Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přerušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přerušit abbrechen 460 unterbrechen 276 aussetzen 175 einstellen 106 trennen 19 brechen 16 aufheben 4 ausfallen 2 absperren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přerušitabbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se objeví příznaky , je třeba léčbu přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
   Korpustyp: Untertitel
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diplomatické styky mezi Spojenými státy a Ruskem byly přerušeny.
Die USA brachen die diplomatischen Beziehungen zu Rußland ab.
   Korpustyp: Untertitel
V případě krvácivých komplikací musí být léčba přerušena a zjištěn zdroj krvácení .
Im Falle hämorrhagischer Komplikationen ist die Behandlung abzubrechen und die Blutungsquelle festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tyto příznaky vyskytnou, aplikace musí být okamžitě přerušena.
Sollten diese Symptome auftreten, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Ross přerušil misi a otočil se zpět.
Ross hat den Auftrag abgebrochen und ist zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přerušit dovolenou Urlaub unterbrechen 3
přerušit jednání Verhandlung abbrechen 7 Verhandlungen abbrechen 1
přerušit kontakt Kontakt unterbrechen 1
přerušit studium das Studium abbrechen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přerušit

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přerušit všechny relaceafter timeout:
Alle Sitzungen beendenafter timeout:
   Korpustyp: Fachtext
- Doporučuji je přerušit.
- Sie sollten sie abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Během oprav přerušit provoz.
Der Verkehr muss warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem Vás přerušit.
Tut mir Leid, dass ich unterbreche.
   Korpustyp: Untertitel
musí se smyčka přerušit.
muss der Kreislauf enden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš nás někde přerušit?
Sie können jederzeit mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, máme to přerušit?
Rachel, sollen wir schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vás přerušit.
- Ich komm mal dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, můžu vás přerušit?
Es tut mir leid, wenn ich Sie unterbreche.
   Korpustyp: Untertitel
- Systém se nedá přerušit.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to spojení přerušit.
Wir müssen die Verbindung kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba se musí přerušit.
Die Hochzeit darf nicht stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohli přerušit proud?
Wie können die den Strom abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo musel přerušit proud.
Die müssen die Stromzufuhr gekappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, musím tě přerušit.
Okay, ich muss dich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě přerušit?
Kannst du mal eine Sekunde warten?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Date, přerušit paprsek.
Bereitmachen, den Strahl abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to přerušit.
- Ich werde ihn kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám přerušit tyhle věci.
Ich werde dieser Sache ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přerušit jejich vysílání?
Können wir nichts tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mám přerušit ten laser?
Ich unterbreche die Laserlinie?
   Korpustyp: Untertitel
- Kruh se nesmí přerušit.
- Der Kreis muss durchbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se znovu přerušit spojení.
- Er blockiert wieder den Link.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu bitku přerušit.
Ich hätte den Kampf stoppen können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na chvíli přerušit hodiny.
Der Musikunterricht kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl všechno přerušit.
Es war 'ne Laune der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přerušit hru kvůli tmě.
Sie haben das Recht, das Turnier wegen Dunkelheit abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někdo to musí přerušit.
- Ja, irgendeiner muss diese Kette durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to lano přerušit, že?
Sie durchtrennen das Band, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji vám okamžitě přerušit útok.
Ich befehle Ihnen, unverzüglich Ihren Angriff einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím té přerušit, zazněla siréna.
Ich unterbreche dich, weil Alarm ausgelöst wurde, aber merke dir, wo wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemůžeš přerušit holčičí bitku.
Man unterbricht nie einen Mädchen-Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěl jsem tě přerušit.
Tschuldigung. Vielleicht sollte ich später
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co může přerušit příjem.
Wir wissen nicht, was könnte dies weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte hned přerušit svatbu.
Aber das muss jetzt aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás přerušit, vaše ctihodnosti?
Darf ich, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Není čas je všechny přerušit.
Ich komm nicht durch den Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemusíš tu smyčku přerušit.
Vielleicht musst du die Schleife nicht durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušit právě probíhající převod obrázku RAW
Bricht die laufende Umwandlung der Rohdatei ab
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Viani se nemá náhle přerušit .
Die Behandlung mit Viani soll nicht abrupt abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Seretide se nemá náhle přerušit .
Die Behandlung mit Seretide soll nicht abrupt abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte přerušit kojení , jestliže užíváte VIRAMUNE .
Wenn Sie VIRAMUNE einnehmen , müssen Sie abstillen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař vám doporučí užívání tohoto přípravku přerušit .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , dieses Arzneimittel nicht weiter einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte přerušit kojení , jestliže užíváte VIRAMUNE .
Wenn Sie VIRAMUNE anwenden , müssen Sie abstillen .
   Korpustyp: Fachtext
Řečníka nesmí přerušit nikdo kromě předsedy.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, ale musím vás přerušit.
Es tut mir leid, aber ich muss Ihnen das Wort entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerušit vykonávání skriptu na stanovený počet vteřin.
Pausiert die Skriptausführung für die angegebene Anzalh von Sekunden.
   Korpustyp: Fachtext
Přerušit náhle užívání tohoto přípravku je nebezpečné.
Es ist gefährlich, die Einnahme dieses Arzneimittels plötzlich abzubrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař vám doporučí přerušit léčbu tímto přípravkem .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , dieses Arzneimittel nicht weiter einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Po léčbě se doporučuje přerušit kojení .
Es wird empfohlen , nach der Behandlung nicht mehr zu Stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Jako předběžné opatření se doporučuje přerušit kojení .
Als Vorsichtsmaßnahme empfiehlt es sich , das Stillen einzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak se mohlo tak najednou přerušit spojení?
Wieso ist der Funkkontakt plötzlich weg?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus najít způsob, jak přerušit napájení.
Du musst irgendwie den Strom abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Přerušit a upravit, " přesně, jak jsi řekl.
"Durcheinanderbringen und revidieren", so wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musel přerušit naše spojení s raketoplánem.
Er muss unsere Com-Links zum Shuttle gekappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje způsob, jak ten proudový let přerušit?
Können Sie sie dazu bringen, den Slipstreamflug abzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, budeš muset přerušit jejich tok ručně.
Jack, du musst den Prozess manuell stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Scott je připraven přerušit obvod, kapitáne.
Mr. Scott ist bereit, den Schaltkreisunterbrecher einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě musíte přerušit akci proti Hendersonovi.
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přerušit spojení na obou stranách.
Ihr müsst die Verbindung auf beiden Seiten lösen.
   Korpustyp: Untertitel
místo a datum rozhodnutí přerušit posuzování žádosti;
Ort und Datum der Entscheidung über die Nichtfortführung der Prüfung;
   Korpustyp: EU
Chtěl bych hru přerušit a vyspat se.
Ich würde mich gerne ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to přerušit dokud jsem naživu.
Ich kann's nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla přerušit ten jejich koncert.
Ich unterbreche einfach die Musikstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to, prosím, na chvilku přerušit?
Können wir kurz innehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je mi to líto přerušit.
Tut mir leid für die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím přerušit to napětí.
Versuch nur die Spannung zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident se rozhodl přerušit diplomatické styky.
Der Präsident beendet die diplomatischen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem to chtěl přerušit, jasné.
Ich hab versucht, es dir schonend beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom bych vás na chvilku chtěla přerušit.
- Jess, du kannst das nicht einfach ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě na vteřinku přerušit?
Können Sie eine Sekunde halten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás na chvilku přerušit..?
Würden Sie mir bitte einen Moment zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se necítíš dobře, můžeme to přerušit.
Es hatte blaue Augen, schwarzes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec musel svůj výlet přerušit.
Euer Vater musste die Reise absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej chvíli, teď to nemůžu přerušit.
Moment, es läuft gerade so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ty můžeš přerušit svou abstinenci.
Oder du unterbrichst deine "Männerpause".
   Korpustyp: Untertitel
Přerušit vysílání špionského satelitu nad Kábulem.
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nechtěl přerušit vaši hodinu.
Störe ich den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Při výskytu těchto příznaků je třeba okamžitě přerušit podávání přípravku.
Treten diese Symptome auf, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kojení je proto během léčby thalidomidem nutno přerušit.
Daher sollte das Stillen bei einer Thalidomid-Behandlung abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kontaktujte lékaře okamžitě , protože může být nezbytné přerušit léčbu .
Fragen Sie umgehend Ihren Arzt um Rat , da möglicherweise die Behandlung abgebrochen werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak pokud je jeho užívání nevyhnutelné , je nutno kojení přerušit .
Ist eine Anwendung unvermeidbar , sollte abgestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu užívání přípravku Siklos je třeba přerušit kojení .
Das Stillen sollte während der Behandlung mit Siklos eingestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud příznaky po snížení dávky nevymizí, je třeba léčbu přerušit.
Falls die Symptome nach einer Reduktion der Dosis nicht abklingen, muss die Behandlung abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech se musí léčba přípravkem ciprofloxacin přerušit.
In diesen Fällen ist Ciprofloxacin sofort abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Kojení byste měla po dobu léčby přípravkem Temodal přerušit.
Sie dürfen während der Temodal-Behandlung nicht stillen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu vedlejších příznaků je třeba podávání přípravku přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud léze v dutině ústní přetrvávají , je třeba podávání přerušit .
Falls Maulschleimhautläsionen weiter 14 bestehen , sollte die Behandlung abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se objeví příznaky , je třeba léčbu přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se objeví nežádoucí příznaky , je třeba léčbu přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem Gemzar se musí kojení přerušit.
Wenn Sie mit Gemzar® behandelt werden, muss abgestillt werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě velkého krvácení je třeba léčbu bivalirudinem okamžitě přerušit .
Im Falle einer schweren Blutung ist die Behandlung mit Bivalirudin sofort abzubrechen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu alergické reakce je třeba léčbu okamžitě přerušit.
Bei allergischen Reaktionen sollte die Behandlung sofort abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě zjištění žlučových kamenů se doporučuje léčbu gemfibrozilem přerušit .
Die Therapie mit Gemfibrozil sollte abgesetzt werden , wenn Gallensteine gefunden wurden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě zhoršení srdečních funkcí je třeba léčbu pioglitazonem přerušit .
Bei einer Verschlechterung der Herzfunktion muss Pioglitazon abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytnou-li se , je třeba užívání přípravku přerušit .
Bei Auftreten dieser Reaktionen sollte die Anwendung dieses Arzneimittels beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud žena otěhotní během léčby , je nutné podávání etorikoxibu přerušit .
Wird eine Frau während der Therapie schwanger , muss Etoricoxib abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě nežádoucí reakce se doporučuje ihned přerušit léčbu .
Bei Auftreten einer unerwünschten Arzneimittelwirkung wird empfohlen , die Behandlung sofort abzubrechen .
   Korpustyp: Fachtext
Řezník má strach a netroufá si dodávky přerušit.
Der Fleischhauer ist ängstlich und wagt es nicht, mit den Fleischlieferungen aufzuhören.
   Korpustyp: Literatur
Projekty bylo nutné přerušit pouze v několika konkrétních případech.
Und nur in ganz einzelnen Fällen konnte man Projekte nicht mehr weiterführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte