Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přerušený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přerušený unterbrochen 66 abgebrochen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přerušenýunterbrochen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znovu zahajuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 7. dubna 2011.
Ich erkläre die am Donnerstag den 7. April 2011 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jules a Jim pokračovali v přerušené konverzaci.
Jules und Jim setzten Ihr unterbrochenes Gespräch fort
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené dne 7. října 2010 za obnovené.
Ich erkläre die am 7. Oktober 2010 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wiederaufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kruh, který byl přerušený, je ted' zase úplný.
Der Kreis, der unterbrochen war, ist jetzt irgendwie wieder vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 3. února 2011 za opět zahájené.
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 3. Februar 2011 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázal jsi svět jako nikde nepřerušený řetěz, jako věčný řetěz složený z příčin a z následků.
Du hast gezeigt, dass die Welt eine nirgends unterbrochene Kette ist, gefügt aus Ursachen und Wirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené dne 25. listopadu za obnovené.
Ich erkläre die am Donnerstag, den 25. November 2010 unterbrochene Sitzung des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 6. května 2010 za obnovené.
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 6. Mai 2010, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 13. prosince za obnovené.
Hiermit erkläre ich die am Donnerstag, 13. Dezember 2007, unterbrochene Sitzung des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené dne 8. května 2008 za obnovené.
Ich erkläre die am Donnerstag, 8. Mai 2008, unterbrochene Sitzungsperiode für wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "přerušený"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl pravděpodobně přerušený a utekl s Robinem do parku.
Wahrscheinlich wurde er gestört und ist mit Robin in den Park geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máme na obou křídlech pomocné nádrže, ale pomocný otvor na křídle je přerušený.
Wir haben immer noch die Reservetanks in beiden Flügeln, aber backbord sind die Leitungen durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
přerušený vzlet, je-li k dispozici letový simulátor, jinak jen nácviky úkonů dotykem;
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
   Korpustyp: EU
s ohledem na dialog mezi EU a Íránem o lidských právech, přerušený v červnu 2004,
unter Hinweis auf den seit Juni 2004 unterbrochenen Menschenrechtsdialog zwischen der Europäischen Union und Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
Je přerušený ODN vodič někde mezi námi a kontejnery na antihmotu.
Die Leitung zum Antimaterielager ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
splnění požadavků tohoto bodu je nutno prokázat s použitím jediné hodnoty V1 pro přerušený a nepřerušený vzlet a
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
   Korpustyp: EU
pro přerušený a nepřerušený vzlet se použije jediná hodnota V1, kde hodnota V1 je stanovena v letové příručce (AFM), a
für den Startabbruch und für die Fortsetzung des Starts muss ein einziger Wert für die Geschwindigkeit V1 verwendet werden, wenn eine V1 im Flughandbuch angegeben ist, und
   Korpustyp: EU
pro přerušený a nepřerušený vzlet se použije jediná hodnota V1, kde hodnota V1 je stanovena v letové příručce letadla a
für den Startabbruch und für die Fortsetzung des Starts muss ein einziger Wert für die Geschwindigkeit V1 verwendet werden, wenn eine V1 im Flughandbuch angegeben ist, und
   Korpustyp: EU
Přerušený vzlet na uzavřené nebo obsazené dráze, na pojezdové dráze, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
Startabbruch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
   Korpustyp: EU
Část vzletu od začátku až do bodu rozhodnutí o vzletu (TDP) se provádí za viditelnosti povrchu tak, aby mohl být proveden přerušený vzlet.
Der Teil des Starts bis zu und einschließlich TDP ist mit Erdsicht durchzuführen, sodass ein Startabbruch durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Použitelnou délkou přerušeného vzletu (RTODAH)“ se rozumí délka plochy konečného přiblížení a vzletu, která je vyhlášena za použitelnou pro vrtulníky provozované v 1. třídě výkonnosti, aby mohly ukončit přerušený vzlet.
„Startflugbahn“ (take-off flight path): die vertikale und horizontale Strecke bei ausgefallenem kritischem Triebwerk von einem festgelegten Punkt beim Start bis 1500 ft über der Oberfläche für Flugzeuge und 1000 ft über der Oberfläche für Hubschrauber.
   Korpustyp: EU
„Selháním elektrického okruhu“ se rozumí chybná funkce (např. přerušený obvod nebo zkrat), která způsobí, že měřený signál (např. napětí, proud, kmitočet atd.) je mimo rozsah, pro který byly přenosové funkce čidla konstruovány;
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
   Korpustyp: EU
A tak i přes hrozící finanční krizi a přerušený hospodářský růst tato většina trvá na mzdovém omezení, jehož hlavními osami dalšího rozvoje jsou omezení veřejných výdajů a modernizace veřejné správy, společně s odstraněním překážek konkurenčního boje a přístupu na trh, jinými slovy tedy s liberalizací veřejných služeb.
Selbst wenn eine Finanzkrise hautnah droht und das Wirtschaftswachstum stagniert, beharren sie auf Lohndämpfung, Begrenzung öffentlicher Ausgaben und Modernisierung der öffentlichen Verwaltung als wichtigste zu entwickelnde Achsen bei gleichzeitiger Beseitigung der Hindernisse im Wettbewerb und beim Marktzugang, d. h. also Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte