Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Jestliže se objeví příznaky , je třeba léčbu přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diplomatické styky mezi Spojenými státy a Ruskem byly přerušeny.
Die USA brachen die diplomatischen Beziehungen zu Rußland ab.
V případě krvácivých komplikací musí být léčba přerušena a zjištěn zdroj krvácení .
Im Falle hämorrhagischer Komplikationen ist die Behandlung abzubrechen und die Blutungsquelle festzustellen .
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
Pokud se tyto příznaky vyskytnou, aplikace musí být okamžitě přerušena.
Sollten diese Symptome auftreten, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
- Ross přerušil misi a otočil se zpět.
Ross hat den Auftrag abgebrochen und ist zurückgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) převodu energie.
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu den Energiespeichern zu unterbrechen.
Mohu vás přerušit..? Mohl bych mluvit s Jerrym?
Darf ich kurz unterbrechen - kann ich mit Jerry sprechen?
Mohou se u Vás ve zvýšené míře projevit nežádoucí účinky a lékař může Vaši léčbu přerušit .
Es können stärkere Nebenwirkungen als sonst auftreten , und Ihr Arzt wird Ihre Behandlung möglicherweise unterbrechen .
Callie, jestli vás můžu přerušit, ráda bych nechala Arizonu doříct větu.
Callie, wenn ich Sie hier unterbrechen dürfte, ich würde gerne den Rest von Arizonas Satz hören.
Léčba by měla být přerušena v případě , že pacient z nějakého důvodu není schopen jíst .
Sofern der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung zu sich nehmen kann , ist die Behandlung zu unterbrechen .
Když ztratíte vědomí, mohlo by to přerušit spojení s těmi cizinci.
Schlaf könnte die Verbindung mit den Fremden unterbrechen.
U 993 bylo násilně přerušeno těhotenství a 10708 žen bylo donuceno projít sterilizací.
Frauen mussten die Schwangerschaft unterbrechen und 10. Frauen wurden zwangssterilisiert.
Omlouvám se, že jsem přerušil váš valčík.
Verzeihen Sie, dass ich den Tanz unterbreche.
Nic neříkej, přerušila ho Fátima. Člověk miluje proto, že miluje.
Sag nichts mehr, unterbrach ihn Fatima Man liebt, weil man liebt.
Doktore, přerušil jsem vás, protože Nomád by vašemu hněvu nerozuměl.
Doktor. Ich unterbrach Sie, weil Nomad Ihre Wut nicht verstanden hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
(Die Sitzung wurde für wenige Augenblicke ausgesetzt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záchranné týmy v oblasti přerušily hledání přeživších.
Rettungsteams vor Ort haben die Suche nach Überlebenden ausgesetzt.
Odvolací senát může na žádost jednoho z účastníků řízení nebo z vlastního podnětu po vyslechnutí účastníků řízení přerušit.
Die Widerspruchskammer kann das Verfahren auf Antrag eines Beteiligten oder von Amts wegen nach Anhörung der Beteiligten aussetzen.
Přerušil jsem na semestr studium a teď bych měl prostě rád klid.
Ich habe mein Studium für ein Semester ausgesetzt und ich hätte einfach gerne Ruhe.
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
(Die Sitzung wird einige Minuten ausgesetzt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ta práce je nebezpečná, přerušil jste ji z určitého důvodu.
Diese Arbeiten sind gefährlich. Sie haben sie nicht grundlos ausgesetzt.
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
(Die Sitzung wurde einige Minuten ausgesetzt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj exil je na 24 hodin přerušen.
Deine Verbannung ist für die nächsten 24 Stunden ausgesetzt.
Itálie přeruší jakékoli vyplácení neslučitelné podpory ode dne tohoto rozhodnutí.
Italien setzt ab dem Tag dieser Entscheidung alle Zahlungen rechtswidriger Beihilfen aus.
Chcete, abych taky přerušila kampaň?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: poskytování služby bude přerušeno od 31. prosince 2016. prav.
Bemerkung: Der Dienst wird ab und einschl. 31. Dezember 2016 eingestellt.
Komunikace s Babylonom 5 je z bezpečnostních důvodů přerušena.
Die Kommunikation mit babylon 5 wurde aus Sicherheitsgründen eingestellt.
Jakmile je zahájena léčba přípravkem Busilvex, je třeba přerušit kojení.
Das Stillen sollte bei Beginn der Behandlung mit Busilvex eingestellt werden.
Až do oznámení, všechna práce bude přerušena.
Bis auf Weiteres muss jede Arbeit eingestellt werden.
poskytování služby bude přerušeno od 31. prosince 2014. prav.
Der Dienst wird ab und einschl. 31. Dezember 2014 eingestellt.
Salazarovi nás hledají, takže PTO chce přerušit sledování.
Die CTU will Amadors Überwachung einstellen.
Po dobu trvání léčby musí být kojení přerušeno .
Das Stillen muss während der Behandlung eingestellt werden .
Stíny přerušily svoje válečné aktivity a všude okolo je pocit bezprostřední změny.
Die Schatten haben ihre Kampfhandlungen eingestellt. Jeder spürt, dass eine Veränderung bevorsteht.
Seznam dále musí obsahovat zvláštní informace pro případy, kdy výrobce přeruší výrobu schváleného typu palubní čistírny odpadních vod.
Außerdem muss die Liste besondere Informationen enthalten, wenn der Hersteller die Produktion eines typgenehmigten Bordkläranlagentyps einstellt.
V roce 2004 policejní oddělení ze San Francisca přerušilo vyšetřování Zodiacových vražd.
2004 stellte die Polizei von San Francisco die Untersuchungen im Fall Zodiac offiziell ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením.
Diese Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden.
Jakmile nebudou dveře chráněny, spojení bude přerušeno.
Ist die Tür ungeschützt, wird die Verbindung getrennt.
Síťové připojení bylo přerušeno. Aplikace je nyní odpojena. Chcete, aby aplikace obnovila síťové operace jakmile bude připojení opět dostupné?
Eine Netzwerkverbindung wurde getrennt. Die Anwendung ist nun im Offline-Modus. Sollen Netzwerk-Aktivitäten fortgesetzt werden, wenn das Netzwerk wieder verfügbar ist?
Je to pouto mezi matkou a dcerou, které nebylo nikdy přerušeno.
Zwischen Mutter und Kind besteht eine Verbindung, die nie getrennt werden darf.
Je-li na přívěsu baterie napájená ze zdroje na motorovém vozidle, musí se při provozním brzdění přívěsu přerušit spojení této baterie s přívodem energie.
Befindet sich am Anhänger eine durch die elektrische Versorgungsanlage des Zugfahrzeugs gespeiste Batterie, so muss sie während der Betriebsbremsung des Anhängers von ihrer Versorgungsleitung getrennt werden.
Mé spojení se společenstvem bylo přerušeno.
- Ich wurde vom Kollektiv getrennt.
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny ani přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od nich nesmí být odváděna pozornost.
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
Diane, já po tobě přeci nežádám, abys s ním přerušila veškeré styky.
Niemand verlangt, dass ihr euch für immer trennen sollt.
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny , zastíněny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zásahem.
Durch andere Angaben oder Bildzeichen bzw. sonstiges eingefügtes Material dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden , und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden .
Potřebuji mluvit s Kierou, ale ona přerušila spojení.
Ich muss mit Kiera reden, aber sie hat die Kommunikation getrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti zahraničního původu mohou přerušit léčbu kvůli nedostatku důvěry v diagnózu a vykazovanou péči, případně mohou ignorovat méně významné příznaky choroby.
Im Ausland geborene Patienten brechen ihre Behandlung möglicherweise aufgrund mangelnden Vertrauens in die Diagnose und Therapie ab oder ignorieren die leichteren Symptome der Krankheit einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veit Harlan přeruší extra kvůli tomu práce na filmování "Kolberku".
Veit Harlan bricht extra deswegen die Arbeiten an ""Kolberg"" ab.
V klinických studiích přerušilo léčbu kvůli vyrážce 1, 7 % pacientů léčených efavirenzem .
In klinischen Studien brachen 1, 7 % der mit Efavirenz behandelten Patienten die Therapie aufgrund des Exanthems ab .
Tvůj útok přerušil klid zbraní.
Euer Angriff brach den Waffenstillstand.
V klinických studiích přerušilo léčbu 2, 1 % pacientů léčených efavirenzem 600 mg kvůli neurologickým symptomům .
In klinischen Studien brachen 2, 1 % der mit 600 mg Efavirenz behandelten Patienten die Therapie aufgrund von ZNS-Symptomen ab .
Nechceš přerušit naše partnerství co? Dobrá, já ho přeruším!
Du willst unsere Freundschaft nicht brechen?
Přerušit právě probíhající převod obrázku RAW
Bricht die laufende Umwandlung der Rohdatei ab
A ten nebude nikdy přerušen.
Du darfst unser Vertrauen nie brechen.
Ve skupině léčené degarelixem 240/ 80 mg přerušilo studii 41 (20%) pacientů ve srovnání s 32 (16%) pacienty ve skupině užívající leuprorelin.
In der Degarelix 240 mg/80 mg Gruppe brachen 41 (20%) Patienten die Studie ab, verglichen mit 32 (16%) Patienten in der Leuprorelin- Gruppe.
- Nemůžeme přerušit jejich signál.
- Ihr Signal ist nicht zu brechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na příjmové straně by reforma měla přerušit veškeré vazby mezi národními pokladnami a rozpočtem EU, aby se tak cena Evropy stala přímo viditelnou pro občany Unie.
Was die Einnahmen betrifft, sollten alle Verbindungen zwischen den nationalen Finanzministerien und dem EU-Haushalt durch eine Reform aufgehoben werden, so dass die Kosten Europas für die Bürger der Union direkt ersichtlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kann die Sperre aufheben.
S cílem podpořit dialog se zúčastněnými stranami v Barmě/Myanmaru by dále mělo být do 30. dubna 2012 přerušeno pozastavení dvoustranných vládních návštěv Barmy/Myanmaru na vysoké úrovni.
Außerdem sollte im Interesse eines Dialogs mit beteiligten Kreisen in Birma/Myanmar die Aussetzung der bilateralen Besuche von hochrangigen Regierungsangehörigen in Birma/Myanmar bis zum 30. April 2012 aufgehoben werden.
V této záležitosti bylo zjištěno, že dovoz z dalších třetích zemí, vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie a vývoj spotřeby v Unii pravděpodobně nedosáhly takového významu, aby mohly přerušit příčinnou souvislost, která byla zjištěna mezi dumpingovým dovozem a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie v období šetření.
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass Einfuhren aus anderen Drittländern, die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union und die Entwicklung des Unionsverbrauchs den festgestellten ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der im UZ vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung offenbar nicht aufheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby se obvod nepřerušil, byl by se vypařil.
Wäre die Leitung nicht ausgefallen, wäre er verdampft worden.
- Veškerá nukleární fůze je přerušena.
- Alle Reaktoren sind ausgefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvody, které nemohou být přerušeny, se automaticky přeruší v důsledku teroristického incidentu.
(Hans) Das ist das FBI. Sie befehlen den anderen, den Strom zum Gebäude abzusperren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přerušit dovolenou
Urlaub unterbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Falls es eine Lohnerhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um den höheren Lohn zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Falls es eine Gehaltserhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um das höhere Gehalt zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Nakonec se ale rozhodl přerušit dovolenou a nabídl pomoc, jejíž výše byla následně poopravena směrem vzhůru pod tlakem celosvětového soutěžení, které je příslibem naděje na pomoc pro všechny, kdo ji zoufale potřebují.
Letztlich allerdings entschloss er sich, seinen Urlaub zu unterbrechen und finanzielle Hilfe anzubieten. In einem globalen Wettbewerb, der versprach, jenen Hilfe zugute kommen zu lassen, die sie am dringendsten benötigten, wurde die Höhe dieser Hilfszusagen immer wieder nach oben korrigiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přerušit jednání
Verhandlung abbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádám, aby byla jednání okamžitě přerušena.
Ich verlange, dass die Verhandlungen unverzüglich abgebrochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jste nyní přerušili jednání s plukovníkem Kaddáfím?
Sie haben also jetzt die Verhandlungen mit Oberst Gaddafi abgebrochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání byla znovu zahájena v rámci WTO v roce 2004, avšak i tam je přerušila ze stejných důvodů opozice rozvojových zemí.
Die in der WTO im Jahr 2004 wiederaufgenommenen Verhandlungen wurden auch in diesem Gremium aufgrund des Widerstands der Entwicklungsländer aus denselben Gründen abgebrochen.
Stejně tak musím konstatovat, že v minulém období to byli zaměstnavatelé, kteří přerušili jednání a nevyjednávali.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se tudíž obě strany zásadně rozcházely v hodnocení rizik spojených s koupí, jednání o rozdělení společnosti byla přerušena společnost Arriva pokračovala v jednáních s dánským státem sama.
Nachdem es deshalb im Hinblick auf die mit dem Kauf verbundenen Risiken zu grundlegenden Differenzen zwischen den Parteien gekommen war, wurden die Verhandlungen über eine Aufteilung des Unternehmens abgebrochen und Arriva führte die Verhandlungen mit dem dänischen Staat alleine weiter.
Evropa musí přerušit všechny vztahy jakéhokoli druhu, politické, obchodní, a veškerá jednání se stranickým režimem do bezpodmínečného návratu prezidenta Zelayai k moci bez jakýchkoli vyjednávaných podmínek a obchodů, protože pokud jde o demokracii, nelze vyjednávat o ničem takovém.
Europa muss alle Beziehungen jedweder Art - politische Beziehungen, Handelsbeziehungen - abbrechen und alle Verhandlungen mit dem revolutionären Regime bis zur bedingungslosen und unverhandelbaren Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einstellen, da es, wenn es um die Demokratie geht, nichts zu verhandeln gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angola přerušila v roce 2004 jednání s MMF poté, co jí Čína nabídla půjčku ve výši 2 miliard USD, jež nebyla podmíněna požadavky v oblasti korupce a transparentnosti – jednalo se o příjem, který podpořil vládnoucí stranu v předvolebním období.
2004 brach Angola die Verhandlungen mit dem IWF ab, als China einen nicht an Korruptionsbekämpfung oder Transparenz geknüpften Kredit von 2 Mrd. US-$ anbot, Liquiditätsflüsse, die im Vorfeld der Wahlen eine Finanzspritze für die Regierungspartei darstellten.
přerušit jednání
Verhandlungen abbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí přerušit všechny vztahy jakéhokoli druhu, politické, obchodní, a veškerá jednání se stranickým režimem do bezpodmínečného návratu prezidenta Zelayai k moci bez jakýchkoli vyjednávaných podmínek a obchodů, protože pokud jde o demokracii, nelze vyjednávat o ničem takovém.
Europa muss alle Beziehungen jedweder Art - politische Beziehungen, Handelsbeziehungen - abbrechen und alle Verhandlungen mit dem revolutionären Regime bis zur bedingungslosen und unverhandelbaren Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einstellen, da es, wenn es um die Demokratie geht, nichts zu verhandeln gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přerušit kontakt
Kontakt unterbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jakmile přerušíte kontakt, tak zapomenete, že se to stalo.
Denn sobald ihr den Kontakt unterbrecht, werdet ihr vergessen, was geschehen ist.
přerušit studium
das Studium abbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez odpovídající podpory tak mladým ženám více než mužům hrozí, že nebudou pokračovat ve studiu, že jej přeruší nebo se ke studiu již nevrátí, což nevyhnutelně vede k nerovnosti mezi muži a ženami na úrovni profesního uplatnění a ke ztrátě jejich potenciálu.
Da es den Frauen an angemessener Unterstützung fehlt werden sie wahrscheinlich eher als Männer ihr Studium nicht fortsetzen, abbrechen oder nicht wiederaufnehmen, was unweigerlich zu ungleichen Chancen von Männern und Frauen im Berufsleben und zu einem Verlust ihres Potenzials führt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přerušit
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přerušit všechny relaceafter timeout:
Alle Sitzungen beendenafter timeout:
- Doporučuji je přerušit.
- Sie sollten sie abschalten.
Během oprav přerušit provoz.
Nechtěl jsem Vás přerušit.
Tut mir Leid, dass ich unterbreche.
muss der Kreislauf enden.
Nechceš nás někde přerušit?
Sie können jederzeit mitmachen.
Rachel, máme to přerušit?
Rachel, sollen wir schneiden?
- Ich komm mal dazwischen.
Promiňte, můžu vás přerušit?
Es tut mir leid, wenn ich Sie unterbreche.
- Systém se nedá přerušit.
Musíme to spojení přerušit.
Wir müssen die Verbindung kappen.
Die Hochzeit darf nicht stattfinden.
Jak mohli přerušit proud?
Wie können die den Strom abstellen?
- Někdo musel přerušit proud.
Die müssen die Stromzufuhr gekappt haben.
Okay, ich muss dich aufhalten.
Kannst du mal eine Sekunde warten?
Pane Date, přerušit paprsek.
Bereitmachen, den Strahl abzustellen.
Hodlám přerušit tyhle věci.
Ich werde dieser Sache ein Ende bereiten.
Nemůžeme přerušit jejich vysílání?
Ich unterbreche die Laserlinie?
- Kruh se nesmí přerušit.
- Der Kreis muss durchbrochen werden.
Snaží se znovu přerušit spojení.
- Er blockiert wieder den Link.
Měl jsem tu bitku přerušit.
Ich hätte den Kampf stoppen können.
Můžeš na chvíli přerušit hodiny.
Der Musikunterricht kann warten.
Možná bych měl všechno přerušit.
Es war 'ne Laune der Natur.
Můžete přerušit hru kvůli tmě.
Sie haben das Recht, das Turnier wegen Dunkelheit abzubrechen.
Jo, někdo to musí přerušit.
- Ja, irgendeiner muss diese Kette durchbrechen.
Chcete to lano přerušit, že?
Sie durchtrennen das Band, nicht wahr?
Nařizuji vám okamžitě přerušit útok.
Ich befehle Ihnen, unverzüglich Ihren Angriff einzustellen.
Musím té přerušit, zazněla siréna.
Ich unterbreche dich, weil Alarm ausgelöst wurde, aber merke dir, wo wir waren.
Nikdy nemůžeš přerušit holčičí bitku.
Man unterbricht nie einen Mädchen-Kampf!
Promiň, nechtěl jsem tě přerušit.
Tschuldigung. Vielleicht sollte ich später
Nevíme, co může přerušit příjem.
Wir wissen nicht, was könnte dies weg.
Ale musíte hned přerušit svatbu.
Aber das muss jetzt aufhören.
Mohu vás přerušit, vaše ctihodnosti?
Není čas je všechny přerušit.
Ich komm nicht durch den Panzer.
Možná nemusíš tu smyčku přerušit.
Vielleicht musst du die Schleife nicht durchbrechen.
Přerušit právě probíhající převod obrázku RAW
Bricht die laufende Umwandlung der Rohdatei ab
Léčba přípravkem Viani se nemá náhle přerušit .
Die Behandlung mit Viani soll nicht abrupt abgebrochen werden .
Léčba přípravkem Seretide se nemá náhle přerušit .
Die Behandlung mit Seretide soll nicht abrupt abgebrochen werden .
Musíte přerušit kojení , jestliže užíváte VIRAMUNE .
Wenn Sie VIRAMUNE einnehmen , müssen Sie abstillen .
Lékař vám doporučí užívání tohoto přípravku přerušit .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , dieses Arzneimittel nicht weiter einzunehmen .
Musíte přerušit kojení , jestliže užíváte VIRAMUNE .
Wenn Sie VIRAMUNE anwenden , müssen Sie abstillen .
Řečníka nesmí přerušit nikdo kromě předsedy.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Omlouvám se, ale musím vás přerušit.
Es tut mir leid, aber ich muss Ihnen das Wort entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přerušit vykonávání skriptu na stanovený počet vteřin.
Pausiert die Skriptausführung für die angegebene Anzalh von Sekunden.
Přerušit náhle užívání tohoto přípravku je nebezpečné.
Es ist gefährlich, die Einnahme dieses Arzneimittels plötzlich abzubrechen.
Lékař vám doporučí přerušit léčbu tímto přípravkem .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , dieses Arzneimittel nicht weiter einzunehmen .
Po léčbě se doporučuje přerušit kojení .
Es wird empfohlen , nach der Behandlung nicht mehr zu Stillen .
Jako předběžné opatření se doporučuje přerušit kojení .
Als Vorsichtsmaßnahme empfiehlt es sich , das Stillen einzustellen .
Jak se mohlo tak najednou přerušit spojení?
Wieso ist der Funkkontakt plötzlich weg?
Zkus najít způsob, jak přerušit napájení.
Du musst irgendwie den Strom abstellen.
"Přerušit a upravit, " přesně, jak jsi řekl.
"Durcheinanderbringen und revidieren", so wie du gesagt hast.
Musel přerušit naše spojení s raketoplánem.
Er muss unsere Com-Links zum Shuttle gekappt haben.
Existuje způsob, jak ten proudový let přerušit?
Können Sie sie dazu bringen, den Slipstreamflug abzubrechen?
Jacku, budeš muset přerušit jejich tok ručně.
Jack, du musst den Prozess manuell stoppen.
Pan Scott je připraven přerušit obvod, kapitáne.
Mr. Scott ist bereit, den Schaltkreisunterbrecher einzusetzen.
Okamžitě musíte přerušit akci proti Hendersonovi.
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
Musíte přerušit spojení na obou stranách.
Ihr müsst die Verbindung auf beiden Seiten lösen.
místo a datum rozhodnutí přerušit posuzování žádosti;
Ort und Datum der Entscheidung über die Nichtfortführung der Prüfung;
Chtěl bych hru přerušit a vyspat se.
Ich würde mich gerne ausruhen.
Musím to přerušit dokud jsem naživu.
Ich kann's nicht mehr ertragen.
Asi bych měla přerušit ten jejich koncert.
Ich unterbreche einfach die Musikstunde.
Můžeme to, prosím, na chvilku přerušit?
Können wir kurz innehalten?
Oh, je mi to líto přerušit.
Tut mir leid für die Störung.
Jen se snažím přerušit to napětí.
Versuch nur die Spannung zu lösen.
Prezident se rozhodl přerušit diplomatické styky.
Der Präsident beendet die diplomatischen Beziehungen.
Právě jsem to chtěl přerušit, jasné.
Ich hab versucht, es dir schonend beizubringen.
Jenom bych vás na chvilku chtěla přerušit.
- Jess, du kannst das nicht einfach ausschalten.
Mohla bych tě na vteřinku přerušit?
Können Sie eine Sekunde halten?
Mohl bych vás na chvilku přerušit..?
Würden Sie mir bitte einen Moment zuhören?
Jestli se necítíš dobře, můžeme to přerušit.
Es hatte blaue Augen, schwarzes Haar.
Váš otec musel svůj výlet přerušit.
Euer Vater musste die Reise absagen.
Počkej chvíli, teď to nemůžu přerušit.
Moment, es läuft gerade so gut.
Nebo ty můžeš přerušit svou abstinenci.
Oder du unterbrichst deine "Männerpause".
Přerušit vysílání špionského satelitu nad Kábulem.
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
Já jsem nechtěl přerušit vaši hodinu.
Störe ich den Unterricht.
Při výskytu těchto příznaků je třeba okamžitě přerušit podávání přípravku.
Treten diese Symptome auf, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
Kojení je proto během léčby thalidomidem nutno přerušit.
Daher sollte das Stillen bei einer Thalidomid-Behandlung abgebrochen werden.
Kontaktujte lékaře okamžitě , protože může být nezbytné přerušit léčbu .
Fragen Sie umgehend Ihren Arzt um Rat , da möglicherweise die Behandlung abgebrochen werden muss .
Avšak pokud je jeho užívání nevyhnutelné , je nutno kojení přerušit .
Ist eine Anwendung unvermeidbar , sollte abgestillt werden .
V průběhu užívání přípravku Siklos je třeba přerušit kojení .
Das Stillen sollte während der Behandlung mit Siklos eingestellt werden .
Pokud příznaky po snížení dávky nevymizí, je třeba léčbu přerušit.
Falls die Symptome nach einer Reduktion der Dosis nicht abklingen, muss die Behandlung abgebrochen werden.
V takových případech se musí léčba přípravkem ciprofloxacin přerušit.
In diesen Fällen ist Ciprofloxacin sofort abzusetzen.
Kojení byste měla po dobu léčby přípravkem Temodal přerušit.
Sie dürfen während der Temodal-Behandlung nicht stillen.
V případě výskytu vedlejších příznaků je třeba podávání přípravku přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
Pokud léze v dutině ústní přetrvávají , je třeba podávání přerušit .
Falls Maulschleimhautläsionen weiter 14 bestehen , sollte die Behandlung abgebrochen werden .
Jestliže se objeví příznaky , je třeba léčbu přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
Jestliže se objeví nežádoucí příznaky , je třeba léčbu přerušit .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
Během léčby přípravkem Gemzar se musí kojení přerušit.
Wenn Sie mit Gemzar® behandelt werden, muss abgestillt werden.
V případě velkého krvácení je třeba léčbu bivalirudinem okamžitě přerušit .
Im Falle einer schweren Blutung ist die Behandlung mit Bivalirudin sofort abzubrechen .
V případě výskytu alergické reakce je třeba léčbu okamžitě přerušit.
Bei allergischen Reaktionen sollte die Behandlung sofort abgebrochen werden.
V případě zjištění žlučových kamenů se doporučuje léčbu gemfibrozilem přerušit .
Die Therapie mit Gemfibrozil sollte abgesetzt werden , wenn Gallensteine gefunden wurden .
V případě zhoršení srdečních funkcí je třeba léčbu pioglitazonem přerušit .
Bei einer Verschlechterung der Herzfunktion muss Pioglitazon abgesetzt werden .
Vyskytnou-li se , je třeba užívání přípravku přerušit .
Bei Auftreten dieser Reaktionen sollte die Anwendung dieses Arzneimittels beendet werden .
Pokud žena otěhotní během léčby , je nutné podávání etorikoxibu přerušit .
Wird eine Frau während der Therapie schwanger , muss Etoricoxib abgesetzt werden .
V případě nežádoucí reakce se doporučuje ihned přerušit léčbu .
Bei Auftreten einer unerwünschten Arzneimittelwirkung wird empfohlen , die Behandlung sofort abzubrechen .
Řezník má strach a netroufá si dodávky přerušit.
Der Fleischhauer ist ängstlich und wagt es nicht, mit den Fleischlieferungen aufzuhören.
Projekty bylo nutné přerušit pouze v několika konkrétních případech.
Und nur in ganz einzelnen Fällen konnte man Projekte nicht mehr weiterführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte