdělování a přerozdělování vyžaduje stabilní vládu.
Umverteilung ist der Schlüssel, und zur Umverteilung bedarf es einer stabilen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ztrátě moci přijde o kontrolu nad přerozdělováním vládních financí.
Nach dem Verlust der Macht wird ihr auch die Kontrolle über die Umverteilung der staatlichen Mittel abhanden kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh omezit tuto politiku na vnitrostátní úroveň by vedl k tomu, že by členské státy mající nárok na dotace řídily přerozdělování.
Der Vorschlag, diesen Politikbereich auf die nationale Ebene zu begrenzen, würde die Mitgliedstaaten dazu berechtigen, die Umverteilung zu verwalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přerozdělování příjmů Einkommensumverteilung 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přerozdělování

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celé přerozdělování je pošetilé.
Die gesamte Neuzuweisung ist töricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopitelně, měnová politika také ovlivňuje přerozdělování.
Währungspolitik hat natürlich auch Umverteilungseffekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přerozdělování vnitrostátních kvót a snížení kvót
Neuzuteilung der nationalen Quote und Quotenkürzung
   Korpustyp: EU
V opačném případě totiž nezavádíme nic jiného než mechanismus přerozdělování.
Andernfalls führen wir wiederum nichts anderes ein als Umverteilungsmechanismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký to má vliv na náš systém přerozdělování potravy?
die Nahrungsversorgung muss gewährleistet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Při přerozdělování rybolovných práv bere Komise v úvahu zejména
Bei der Neuaufteilung der Fangmöglichkeiten berücksichtigt die Kommission insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Radikální přerozdělování bohatství však nikdy nebylo cílem sociálního státu.
Aber das Ziel des Wohlfahrtsstaates bestand niemals darin, den Wohlstand radikal umzuverteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato změna se týká především účinku přerozdělování daní.
Diese Veränderung betrifft in erster Linie die Verteilungswirkung der Besteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
V dubnu bude Parlamentu hlasovat o starém známém "přerozdělování" rozpočtu.
Das Parlament wird wie gewohnt im April über die Entlastung der Europäischen Kommission abstimmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Přerozdělování může probíhat jedině za stavu, kdy je skutečně vyprodukováno něco, co lze přerozdělit.
Umverteilen kann man nur, wenn auf der anderen Seite auch etwas geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla uvést poznámku k politickým čachrům při přerozdělování prostředků na zaměstnanost mládeže.
Eine letzte Bemerkung zu dem politischen Trick mit der Umwidmung der Mittel für Jugendarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad však bude podporovat mechanismy interního přerozdělování tak, jak jsou stanoveny, ať už jsou jakékoli.
Das Büro wird zwischenzeitlich die internen Wiederverteilungs-Vorgehensweisen, so wie sie definiert sind, unterstützen, ungeachtet dessen, wie diese aussehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu skutečně nesmíme dopustit, aby k přerozdělování docházelo každý týden a každý měsíc.
Wir müssen vielmehr vermeiden, dass in der Zukunft jede Woche oder jeden Monat Neuaufteilungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože ty se vzájemně liší, fond nakonec reprodukuje očividné nerovnosti mezi našimi vlastními systémy přerozdělování.
Da sich diese stark voneinander unterscheiden, reproduziert der Fonds letztlich die offensichtlichen Ungleichheiten unserer eigenen Verteilungssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem očividně bylo vyostřit finanční krizi sociálního státu a dosáhnout trvalého snížení vládního přerozdělování majetku.
Das Ziel war offenkundig, die Finanzkrise des Wohlfahrtsstaates zu verschärfen und eine permanente Reduktion der staatlichen Einkommensumverteilung herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navíc s sebou inflace nese podstatné přerozdělování aktiv a příjmů.
Außerdem bringt Inflation beträchtliche Umverteilungen von Vermögen und Ein­kommen mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudou zde žádné alokační plány, a tedy žádné související problémy, jako např. přerozdělování, deformace, konkurence apod.
Es wird keine nationalen Allokationspläne geben und damit auch nicht die damit verbundenen Probleme wie Überallokation, Wettbewerbsverzerrung und Ähnliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme muset zavést jednotné politiky přerozdělování v oblasti zdanění i plateb.
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerozdělování přeplatku dávky se ukončí nejpozději patnáct měsíců po skončení dotyčného dvanáctiměsíčního období.
Die Neuaufteilung der Überschussbeträge muss spätestens 15 Monate nach Ablauf des betreffenden Zwölfmonatszeitraums abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému, včetně prozatímního přerozdělování měnového příjmu ECB národním centrálním bankám
Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen
   Korpustyp: EU
ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB [1]
Sonstige mögliche Intra-Eurosystem-Forderungen in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften [1]
   Korpustyp: EU
ostatní případné závazky uvnitř Eurosystému, včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB z eurobankovek národním centrálním bankám [7]
Sonstige etwaige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen [7]
   Korpustyp: EU
Tyto příspěvky z Evropského fondu pro regionální rozvoj nepodléhají přerozdělování mezi dotyčnými členskými státy.
Diese EFRE-Beiträge unterliegen keiner Neuzuweisung zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Programy přerozdělování prospívají obyvatelstvu tehdy a jedině tehdy, jsou-li pod kontrolou demokratické zpětné vazby.
Die Bevölkerung profitiert von Umverteilungsprogrammen, wenn – und nur wenn – diese durch Rückmeldungen im Rahmen demokratischer Prozesse kontrolliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko je bohatou zemí s chudým obyvatelstvem a schémata přerozdělování příjmů v takových podmínkách dobře fungují.
Russland ist ein reiches Land mit einer armen Bevölkerung, und Umverteilungsmaßnahmen funktionieren unter solchen Bedingungen gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c ) ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému , včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB z eurobankovek národním centrálním bankám (*)
c ) Sonstige Intra-EurosystemForderungen , einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZBSeigniorage-Einkünften an die NZBen (*)
   Korpustyp: Allgemein
ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému, včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB z eurobankovek národním centrálním bankám*
Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen*
   Korpustyp: EU
ostatní případné závazky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB [7]
Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften [7]
   Korpustyp: EU
Proč například nepověřit nezávislou byrokracii určitými cíli přerozdělování nebo řízením úrovně veřejných investic či správou deficitu?
Warum beispielsweise nicht einen unabhängigen Verwaltungsapparat mit Umverteilungsmaßnahmen oder der Kontrolle über öffentliche Investitionen oder dem Defizitmanagement beauftragen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přidělování nových linek nebo přerozdělování stávajících linek by mělo být dostupné pro všechny provozovatele;
die Zuweisung neuer Strecken oder die Neuzuweisung bestehender Strecken sollte allen Betreibern offenstehen;
   Korpustyp: EU
Při přerozdělování množství, která nebyla přidělena, rozdělena nebo využita, by měla být umožněna pružnost.
Es erscheint angebracht, die Neuaufteilung der Mengen, die nicht aufgeteilt, zugeteilt oder ausgenutzt worden sind, flexibel zu gestalten.
   Korpustyp: EU
ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB [2]
Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften [2]
   Korpustyp: EU
9. vyzývá veřejného ochránce práv k tomu, aby pokračoval ve svém úsilí o dosažení úspor a přerozdělování zdrojů, mimo jiné plánováním projektů na několik let, což umožní rozložení potřebných prostředků a přerozdělování v rámci rozpočtových položek.
9. ermutigt den Bürgerbeauftragten, seine Anstrengungen zur Erzielung von Einsparungen und zur Umschichtung von Mitteln fortzuführen, indem unter anderem Projekte über die Jahre gestaffelt werden und so der Mittelbedarf gestreut wird und Umschichtungen zwischen Haushaltslinien vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím však, že mohu podpořit situaci, kdy jsou dotace zvyšovány změnami ve zpětném přerozdělování prostřednictvím orgánu regionálního rozvoje.
Ich glaube aber nicht, dass ich ein System unterstützen kann, in dem Mittel durch Modulation zur Rückverteilung durch die Regionalentwicklungsbehörde beschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně platí, že případné nahrazení veřejných penzijních systémů soukromými může napomoci ke snížení státních výdajů bez velkých dopadů na přerozdělování.
In jedem Fall kann das Ersetzen der staatlichen Altersvorsorge durch eine private dazu beitragen, die staatlichen Ausgaben ohne große Umverteilungseffekte zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inflace může být krutá a vyvolat mohutné nespravedlivé přerozdělování majetku a přinejmenším dočasné snížení schopnosti cenového systému řídit alokaci zdrojů.
Die Inflation kann durchaus heftig sein und massive ungerechte Umverteilungen bedeuten, und zumindest vorübergehend kann sie die Fähigkeit, die Mittelverteilung über das Preissystem zu beeinflussen, ernsthaft schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny nás však poučily o tom, co se stane se společnostmi, ve kterých dochází k přerozdělování bez rozdílů.
Aber wohin Gesellschaften führen, in denen es keine Verteilungsunterschiede gibt, das haben wir doch erlebt in der Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy musí být nicméně založeny na prvním pilíři a přerozdělování, protože je to jediná základní záruka přiměřených dávek.
Jedoch müssen diese Systeme auf der ersten Säule basieren, der öffentlichen Säule der Umlagen, da nur auf diese Weise angemessene Bezüge grundsätzlich gewährleistet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná společná organizace trhu s produkty rybolovu nepřispěla k lepšímu přerozdělování přidané hodnoty v hodnotovém řetězci tohoto odvětví.
Die gegenwärtige Gemeinsame Marktorganisation für Fischereierzeugnisse hat nicht bewirkt, dass der Mehrwert in der Wertschöpfungskette auf diesem Sektor besser verteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet EU je jen dalším nástrojem ke snižování příjmů prostých lidí a k přerozdělování peněz monopolním kapitalistům.
Der Haushaltsplan der EU ist ein weiteres Instrument, um die Einkommen der Bürger drastisch zu kürzen und sie an das Monopolkapital umzuverteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřednostnili bychom, kdyby byly zdroje Parlamentu zvyšovány raději pomocí přerozdělování a opatření pro zvyšování efektivity než prostřednictvím zvyšování celkového rozpočtu.
Es wäre uns lieber gewesen, wenn die Mittel des Parlaments durch Umverteilungen und Maßnahmen zur Erhöhung der Effizienz, anstatt durch eine Erhöhung des Gesamthaushalts, erhöht worden wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerozdělování peněz, které byly již přislíbeny, by pouze ohrozilo naši schopnost dosáhnout globální dohody o ochraně klimatu.
Eine Neuzuweisung des Geldes, das bereits versprochen wurde, würde nur unsere Möglichkeit, zu einer globalen Klimavereinbarung zu kommen, gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nabízet sázejícím vyšší sazbu přerozdělování vsazených částek prostřednictvím výher hráčů, než mohou poskytnout provozovatelé on-line sázení.
höhere Ausspielungsquoten für Wetteinsätze durch Spielgewinne für die Wettkunden, als dies für die Online-Wettanbieter möglich ist,
   Korpustyp: EU
Přerozdělování úhrnného měnového příjmu všech národních centrálních bank podle klíče upsaného základního kapitálu probíhá na konci každého účetního roku.
Die Summe der monetären Einkünfte einer jeden NZB wird entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel am Ende eines jeden Geschäftsjahres verteilt.
   Korpustyp: EU
Deficity nevyvolávají pouze bezprostřední politické otázky, ale i dotazy týkající se spravedlivého přerozdělování mezi generacemi a mezigeneračního sdílení rizik.
Defizite bringen nicht nur unmittelbar vorrangige politische Themen aufs Tapet, sondern auch Fragen der Verteilungsgerechtigkeit und Risikoverteilung zwischen den Generationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazy z několika zemí ukazují, že rozsah veřejných výdajů na přerozdělování se zvyšuje se stupněm proporcionality ve volebním systému.
In den Vereinigten Staaten zeigt sich, dass das Ausmaß der Umverteilungsausgaben mit dem Grad der Proportionalität im Wahlrecht steigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise ve svých sděleních výslovně odkazuje na první dva cíle, zatímco zcela opomíjí aspekt přerozdělování v rámci daňových systémů.
Die Mitteilungen der Kommission nehmen zwar ausdrücklich Bezug auf die ersten beiden Ziele, vernachlässigen aber völlig die Verteilungsaspekte der Besteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou předpovědi reálné, nelze vyloučit vysokou finanční zátěž budoucích generací a z toho plynoucí spory při přerozdělování.
Treffen Prognosen zu, so sind hohe finanzielle Belastungen nachkommender Generationen und daraus resultierende Verteilungskonflikte nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už je logika takového návrhu jakákoliv, otevřely by se tím dveře k mnohem většímu přerozdělování příjmů.
Die Frage der Logik eines solchen Vorschlags sei hier dahingestellt, jedenfalls würde dies einer erheblich größeren Einkommensumverteilung Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování měnového příjmu ECB národním centrálním bankám
Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen
   Korpustyp: EU
Státní záruka tedy zvýhodňuje jednu organizaci sociálního pojištění, která funguje podle principu přerozdělování a která je financována povinnými příspěvky.
Die Garantie des Staates kommt also einem Sozialversicherungsorgan zugute, das nach dem Grundsatz der Aufteilung funktioniert und das durch obligatorische Beiträge finanziert wird.
   Korpustyp: EU
ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB z eurobankovek národním centrálním bankám [1]
Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen [1]
   Korpustyp: EU
ostatní případné závazky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování příjmů ECB z eurobankovek národním centrálním bankám [5]
Sonstige Verbindlichkeiten innerhalb des Eurosystems in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen [5]
   Korpustyp: EU
Důkazy z několika zemí ukazují, že rozsah veřejných výdajů na přerozdělování se zvyšuje se stupněm proporcionality ve volebním systému.
In den Vereinigten Staaten zeigt sich, dass das Ausmaß der Umverteilungsausgaben mit dem Grad der Proportionalität im Wahlrecht steigt. Es gibt noch mehr Anschauungsmaterial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mezi konzervativci, kteří byli proti globalizaci, liberály, kteří byli pro globalizaci, a levičáky, kteří globalizaci chápali jako přerozdělování.
Es gab also keine Zweiteilung zwischen links und rechts, sondern eine Dreiteilung zwischen konservativen Globalisierungsgegnern, liberalen Globalisierungsverfechtern und linken Umverteilungsbefürwortern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nejúčinnější přerozdělování nevyužitých množství jsou potřebné spolehlivé a úplné informace o skutečném využití udělených dovozních licencí.
Für eine optimale Neuaufteilung der nicht ausgenutzten Mengen sind zuverlässige und vollständige Angaben über die tatsächliche Nutzung der erteilten Einfuhrgenehmigungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování měnového příjmu ECB národním centrálním bankám
Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften an die NZBen
   Korpustyp: EU
ostatní případné závazky uvnitř Eurosystému denominované v eurech, včetně prozatímního přerozdělování měnového příjmu ECB národním centrálním bankám
Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften an die NZBen
   Korpustyp: EU
Priorita by i nadále měla být přikládána přerozdělování a řízení strukturálních fondů z regionálního stanoviska, a nikoli z hlediska vnitrostátního, či dokonce z hlediska centralizované Evropy.
Die Strukturfonds sollten weiterhin eher von einem regionalen Ausgangspunkt aus zugewiesen und verwaltet werden und nicht auf nationaler oder gar zentralisierter europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenceschopnost proto, že zahrnuje sociální politiky, politiky zaměstnanosti a delikátní výzvu strukturálních fondů, které dosud tvoří základ politik přerozdělování v rámci Evropy.
Auf der Wettbewerbsfähigkeit, weil dies die Sozialpolitik, die Umweltpolitik und die heikle Herausforderung durch die Strukturfonds umfasst, die immer noch die Eckpfeiler der Umverteilungsmaßnahmen in Europa darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V trvalých pokynech musí být proto stanoveno, že toto přerozdělování lze provádět nanejvýš dvakrát do roka, aby byla zachována rozpočtová jednota, stabilita a transparentnost.
Daher muss in den endgültigen Leitlinien festgehalten werden, dass solche Neuaufteilungen nicht öfter als zweimal pro Jahr vorgenommen werden dürfen, um Einheit, Stabilität und Transparenz des Haushalts zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme rozpočet, který je zárukou základů strategického projektu Galileo do roku 2013 v první řadě, a skryté vrstvy ve směsi přezkumu, flexibility a přerozdělování.
Wir haben einen Haushalt, der die Grundlagen des Zukunftsprojekts Galileo - und das Geheimnis lag in der Mischung zwischen Revision, Flexibilität und Umschichtung - zunächst einmal bis 2013 sichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úpravy stavu eurobankovek v oběhu uvnitř Eurosystému byly vypočítány tak , aby vyrovnávaly významné změny stavu příjmů národních centrálních bank v důsledku zavedení eurobankovek a následného přerozdělování měnových příjmů .
Diese Intra-Eurosystem-Salden sollten angepasst werden , um eine schrittweise Angleichung der Bilanzen und Gewinn - und Verlustrechnungen der NZBen zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Dovolte mi objasnit, že pokud se mne týká, je množnost poplatků za přetížení u silniční nákladní dopravy nepřípustná a rovněž se domnívám, že je nepřijatelné upuštění od přerozdělování.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S financováním těchto výdajů by pomohlo zvýšení daní pro osoby s vysokými příjmy a pro vlastníky rozsáhlých nemovitostí, zatímco úsilí o přerozdělování by zaoblily nárůsty minimální mzdy.
Steuererhöhungen für Spitzenverdiener und Großgrundbesitzer würden dazu beitragen, diese Ausgaben zu finanzieren, während Erhöhungen des Mindestlohns die Bemühungen zur Einkommensumverteilung abrunden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neslo tedy o tradiční dvojstranné rozstěpení, nýbrž o trojí rozpor: mezi konzervativci, kteří byli proti globalizaci, liberály, kteří byli pro globalizaci, a levičáky, kteří globalizaci chápali jako přerozdělování.
Es gab also keine Zweiteilung zwischen links und rechts, sondern eine Dreiteilung zwischen konservativen Globalisierungsgegnern, liberalen Globalisierungsverfechtern und linken Umverteilungsbefürwortern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední desetliletí nás naučila, že neexistuje takový dynamický hospodářský rozvoj, který by, s využitím stávajících systémů přerozdělování, mohl nabízet lidem na nejnižší společenské úrovni automaticky mobilitu.
Die Erfahrung der letzten Jahrzehnte hat gezeigt, dass aufgrund der vorhandenen Umverteilungssysteme kein noch so dynamischer Wirtschaftsaufschwung zu einer Verbesserung der Lebenssituation für die Menschen auf der untersten Stufe der Gesellschaft beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, podpora integrace romské menšiny nemůže být poskytována prostřednictvím přerozdělování finančních opatření, protože ta nemohou vyřešit strukturální problémy ovlivňující romská společenství.
Zweitens kann die Integration der Roma-Minderheit nicht durch steuerliche Umverteilungsmaßnahmen erreicht werden, da diese die strukturellen Probleme, von denen die Roma-Gemeinschaften betroffen sind, nicht lösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pro mírové řešení těchto konfliktů v zemi tak bohaté na ropu jako je Nigérie, je třeba rovného přístup ke zdrojům a přerozdělování příjmů.
Ich denke, dass in einem erdölreichen Land wie Nigeria der gleiche Zugang zu Ressourcen und Einkommensverteilung notwendig ist, um diese Konflikte auf friedlichem Wege lösen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. konstatuje, že i přes rozdíly, jež existují mezi členskými státy, pokud jde o financování systémů důchodového zabezpečení, zůstává základním pilířem důchodového zabezpečení pracovníků systém přerozdělování vybraných příspěvků;
3. bekräftigt, dass das Beitrags- und Umlagesystem trotz der zwischen den Mitgliedstaaten bei den Systemen zur Finanzierung von Pensions- und Rentenversicherung bestehenden Unterschiede die Hauptsäule der Pensions- und Rentenversicherung für Arbeitnehmer bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje jen jedno řešení a tím je zastavit vyplácení vysokých částek finančních prostředků Evropské unii, což učiní přítrž celému kolotoči přerozdělování v EU.
Es gibt nur eine Lösung, und zwar damit aufzuhören, der EU diese großen Summen an Geldern zu zahlen, und damit dem ganzen EU-Umverteilungszirkus Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba zdůraznit, že pro to, abychom dosáhli provedení strategie EU 2020, nemůžeme opustit cíle politiky soudržnosti ve věci přerozdělování finančních prostředků.
Dennoch muss der Punkt betont werden, dass wir die Ziele der Kohäsionspolitik nicht zugunsten einer Mittelumverteilung aufgeben können, deren Zweck die Umsetzung der Strategie Europa 2020 ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se dosáhlo optimalizace účinnosti procesu přerozdělování prostředků mezi programy, je vhodné, aby členské státy předložily také kvantitativní informace o již provedených či plánovaných činnostech a jednotkových nákladech.
Um die Neuzuweisung der Mittel auf die Programme zu optimieren, sollten die Mitgliedstaaten zusätzlich zu den Daten über die Kosten pro Einheit auch quantitative Angaben zu den bereits durchgeführten Tätigkeiten und zum erwarteten Umfang derselben vorlegen.
   Korpustyp: EU
Předávání informací, které se týkají přerozdělování prostředků, by rovněž mělo být integrováno do předávání průběžných zpráv, aby se snížila administrativní zátěž.
Um den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollten die für die Neuzuweisung der Mittel benötigten Informationen in die Zwischenberichte aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Společnost Veriteľ a.s. zase SZP poskytla protiplnění ve výši 840 mil. SKK (zhruba 28 mil. EUR), a to vyrovnáním dluhu SZP na zvláštním účtu přerozdělování pojistného [30].
Im Gegenzug hat Veriteľ der SZP eine Gegenleistung von 840 Mio. SKK (etwa 28 Mio. EUR) erbracht, indem sie einen Ausgleich der Verbindlichkeiten vornahm, die seitens SZP gegenüber dem Sonderkonto für Beitragsumverteilung bestanden [30].
   Korpustyp: EU
Výsledkem je selhání trhu, pokud jde účinné přerozdělování prostředků, neboť (negativní) vnější dopady výroby nejsou výrobci zohledňovány, ale nese je celá společnost.
Der Markt gewährleistet also keine effiziente Ressourcenallokation, da die negativen externen Effekte der Produktion nicht vom Hersteller, sondern von der Gesellschaft insgesamt getragen werden.
   Korpustyp: EU
Údaje z průzkumů veřejného mínění a experimentálních výzkumů naznačují, že lidé (nebo přinejmenším Američané) začínají být v těžkých ekonomických časech méně nakloněni přerozdělování příjmů.
Aus Meinungsumfragen und experimenteller Forschung geht hervor, dass die Menschen (oder zumindest die Amerikaner) der Einkommensumverteilung in wirtschaftlich harten Zeiten weniger positiv gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S RCT je v sázce to, zda bude v globálním měřítku vytvořen tentýž typ mechanismů veřejného přerozdělování, které byly během dvacátého století postupně zavedeny v nejbohatších státech světa.
Bei den MEZ geht es um die weltweite Einführung öffentlicher Umverteilungsmechanismen, wie man sie in den reichsten Ländern der Welt im Laufe des 20. Jahrhunderts nach und nach geschaffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude mít koncovka podobu obnoveného třídního boje, kdy se k moci dostanou populistické vlády, které posunou hranice přerozdělování příjmů a začnou uplatňovat větší státní kontrolu nad ekonomickým životem?
Wird das letzten Endes wieder in Klassenkämpfe münden? Werden populistische Regierungen an die Macht kommen, die die Grenzen der Einkommensumverteilung ausdehnen und das Wirtschaftleben stärkerer staatlicher Kontrolle unterwerfen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto prakticky všechny studie globální nerovnosti naznačují, že přínos plynoucí z umožnění větší mobility pracovní síly je mnohem větší než přínos z přerozdělování příjmů mezi rodilými občany.
Dabei legt praktisch jede Untersuchung zur globalen Ungleichheit nahe, dass die Vorteile größerer Arbeitsmobilität die Vorteile einer Einkommensumverteilung unter der einheimischen Bevölkerung deutlich übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosince 2001 o přerozdělování měno - vých příjmů národních centrálních bank zúčastněných členských států od účetního období 2002 ( 2 ) , které je založeno na článku 32 statutu ,
Dezember 2001 über die Vertei - lung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002 ( 2 ) aufgrund von Artikel 32 der Satzung ---
   Korpustyp: Allgemein
43. vyzývá Komisi a členské státy, aby zlepšovaly řízení a přerozdělování vodních práv a aby posilovaly multifunkční zemědělské ekosystémy a zemědělsko-lesnické systémy;
43. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Verwaltung der Wasserrechte und deren Neuzuteilung zu verbessern und mehr für die Multifunktionalität der Ökosysteme in Land- und Forstwirtschaft zu tun;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je naléhavě zapotřebí lepší správy a přerozdělování vodních práv a zachování a vytváření multifunkčních zemědělských ekosystémů a zemědělsko-lesnických systémů za účelem posílení kapacit zadržování vody.
Außerdem ist es dringend notwendig, dass die Wasserrechte besser verwaltet und neu zugeteilt werden, dass in Land- und Forstwirtschaft multifunktionale Ökosysteme erhalten und geschaffen werden, um die Wasserrückhaltekapazitäten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
3 . Přerozdělování úhrnného měnového příjmu všech národních centrálních bank podle klíče k upisování základního kapitálu probíhá na konci každého účetního období .
( 3 ) Die Summe der monetären Einkünfte einer jeden NZB wird entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel am Ende eines jeden Geschäftsjahres verteilt .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
kterým se vymezuje obecný přístup k přerozdělování zdrojů vzniklých na základě nařízení (ES) č. 1267/1999 o zřízení nástroje předvstupních strukturálních politik
über das allgemeine Konzept für die Neuaufteilung von Ressourcen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1267/1999 über ein strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
   Korpustyp: EU
Do 31. prosince 2007 stanoví Komise postupem podle čl. 30 odst. 2 nařízení (ES) č. 2371/2002 podrobná pravidla a kritéria pro používání výše uvedeného mechanismu přerozdělování.
Die Kommission legt nach dem Verfahren gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 bis 31. Dezember 2007 die Durchführungsvorschriften und Kriterien fest, nach denen der vorgenannte Neuverteilungsmechanismus anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
Instituce pracuje s víceletým výhledem, který jí umožňuje plánovat projekty na několik let, rozložit čerpání potřebných prostředků, provádět přerozdělování mezi rozpočtovými položkami a tak dosahovat úspor.
Die Institution verfolgt eine auf mehrere Jahre angelegte Strategie, auf deren Grundlage Projekte über mehrere Jahre hinweg geplant werden können, der Mittelbedarf über einen längeren Zeitraum verteilt werden kann, Umschichtungen zwischen einzelnen Haushaltslinien vorgenommen und auf diese Weise Einsparungen erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se domnívá, že má-li se vyřešit problém přístupu drobných zemědělců k půdě, mělo by se opět začít diskutovat o zemědělské reformě a přerozdělování půdy.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass Agrarreform und Landumverteilung als Möglichkeit, Kleinbauern wieder Zugang zu Land zu verschaffen, wieder in die Diskussion aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora boje proti chudobě, nerovnosti a vyloučení, a to včetně uspokojování základních potřeb znevýhodněných společenství a za podpory sociální soudržnosti a politik přerozdělování, jejichž cílem je snižování nerovností;
Unterstützung der Bekämpfung von Armut, Ungleichheit und Ausgrenzung, u.a. durch Eingehen auf die Grundbedürfnisse benachteiligter gesellschaftlicher Gruppen und durch die Stärkung des sozialen Zusammenhalts und das Voranbringen von Umverteilungsprogrammen, die auf eine Verringerung von Ungleichheiten abzielen;
   Korpustyp: EU
Vezměte hospodářskou politiku a úmyslné porušení rovnováhy dlouhodobých financí vlády USA. Záměrem očividně bylo vyostřit finanční krizi sociálního státu a dosáhnout trvalého snížení vládního přerozdělování majetku.
Beginnen wir bei der Wirtschaftspolitik und der vorsätzlich herbeigeführten Unausgeglichenheit des langfristigen Staatshaushaltes. Das Ziel war offenkundig, die Finanzkrise des Wohlfahrtsstaates zu verschärfen und eine permanente Reduktion der staatlichen Einkommensumverteilung herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosince 2001 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank zúčastněných člen - ských států od účetního období 2002 ( 1 ) se stav eurobankovek v oběhu uvnitř Eurosystému za období od 1 .
Dezember 2001 über die Ver - teilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002 ( 1 ) werden die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknoten - Umlauf für den Zeitraum vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
částka netto pohledávek a závazků -- viz též položka pasiv "Ostatní závazky v rámci Eurosystému ( netto ) " b ) ostatní případné pohledávky uvnitř Eurosystému , včetně prozatímního přerozdělování měnového příjmu ECB národním centrálním bankám a ) Jmenovitá hodnota Jmenovitá hodnota Jmenovitá hodnota
Passivposition "Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten ( netto ) " b ) Sonstige Intra-Eurosystem-Forderun - gen , einschließlich Gewinnvoraus - zahlungen aus EZB-Seigniorage-Ein - künften an die NZBen a ) Nennwert Nennwert Nennwert
   Korpustyp: Allgemein
Některé bych vyjmenovala: cíle v oblasti emisí CO2, sociální a ekonomická rovnost, dobré pracovní podmínky a samozřejmě větší solidarita: tedy systém sociálního a ekonomického přerozdělování, který si bezesporu vyžádá vyšší náklady.
Ich werde einige wenige erwähnen: Die Klima- und CO2-Ziele, sozioökonomische Gleichheit, faire Arbeitsbedingungen und natürlich größere Solidarität. Das heißt, ein sozioökonomisches Umverteilungssystem, das zweifellos bedeuten wird, mehr Geld dafür auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investice do železničního systému se musí stát prioritou jak na úrovni Společenství prostřednictvím rozpočtu transevropské dopravní sítě (TEN-T) a strukturálních fondů, tak na úrovni členských států prostřednictvím vnitrostátního přerozdělování a spolufinancování prioritních projektů pro transevropské dopravní sítě.
Investitionen ins Schienennetz müssen zur Priorität werden, sowohl auf EU-Ebene durch die TEN-T-Mittel und den Strukturfonds als auch auf Ebene der Mitgliedstaaten durch nationale Zuteilungen und der Kofinanzierung vorrangiger Projekte des transeuropäischen Verkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv však některým vládám nezbývá než seškrtat programy snižující nerovnost, zatímco pro jiné může být politicky výhodnější změnit přerozdělování příjmů než vynutit efektivitu, stále lze podniknout řadu kroků, které zlepší efektivitu veřejných výdajů bez nutnosti slevovat ze společenské smlouvy.
Natürlich haben einige Regierungen keine andere Wahl, als Programme zu kürzen, welche die Ungleichheit verringern, und andere finden es politisch vielleicht vorteilhafter, die Einkommensverteilung zu verändern, als Effizienz durchzusetzen. Trotzdem kann viel getan werden, um die Kosteneffizienz der öffentlichen Ausgaben zu verbessern, ohne gleich einen Gesellschaftsvertrag zu kündigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četné členské státy Evropské unie využívají výzvu k udržitelnosti veřejných financí jako argument k omezování sociálních služeb a přerozdělování prostředků prostřednictvím omezování zdravotnických služeb a škrtů v penzijních systémech, omezování nástrojů politiky zaměstnanosti a služeb poskytovaných nezaměstnaným, dětem a rodinám.
Mit der Forderung nach Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen begründen zahlreiche Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Abbau von Sozialleistungen und Umschichtungen durch Kürzungen im Gesundheitswesen, Kürzungen im Bereich der Rentensysteme, Abbau arbeitsmarktpolitischer Instrumente, Abbau von Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Abbau von Leistungen für Kinder und Familien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. zdůrazňuje, že snížení úrovně mezd v EU by mohlo vést k přerozdělování příjmů a následkem toho k oslabení poptávky ze strany spotřebitelů, čímž by vzniklo prostředí nepříznivé pro investice, výrobu a konkurenceschopnost;
11. betont, dass eine Senkung des Lohnniveaus in der EU zu einer Einkommensumverteilung und somit zu einer schwächeren Gesamtnachfrage führen könnte, wodurch ein negatives Umfeld für Investitionen, Produktion und Wettbewerbsfähigkeit entstehen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že pro zachování moderního sociálního státu a systému přerozdělování, který zajišťuje potřeby společnosti jako celku, ale podporuje zejména její znevýhodněné vrstvy, je nezbytně nutná konsolidace veřejných financí a snížení schodku a míry zadlužení;
weist darauf hin, dass die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und der Abbau der Defizite und Schuldenstände unerlässlich für den Erhalt des modernen Sozialstaats und eines Verteilungssystems sind, das den Bedürfnissen der Gesellschaft als Ganzes gerecht wird, aber insbesondere ihre weniger privilegierten Teile unterstützt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. poznamenává, že existence malých okruhů, jako je okruh 3b ve stávajícím VFR, je překážkou při přerozdělování zdrojů mezi jednotlivými programy; naléhavě vyzývá k tomu, aby byl v příštím VFR proveden přezkum těchto malých okruhů či podokruhů;
1. stellt fest, dass das Vorhandensein kleiner Rubriken, wie der Teilrubrik 3b im gegenwärtigen MFR, die Umschichtung von Haushaltsmitteln zwischen den Programmen erschwert; fordert mit Nachdruck, dass im nächsten MFR kleine Rubriken und Teilrubriken zu überprüft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Během hodnocení stavu rozpočtu EU v letech 2008–2009 musí být politika soudržnosti vnímána především jako příspěvek k evropské integraci, a ne jen jako prostý nástroj přerozdělování, bez čehož by vzniklo velké riziko zpochybnění samotného evropského projektu.
Beim „Gesundheitscheck“ des EU-Haushalts 2008-2009 muss die Kohäsionspolitik vor allem durch ihren Beitrag zur europäischen Integration wahrgenommen und darf nicht lediglich als Umverteilungsinstrument gesehen werden, da andernfalls die große Gefahr besteht, das europäische Aufbauwerk selbst infrage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP