Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom například říci, že umělé přerušení těhotenství je dobré řešení.
Wir sollten beispielsweise nicht erklären, dass Abtreibung eine sinnvolle Lösung sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není náhodou přerušení těhotenství ta samá věc?
Dann ist eine Abtreibung das gleiche.
Umělé přerušení těhotenství je až příliš často používáno jako snadné východisko z obtížné situace.
Abtreibung wird zu häufig als ein einfacher Weg aus einer schwierigen Situation genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme připomenout, jak vážné zmrzačení představuje pro ženu umělé přerušení těhotenství.
Man sollte nicht vergessen, dass eine Abtreibung für eine Frau eine schwer wiegende Verstümmelung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně však možnost volby umělého přerušení těhotenství musí být ponechána otevřená.
Andererseits muss aber die Möglichkeit der Abtreibung offen gelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem proti výzvě k usnadnění přístupu k umělému přerušení těhotenství v článku 66 původního textu.
schriftlich. - Ich stimmte gegen die Forderung nach einem leichten Zugang zu Abtreibung in Ziffer 66 des Ausgangstextes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřijímám myšlenku, že by svobody žen a sociálního pokroku mělo být dosahováno prostřednictvím umělého přerušení těhotenství.
Ich akzeptiere nicht, dass die Freiheit von Frauen und die Erzielung von sozialem Fortschritt durch Abtreibung erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňme si, že v 11 zemích Unie dosud není umělé přerušení těhotenství v plném rozsahu povoleno.
Wir sollten nicht vergessen, dass in 11 Ländern der Union die Abtreibung immer noch nicht uneingeschränkt zugelassen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si však uvědomit, že jednou z nejčastějších příčin úmrtí matek je nebezpečně vykonané umělé přerušení těhotenství.
Aber eine der wichtigsten Todesursachen bei Müttern sind riskante Abtreibungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvy k usnadnění přístupu k umělému přerušení těhotenství převzetí takové odpovědnosti odporují.
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné ustanovení Smlouvy o Ústavě pro Evropu nebo smluv a aktů ji měnících nebo doplňujících se nedotýká uplatňování vnitrostátních právních předpisů týkajících se umělého přerušení těhotenství na území Malty.
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa sowie die Verträge und Akte zur Änderung oder Ergänzung des Vertrags berühren nicht die Anwendung innerstaatlicher Rechtsvorschriften über den Schwangerschaftsabbruch im Hoheitsgebiet Maltas.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
(SK) Pane předsedající, Ústavní soud Slovenské republiky ve svém nálezu ze dne 4. prosince 2007 rozhodl, že zákon o umělém přerušení těhotenství, který umožňuje vykonávat interrupce do dvanáctého týdne bez udání důvodu, opakuji bez udání důvodu, není v rozporu s Ústavou Slovenské republiky.
(SK) Herr Präsident! Am 4. Dezember 2007 entschied das Verfassungsgericht der Slowakischen Republik, dass die Rechtsvorschriften zum Schwangerschaftsabbruch, die Schwangerschaftsabbrüche bis zur 12. Woche der Schwangerschaft ohne Begründung, und ich wiederhole, ohne jegliche Begründung zulassen, nicht gegen die Verfassung der Slowakischen Republik verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce mne překvapuje přístup k politikám členských státům, pokud jde o dobrovolné přerušení těhotenství a přístup k léčbě neplodnosti u homosexuálů, kde by se, podle mého názoru, měla respektovat subsidiarity a tyto záležitosti by měly být řešeny otevřenějším způsobem.
Was mir am meisten auffällt, ist der Ansatz bezüglich der jeweiligen Politiken der Mitgliedstaaten im Umgang mit dem freiwilligen Schwangerschaftsabbruch und dem Zugang zu einer Fruchtbarkeitsbehandlung für Homosexuelle, die meines Erachtens unter das Subsidiaritätsprinzip fallen und nicht auf eine so heimliche Weise behandelt werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
umělé přerušení těhotenství se souhlasem těhotné ženy
Schwangerschaftsunterbrechung
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "přerušení těhotenství"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě to nezahrnuje umělé přerušení těhotenství.
Diese schließen jedoch den "abortus provocatus" nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použití po umělém přerušení těhotenství nebo samovolném potratu :
Anwendung nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt :
Aplikace po spontánním potratu nebo umělém přerušení těhotenství
Nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt
Bushe, které brání financování poradenství v oblasti umělého přerušení těhotenství.
Organisierte Kriminalität und Korruption müssten in beiden Ländern effektiver bekämpft werden, so das EP.
Rozhodně je jednodušší omezit počet případů umělého přerušení těhotenství, než zvýšit podíl takřečených "bezpečných" umělých přerušení těhotenství.
Sicher wäre es einfacher, die Anzahl der Abtreibungen einzugrenzen, als die Zahl der so genannten sicheren Abtreibungen zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se umělé přerušení těhotenství nebo samovolný potrat uskutečnily do 20 . týdne těhotenství , je možné náplasti EVRA používat okamžitě .
Wenn ein Abortus oder eine Fehlgeburt innerhalb der ersten 20 Schwangerschaftswochen stattgefunden hat , können Sie sofort mit der Anwendung von EVRA beginnen .
Po potratu nebo umělém přerušení těhotenství před 20 . gestačním týdnem mohou být náplasti EVRA aplikovány okamžitě .
Nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt , die vor der 20 . Schwangerschaftswoche eintritt , kann die Anwendung von EVRA sofort begonnen werden .
Po potratu nebo umělém přerušení těhotenství před 20. gestačním týdnem mohou být náplasti EVRA
Nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt, die vor der 20.
Je- li nutné přerušení léčby během těhotenství, nesmí se léčba ukončit náhle.
Falls während der Schwangerschaft ein Absetzen der Behandlung erforderlich ist, so sollte dies nicht abrupt geschehen.
Obhajoba je ochotna uznat, že na slečně Staffordové byla provedena operace, jež vedla k přerušení těhotenství.
Die Verteidigung ist bereit zuzugeben, dass ein Eingriff vorgenommen wurde bei Miss Stafford, welcher einen Abbruch einer Schwangerschaft zur Folge hatte.
Náhlému přerušení léčby v průběhu těhotenství se má zabránit ( viz Abstinenční symptomy pozorované po přerušení podávání paroxetinu , část 4. 2 Dávkování a způsob podání ) .
Ein abruptes Absetzen von Paroxetin während der Schwangerschaft sollte vermieden werden ( siehe " Absetzsymptome nach der Behandlung mit Paroxetin " , 4. 2 Dosierung , Art und Dauer der Anwendung ) .
Je nutné si uvědomit , že během 10 dní po potratu nebo přerušení těhotenství může dojít k ovulaci .
Es ist zu beachten , dass es innerhalb von 10 Tagen nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt zu einem Eisprung gekommen sein kann .
Musíme si však uvědomit, že jednou z nejčastějších příčin úmrtí matek je nebezpečně vykonané umělé přerušení těhotenství.
Aber eine der wichtigsten Todesursachen bei Müttern sind riskante Abtreibungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud k umělému přerušení těhotenství nebo samovolnému potratu došlo až po 20 . týdnu těhotenství , je možné zahájit aplikaci EVRA buď 21 . den po zákroku nebo první den následujícího menstruačního krvácení - podle toho , co nastane dříve .
Wenn ein Abortus oder eine Fehlgeburt nach der 20 . Schwangerschaftswoche stattgefunden hat , können Sie mit der Anwendung von EVRA entweder 21 Tage nach dem Abortus oder am ersten Tag Ihrer nächsten Periode beginnen , je nachdem , welcher Termin früher liegt .
Jakkoli uznávám právo každého jedince rozhodovat o svém vlastním těle, zdůrazňuji, že každé rozhodnutí podstoupit umělé přerušení těhotenství znamená také rozhodnout o ukončení života jiné lidské bytosti.
Ich erkenne zwar das Recht jedes Einzelnen an, selbst über ihren/seinen Körper zu bestimmen, möchte aber unterstreichen, dass eine Entscheidung für eine Abreibung ebenfalls bedeutet, das Leben eines anderen Menschen zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li přípravek předepsán ženě ve fertilním věku , je třeba ji upozornit , aby v případě plánovaného nebo možného těhotenství kontaktovala svého lékaře stran přerušení léčby .
Wenn das Arzneimittel einer Frau im gebärfähigen Alter verschrieben wird , sollte sie angewiesen werden , ihren Arzt bezüglich des Absetzens des Arzneimittels zu kontaktieren , wenn sie beabsichtigt , schwanger zu werden , oder vermutet , schwanger zu sein .
Poněvadž tato diagnóza se provádí před vložením embrya do ženiny dělohy, je vyloučení anomálií možné bez nutnosti přerušení již zahájeného, probíhajícího těhotenství.
Da hier die Diagnose erfolgt, bevor der Embryo wieder in den Uterus der Frau eingepflanzt wird, ist es möglich, bestimmte Abnormalitäten auszuschließen, ohne eine erfolgte, fortgeschrittene Schwangerschaft abbrechen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Téměř v každém případě je jim odpírána legální možnost umělého přerušení těhotenství, dokonce i tehdy, kdy je to v rámci zákona přípustné.
Ihnen werden legale Abtreibungen in fast jedem Fall verwehrt, auch in Fällen, die rechtmäßig erlaubt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať se na to podíváte z jakéhokoli hlediska, je logické, že když omezíme počet případů umělého přerušení těhotenství, sníží se tím úmrtnost matek.
Aus welchem Blickwinkel man die Sache auch betrachtet: Die Verringerung der Zahl der Abtreibungen würde logischerweise zu einem Rückgang der Müttersterblichkeit führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že příčiny mateřské úmrtnosti by mohly být odstraněny poskytováním bezpečné péče matkám, dostupností účinné antikoncepce a zákonným bezpečným prováděním umělého přerušení těhotenství,
in der Erwägung, dass sich die Ursachen für die Müttersterblichkeit durch zuverlässige Betreuung der Mütter und Zugang zu sicherer Empfängnisverhütung sowie zu legalen und unbedenklichen Abtreibungen vermeiden ließen,
U pacientek s velkým počtem relapsů před začátkem léčby by mělo být zváženo riziko závažných relapsů po přerušení léčby z důvodu těhotenství oproti možnému riziku spontánního potratu .
Bei Patientinnen mit einer hohen Schubrate vor Therapiebeginn sollte das Risiko eines schweren Schubes , nach Abbruch der Therapie mit Betaferon im Falle einer Schwangerschaft gegen das Risiko eines Spontanabortes abgewogen werden .
Vznik farmaceutik misoprostolu a mifepristonu, které může poskytovat lékárník, umožňuje v rozvojových zemích relativně bezpečná a laciná umělá přerušení těhotenství.
Und die Entwicklung der Arzneistoffe Misoprostol und Mifepriston, die von Apothekern abgegeben werden können, eröffnet die Möglichkeit relativ sicherer und kostengünstiger Abtreibungen in Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U pacientek s velkým počtem relapsů před začátkem léčby by mělo být zváženo riziko závažných relapsů po přerušení léčby přípravkem Extavia z důvodu těhotenství oproti možnému riziku spontánního potratu.
Bei Patientinnen mit einer hohen Schubrate vor Therapiebeginn sollte das Risiko eines schweren Schubes, nach Abbruch der Therapie mit Extavia im Falle einer Schwangerschaft gegen das Risiko eines Spontanabortes abgewogen werden.
Po potratu nebo umělém přerušení těhotenství po 20 . gestačním týdnu může být aplikace náplastí EVRA zahájena buď 21 . den po potratu nebo první den první spontánní menstruace , dle časové priority .
Nach einem Abortus oder einer Fehlgeburt , die in oder nach der 20 . Schwangerschaftswoche eintritt , kann EVRA entweder am 21 . Tag nach dem Abortus oder , wenn diese früher erfolgt , am ersten Tag der ersten spontanen Menstruation angewendet werden .
Na začátek bych také chtěl omluvit španělskou ministryni pro rovnoprávnost, která zde nemůže být, protože se právě účastnila hlasování ve španělském Senátu o reformě zákona o umělém přerušení těhotenství, jež byla mimochodem dnes odpoledne španělským parlamentem přijata.
Zunächst möchte ich außerdem entschuldigen, dass die spanische Gleichstellungsministerin nicht hier ist, da sie gerade an einer Abstimmung im spanischen Senat zur Reform des Abtreibungsgesetzes teilnimmt, die, nebenbei bemerkt, ein gutes Ergebnis erzielte, da die Gesetzesreform gerade diesen Nachmittag im spanischen Parlament verabschiedet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, jaký má každý z nás názor na právní předpisy o umělém přerušení těhotenství, myslím si, že v dokumentu o zdraví matek nesmíme zapomínat na to, že mateřství se týká dvou lidí, ne jen jedné osoby.
Welche Ansicht zum Abtreibungsrecht jeder von uns auch immer vertritt, so darf in einem Dokument zur Gesundheit der Mütter meines Erachtens nicht außer Acht gelassen werden, dass es bei der Mutterschaft nicht um eine Person allein, sondern um zwei Personen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezpochybnitelné, že v některých zemích Evropy, například ve Francii a ve Spojeném království, je používání antikoncepce rozšířenější než v jiných, ale přesto v nich podle oficiálních statistik počet umělých přerušení těhotenství neustále roste.
Es gibt Länder in Europa wie Frankreich und das Vereinigte Königreich, in denen die Empfängnisverhütung zweifellos weitaus stärker verbreitet ist als in anderen Ländern, in denen jedoch offiziellen Berichten zufolge die Zahl der Abtreibungen gleichwohl ständig steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přibližně 68 tisíc žen umírá každý rok v důsledku nebezpečného umělého přerušení těhotenství a milionům žen se u tohoto zákroku způsobí zranění na celý život, nebo se jinak poškodí jejich zdraví.
Schätzungsweise 68.000 Frauen sterben jedes Jahr an den Folgen unsicherer Abtreibungen, und Millionen Frauen tragen lebenslange Behinderungen oder andere gesundheitliche Schäden davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po potratu nebo umělém přerušení těhotenství po 20. gestačním týdnu může být aplikace náplastí EVRA zahájena buď 21. den po potratu nebo první den první spontánní menstruace, dle časové priority.
Tag nach dem Abortus oder, wenn diese früher erfolgt, am ersten Tag der ersten spontanen Menstruation angewendet werden.
Po konzultacích mezi lékaři, právníky a rodinou dívky byla sice chemoterapie nakonec zahájena, událost ale opět obrátila pozornost k rigiditě zákonů o umělém přerušení těhotenství v mnoha rozvojových zemích.
Nach Konsultationen zwischen Ärzten, Anwälten und den Familienangehörigen des Mädchens wurde schließlich mit der Chemotherapie begonnen, allerdings erst, als sich die Aufmerksamkeit erneut auf die rigiden Abtreibungsgesetze vieler Entwicklungsländer gerichtet hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podpora osob, které obzvláště potřebují ochranu, jako jsou uprchlice, nezletilé osoby bez doprovodu a oběti mučení, včetně obětí nuceného přerušení těhotenství, mrzačení ženských pohlavních orgánů, nucené sterilizace a znásilnění,
Unterstützung besonders schutzbedürftiger Personen, wie weiblicher Flüchtlinge, unbegleiteter Minderjähriger und Opfer von Folter einschließlich Opfer von Zwangsabtreibung, Genitalverstümmelung oder Zwangssterilisierung bei Frauen und Vergewaltigung,
Shromážděné informace by měly zahrnovat : o Anonymní údaje o pacientovi - věk , pohlaví a etilogie PAH o Souběžnou medikaci o Důvod pro přerušení o NÚ léčiva Všechny závažné NÚ Zvýšení jaterních testů nad trojnásobek horní hranice normy Anémie Krvácení Těhotenství a jeho závěr Plicní edém ( spojený s venookluzivní nemocí ) Suspektní interakce Neočekávané NÚ podle SPC .
Die erfassten Informationen sollten Folgendes umfassen : o Anonymisierte Angaben zu den Patienten - Alter , Geschlecht und Ätiologie der PAH o Begleitmedikationen o Grund für das Absetzen o Unerwünschte Arzneimittelwirkungen o Alle schwerwiegenden UAW o Anstieg der Leberenzyme auf " 3 x ULN
Cílem těchto opatření je zlepšení péče o cestující, zejména v případě velkých zpoždění a přerušení cesty nebo zrušení spoje, přičemž zvláštní pozornost je věnována cestujícím se zvláštními potřebami souvisejícími s postižením, snížené schopnosti pohybu, nemoci, vyššího věku či těhotenství, doprovázejícím cestujícím a cestujícím s malými dětmi.
Die entsprechenden Maßnahmen sind darauf ausgerichtet, die Betreuung der Fahrgäste insbesondere bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder -annullierung zu verbessern, wobei besonders Fahrgäste mit besonderen Bedürfnissen wegen Behinderungen, eingeschränkter Mobilität, Krankheit, fortgeschrittenem Alter oder Schwangerschaft und begleitende Fahrgäste sowie Fahrgäste, die mit Kleinkindern reisen, im Mittelpunkt stehen müssen.
Téměř všem těmto úmrtím a zraněním by bylo možné předejít, říká WHO, uspokojením potřeby po sexuální výchově a osvětě o plánování rodičovství a antikoncepci a zajištěním bezpečných, zákonných umělých přerušení těhotenství a následné péče, která zabrání zdravotním komplikacím nebo je případně řeší.
Fast alle diese Todesfälle und Verletzungen könnten verhindert werden, so die WHO, wenn der Bedarf an sexueller Aufklärung und Information über Familienplanung und Verhütung gedeckt und sichere, legal induzierte Abtreibungen angeboten würden, sowie medizinische Nachsorge zur Verhinderung oder Behandlung von Komplikationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem těchto opatření je zlepšení péče o cestující, zejména v případě velkých zpoždění a přerušení cesty nebo zrušení spoje, přičemž zvláštní pozornost je věnována cestujícím se zvláštními potřebami souvisejícími s postižením, snížené schopnosti pohybu, nemoci, vyššího věku a těhotenství, doprovázejícím cestujícím a cestujícím s malými dětmi.
Die entsprechenden Maßnahmen sind darauf ausgerichtet, die Betreuung der Fahrgäste insbesondere bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder -annullierung zu verbessern, wobei besonders Fahrgäste mit besonderen Bedürfnissen wegen Behinderungen, eingeschränkter Mobilität, Krankheit, fortgeschrittenem Alter und Schwangerschaft sowie begleitende Fahrgäste und Fahrgäste, die mit Kleinkindern reisen, im Mittelpunkt stehen müssen.
lékařská, psychologická a jiná pomoc zaměřená zejména na nezletilé a zahrnující specializovanou pomoc pro ženy a dívky, které byly oběťmi obtěžování jakéhokoli druhu nebo trestných činů (znásilnění nebo násilí či specifických forem mučení, jako je nucené přerušení těhotenství, mrzačení ženských pohlavních orgánů či nucená sterilizace) nebo jako uprchlíci trpí špatnými podmínkami,
medizinische, psychologische und sonstige Hilfe, insbesondere für Kinder, einschließlich spezieller Hilfe für Frauen und Mädchen, die Opfer irgendeiner Form von Belästigung oder einer Straftat (Vergewaltigung, Gewalt oder spezifische Formen der Folter, wie z. B. Zwangsabtreibung, Genitalverstümmelung oder Zwangssterilisierung) geworden sind oder die unter schlechten Flüchtlingsbedingungen gelitten haben,
podpůrná opatření týkající se otázek lidských práv a demokracie v oblastech, na které se vztahují obecné zásady Unie, včetně problematiky dialogů o lidských právech, zastánců lidských práv, trestu smrti, mučení, včetně vynucených přerušení těhotenství, mrzačení pohlavních orgánů žen, vynucené sterilizace a problematiky dětí v ozbrojených konfliktech,
Unterstützung von Maßnahmen in Menschenrechts- und Demokratiefragen in von den Leitlinien der Union abgedeckten Bereichen, insbesondere Maßnahmen betreffend die Dialoge zu Menschenrechtsfragen, Menschenrechtsverteidiger, die Todesstrafe, Folter einschließlich Zwangsabtreibung, Genitalverstümmelung oder Zwangssterilisierung bei Frauen sowie Kindheit und bewaffnete Konflikte,
Cílem těchto opatření by mělo být zlepšení péče o cestující, zejména v případě významných zpoždění a přerušení cesty nebo zrušení spoje ; prioritou je péče o cestující se zvláštními potřebami v důsledku postižení, snížené schopnosti pohybu a orientace, nemoci, vyššího věku, těhotenství, malým dětem a doprovázejícím cestujícím .
Die entsprechenden Maßnahmen sollten darauf ausgerichtet sein, die Betreuung der Fahrgäste insbesondere bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder ‑annullierung zu verbessern , wobei das Hauptaugenmerk auf die Betreuung der Fahrgäste mit besonderen Bedürfnissen aufgrund einer Behinderung, eingeschränkter Mobilität, einer Krankheit, des fortgeschrittenen Alters und einer Schwangerschaft sowie auf Kleinkinder und Begleitpersonen zu richten ist.
V některých oblastech Indie a Číny, kde páry zoufale touží po synovi, se nejkrajnější podobou sexismu staly selektivní potraty a provádějí se v takovém rozsahu, že dospívá generace, v níž se mladí muži potýkají s nedostatkem partnerek. Výběr dětí nemusí zahrnovat přerušení těhotenství.
In einigen Regionen Indiens und Chinas sind viele Paare ängstlich darauf bedacht, einen Sohn zu haben; als ultimative Form des Sexismus werden hier in solchem Umfang selektive Abtreibungen praktiziert, dass inzwischen eine Generation heranwächst, in der sich die Männer einem Frauenmangel ausgesetzt sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar